劉書睿 陳曉斐
(山東建筑大學,山東 濟南 250101)
字幕翻譯較之文本翻譯受到更多因素的制約,所以譯者要不斷探究字幕翻譯的特點和制約因素,以便能夠找到更多的相應對策,更好地完成字幕翻譯。因此,研究中國影視劇字幕翻譯策略對傳播中國傳統文化,講好中國故事,讓世界更好地了解中國至關重要。
在字幕翻譯團隊的幫助下,中國各類影視作品正在走出國門。中國文化借助影視、音樂和漫畫等特定形式,向全世界展示中國歷史上真實發生的事件。巴斯奈特文化翻譯理論在文化翻譯學派中占有重要地位,對文化翻譯的影響至深,因此文章利用巴斯奈特文化翻譯觀作為理論研究基礎對具有中國文化代表性的電影《孔子》雙語字幕進行研究。
西方的影視字幕翻譯研究開始較早,從1990年開始迅速發展,相較之下,國內對于字幕翻譯研究于2006年才開始有所關注,但大多數僅限于電影片名的翻譯。但隨著我國對影視翻譯研究的關注提升,“字幕翻譯”相關的研究點越來越多,例如,電影字幕翻譯、翻譯策略、影視翻譯和影視字幕翻譯等。同時其跨學科研究已延伸至藝術學、教育學等多個領域。文章以中國知網數據庫收集的文獻信息為研究對象,國內外學者對字幕翻譯領域的翻譯策略研究成果涉及目的論、關聯理論和文化視角等,但對于文化視角的具體理論并沒有涉及太多。因此,文章以巴斯奈特文化翻譯觀作為理論研究基礎,對具有中國文化臺詞的字幕為源語,譯為英語目的語時所使用的翻譯策略展開研究。
本研究擬通過分析電影《孔子》雙語字幕中英文字幕的詞匯變化度、詞長、詞匯密度、主題詞和用詞特點等,探討在本電影翻譯過程中所使用的翻譯策略方法及巴斯奈特文化翻譯理論對翻譯策略的影響。
對照語料庫的選取對能否達到預期的研究目的至關重要,本次研究以部分BNC語料庫以及COCA六萬詞詞庫作為參照語料庫進行研究。在語言學研究中,語料庫以其代表性、真實性以及分析的客觀性等明顯優點得到語言研究者的高度重視。語料庫語言學是一門結合語言學、計算機科學、認知語言學和應用語言學的交叉學科,為語言學研究提供了一種全新的研究方法。
2000年貝克(Mona Baker)的一篇論文介紹了用語料庫來分析譯者風格的方法。張美芳(2002)也介紹了:“貝克從類符/形符比率、平均句子長度和敘述結構三方面描述兩位譯者文體的方法。”

表1 兩個參考語料庫與譯文的用詞情況統計
根據定義可知:詞匯變化度是指相同長度的語料庫中不同詞的個數,可用類符/形符比表示,類符/形符比是指特定語料庫中象征符號與象征符號的比率。但是這個比率隨著文本長度的變化而變化,類符數的增加不一定能與形符數保持同步,因此我們采用標準化類符/形符比來反應用詞的變化性。
詞長是決定文本難易程度的一個重要指標,由2~5個字母組成的詞看作是小詞或常見詞,小詞在語料庫中的比例越高,文本越淺顯。下面就分別計算一下這些詞在BNC、COCA語料庫及電影《孔子》臺詞字幕中的比例。
通過WordSmith軟件,對電影《孔子》字幕所建成的語料庫和BNC、COCA語料庫進行詞長統計,如表2所示。經觀察表2得知,電影《孔子》雙語字幕語料庫中所占比例最大的單詞詞長為2個字母,由2~5個字母組成的小詞共占總詞數的31.75%,明顯高于BNC語料庫(0.1%)和COCA語料庫(1.92%),說明《孔子》各個詞長差異較小。

表2 詞長(word length)

續表
詞匯密度是指文本中實詞在總詞數中所占的比例。
尤爾(1971)提出詞匯密度公式:詞匯密度=實詞數÷總詞數×100%
學界一般認為:英語的實義詞指的是名詞、動詞、形容詞和副詞四個詞類,而漢語的實義詞則包括名詞、動詞、形容詞和數量詞四個詞類(胡顯耀,2008:161)。

表3 詞匯密度
《孔子》的詞匯密度較低,說明其實詞比例較小,信息量較小,容易理解。《孔子》是針對不同階層、不同文化程度的廣大人群。也是為了傳播中華文化。如果詞匯困難,就會造成一些人理解困難。
電影《孔子》臺詞極其經典,并且存在大量的中國成語以及《論語》的詞匯與句子。這對于翻譯者而言都是一個極大的挑戰。

表4 富有中國特色的臺詞翻譯對照

續表
1.歸化
在電影中孔子要發展的目標是“仁”和“禮”,理想治國方案是“選賢能,修信用,賊不作,謀不用”,譯者將其翻譯成“When honorable and credible men are given office theft and corruption will disappear(當光榮和可信的人被任命時,盜竊和腐敗將會消失)”。這顯然與原句所表達的意思和意境沒有太大聯系,不過“honorable and credible men”也能夠讓人聯想到孔子本人。
2.意譯、刪譯
翻譯是一個融合的過程,翻譯出來的作品需要能夠使人理解和接受,但同時不能失去原有的內涵。比如,《孔子》里面特別經典的幾句,如“己所不欲勿施于人”,字幕上使用的“He imposes on others what he will not impose on himself”。在“近之可以服侍父母,遠之可以懷柔友邦”的翻譯之中,使用“home,neighbors”顯然不符合中國人的文化傳統,中國人對于家的定義不僅僅是供自己遮風擋雨的居所,還有國,中國人認為有國才有家;友邦的定義不僅僅是居住在自己家附近的居民還有與自己國家相鄰,并與自己國家親近的國家等。而“朽木不可雕也”翻譯成“Rotten wood is hard to carve!”也是不恰當的,對于中國人而言,這句話說的是一個人的行為,無論外界給出怎樣的建議他都對自己的行為不做出改正,這證明他的品性就像已經腐朽的木頭一樣沒有辦法再進行雕刻了,這些都是文化融合的表現。
3.文化翻譯觀下的翻譯策略
巴斯納特理論強調文化是翻譯的單位,認為翻譯的核心是源語和目的語的文化對等。為此,文化翻譯所采用的翻譯策略大多是“異化為主,歸化為輔”。研究發現,在文化翻譯觀的指導下,大多采用異化和歸化作為翻譯策略。但有時卻限制了譯者在翻譯過程中對目的語進行本地化的效果。
字幕翻譯要求譯者“應當正確理解影視作品為基礎,在翻譯過程中采用恰當的翻譯策略,充分完成翻譯本地化,使觀眾達到最佳的語境效果,使最細微的細節都能被理解”。文章分析了電影《孔子》的字幕翻譯策略,發現文化翻譯理論對電影字幕翻譯具有很強的指導作用,譯者需要從提升自身的文化素養開始了解多國文化,增長閱歷,提升文化水平。
影視字幕其自身的獨特性和源語與目的語之間的不公平性給譯者在翻譯過程中帶來了一定的困難。實現兩種語言之間的完美轉換,仍然需要譯者的再創造。但是,隨著跨文化交流的深入和影視字幕翻譯水平的不斷提高,我們會以影視劇的形式向西方介紹更多的傳統文化精髓,讓更多的人可以了解中國文化的廣度和深度。