999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美”論的身體力行:許淵沖《春曉》英法譯本對比分析

2021-11-22 02:17:07邵靜瀅
現(xiàn)代英語 2021年13期
關(guān)鍵詞:語言

邵靜瀅

(湘潭大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411100)

一、引言

詩歌翻譯本就不易,而中國古典詩歌意蘊(yùn)美、音韻美和形式美高度融合,再加上漢語與西方語言差異又極大,對外譯介更是難上加難。古往今來,為推廣我國優(yōu)秀的古典文學(xué)作品,國內(nèi)外翻譯界進(jìn)行了不懈的理論和實踐探索。我國著名翻譯家許淵沖先生針對文學(xué)翻譯提出了“三美”論,影響甚廣。

二、詩歌翻譯與“三美”論的提出

自古以來,譯者對翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)的思考與翻譯實踐相伴相生。自支謙、支讖的“文質(zhì)說”到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,再到傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”,理論和實踐成果可謂豐碩。但是文學(xué)翻譯,尤其詩歌翻譯始終是古今中外譯者都深感棘手的問題。當(dāng)前,在中外交流日益頻繁、全球化浪潮洶涌的大環(huán)境下,如何讓中華傳統(tǒng)文化走向世界,讓世界人民品味古漢語的不凡魅力,成為譯界探討的熱點,漢詩外譯迎來了前所未有的繁榮局面。

許淵沖是我國著名的翻譯家和翻譯理論家,譯作涉及英、法等多個語種,尤以中國古典詩詞外譯見長,并在總結(jié)大量翻譯實踐和理論研究的基礎(chǔ)上提出了獨創(chuàng)的翻譯原則。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯應(yīng)當(dāng)做到“達(dá)意、通順、傳神、表形”,為此,首先應(yīng)追求意美,其次求音美,再而求形美,是為“三美”論。基于此,許淵沖先生筆耕不輟,先后選譯了《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩三百首》等中華文化典籍,受到了國內(nèi)外的一致贊譽(yù)。

三、《春曉》英法譯本與“三美”論的身體力行

《春曉》是唐朝詩人孟浩然隱居鹿門山所作的一首五言絕句。五言絕句是我國傳統(tǒng)詩歌體裁之一,寥寥二十字,言簡意豐,極見詩人功力,清朝張謙宜評曰:“短而味長,入妙尤難?!薄洞簳浴窙]有堆砌華麗的辭藻,也未用繁復(fù)的文法,風(fēng)格清新,語言質(zhì)樸。開篇以春日好眠為引,烘托出時節(jié)宜人,繼而筆鋒一轉(zhuǎn),回想昨夜恍惚聽聞的風(fēng)雨聲,嘆息窗外春花不知被打落了多少。短短四行,兼有喜春和惜春之情,章短而韻長。

《春曉》是我國古典詩歌中的一顆璀璨明珠,英譯版眾多,翁顯良、郭著章、吳均陶、Witter Bynner等國內(nèi)外知名翻譯家都為《春曉》英譯獻(xiàn)出了一份筆力。許淵沖先生還將其譯為英法雙語,把古詩推廣到法語世界。這兩個譯本既有相似,亦有不同,對比分析之下或可對“三美”論有更深的理解。英、法譯文如下:

Aspringmorning

This morn of spring on bed I'm lying,

Not woke up till I hear birds crying.

After one night of winds and showers,

How many are the fallen flowers.

L'aubeprintanière

On dort à l'aube qu'il fait beau,

Pourquoi gémissent les oiseaux?

Hier vent et pluie ont fait du bruit,

Combien de fleurs tombées la nuit.

初讀譯文,許淵沖先生在兩個譯文中對詩歌題目的處理就有所不同。“曉,明也”,《辭?!分薪忉尀椤疤炝痢保按簳浴奔创禾焯炝?xí)r分。英文中的morn指“午夜至正午的時間”,與漢語“曉”所指的時間段有出入,譯為morn是否恰切值得商榷。法語中aube(“曙光初現(xiàn)的時候”),相較morn更契合原意,更精準(zhǔn)地再現(xiàn)了原文的意美。

兩種譯文中引人注目的還有人稱代詞使用的不同。漢語重意合,語句結(jié)構(gòu)松散,形式靈活,省略主語不影響意義表達(dá),是一種文學(xué)性語言?!洞簳浴啡娢袋c明主語,敘述主體已融于情境中。英語、法語等西方語言則是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)語言,翻譯漢詩的第一要務(wù)就是確定、補(bǔ)足原文中缺省的主語以合乎目的語的行文邏輯。因而在譯文中,譯者都采取了顯化的譯法。英譯本選用了第一人稱I,法譯本則使用泛指代詞on。第一人稱更凸顯詩人作為感受主體的地位,但有損漢詩的含蓄,壓制了讀者的想象空間。泛指人稱則強(qiáng)化了讀者的代入感,但也存在不能準(zhǔn)確再現(xiàn)詩人主體情感的遺憾。

兩個譯本在遣詞造句方面也有不同。第一句的英譯本大意是“春天的早上,我正躺在床上”,法譯本大意為“在晴好的拂曉酣睡”?!懊摺钡姆ㄕZ譯本為“dort”(睡覺),英譯本則是lying(躺著)。英譯本合譯一、二句,在第二句中補(bǔ)充了 woke up(醒來),但法譯本中全未提及,使用“dort”是否會產(chǎn)生美夢被鳥叫攪擾的歧義,值得商榷。

最能凸顯“意美”再現(xiàn)的在于“啼”字的翻譯?!疤洹痹凇缎氯A字典》中解為“哭、出聲地哭”及“某些鳥獸叫”。古詩中用“啼”常伴隨悲情,如“瀟瀟暮雨子規(guī)啼”等?!洞簳浴肥敲虾迫浑[居時所作,他備受名家欣賞卻仕途坎坷,無緣官場。結(jié)合作者生平、創(chuàng)作背景以及后文,許淵沖在英譯本中沒有將它譯為“singing”或“cheeping”,而是選擇了帶有悲傷色彩的“crying”,法譯本也選擇了“哀鳴”之意的“gémir”,為后文的惜春之情做了鋪墊,也隱有言外之意。另外,第三句中的“雨”在法譯本中是泛指詞“pluie”(雨),不及英譯“showers”(陣雨)準(zhǔn)確生動。不過,英譯本未體現(xiàn)“聲”,丟失了原文以聲繪景的特點。最后一句,兩個譯本都以疑問詞(combien/how many)開頭,花落譯為“落花”(fleurs tombées/the fallen flowers),較準(zhǔn)確再現(xiàn)了原意。

從音韻的角度看,《春曉》稚兒能誦,得益于它規(guī)整的音韻。一般來說,尾韻被視為中國格律詩必備的要素。原文是aaba韻式,兩種譯本均轉(zhuǎn)譯為aabb韻式。英譯本中的“crying:lying”([??]),“flowers:showers”([?z]),法譯本中的“oiseaux:beau”([o]),“nuit:bruit”([?i]),較妥帖地實現(xiàn)了“音美”的再生。

形式上,譯者刪繁就簡,再現(xiàn)了五言絕句言簡意豐的特點。許淵沖作為韻體派翻譯家代表,同出自他手的兩個譯本都以詩體譯詩,極為講究形式和音節(jié)。不過,對于形美的追求受制于語言差異,有時不能夠具體落實到每一句譯文上。譬如法譯本將第二句轉(zhuǎn)換成了疑問句,通過變換句式實現(xiàn)詩歌意趣的傳達(dá),也符合“三美”論中以意美為首的標(biāo)準(zhǔn)。

四、《春曉》英法譯本對比的啟示

首先,“三美”論中最重要的就是意美的實現(xiàn)。關(guān)于意美的移植,或許可以從施萊爾馬赫的詮釋學(xué)理論中得到更多啟發(fā)。任何翻譯的實踐,實際上也是施萊爾馬赫在詮釋學(xué)領(lǐng)域所提及的心理學(xué)移情法的實踐,這一方法對文學(xué)翻譯頗具指導(dǎo)意義。他認(rèn)為,通過讀者對作者的心理重建,再現(xiàn)作者創(chuàng)作文本時的心境,設(shè)身處地站在作者的立場考察對象,包括文本的起因、歷史背景、作者的生平、獨特思維方式和最初的意圖。對文本的理解必須從單純的語言分析拓展到對作者整個人生的理解,才能把握文本的真意。《春曉》詩文整體讀來給人以清新愉悅的感受,但孟浩然應(yīng)試不第,仕途不順是否會給此時輕松的心境蒙上一層陰霾?詩中的春眠、風(fēng)雨、落花是否含有更深層次的特殊隱喻?這還有待進(jìn)一步的探討和研究,從而更加準(zhǔn)確地把《春曉》詩中的真意傳達(dá)給全世界的讀者。

其次,音美的重要性也不容忽視。朱光潛曾指出:“詩是具有音律的純文學(xué)?!痹姼枧c散文的最大區(qū)別就在于詩歌具有鮮明的韻律和節(jié)奏??ㄈR爾(Thomas Carlyle)認(rèn)為詩歌就是音樂性的思想(musical thought),“從某種意義上說,詩歌的音樂性簡直是詩歌的一半生命”。因而在翻譯詩歌時,音美也是必不可少的。不過每種語言的押韻方式不同,比如,中文區(qū)分平仄而英語區(qū)分輕重讀,沒有必要也絕無可能追求完全一致的韻法,只要能夠傳達(dá)出原文的韻律美和節(jié)奏感,音美也就實現(xiàn)了。

最后,詩歌原本就是形神交融、多種美學(xué)元素共同起作用的文學(xué)作品,許鈞在梳理了國內(nèi)外對“形”的探討后總結(jié)說,形式往往帶有作者的個性特征,這些特征又是具有價值的(許鈞2009)。散體譯詩固然有其優(yōu)勢,能夠更加自然貼切地傳達(dá)詩意,卻也損害了民族文學(xué)特色。但正如叢滋杭所言,“既然詩歌形式反映出詩歌的民族特色,例如中國的絕句、西歐的十四行詩等,那么,在翻譯詩歌時,只有同時譯出內(nèi)容與形式,才可以在世界詩歌的坐標(biāo)上確定一首詩的地域、民族、時代,或者從不同民族的詩歌形式之間發(fā)現(xiàn)其中的引進(jìn)、改制、借鑒等橫向關(guān)系,發(fā)現(xiàn)前代與后代之間的揚(yáng)棄的縱向關(guān)系?!?叢滋杭2007)因而,詩體譯詩是譯者再現(xiàn)原作形美的必然選擇。但是實際上,具體到每一句詩文,對形似的追求其實是難以實現(xiàn)的,任何語言都有其可塑性,但也有它約定俗成的制度性,這也是許淵沖為何將“意美”放在首位,而將“形美”放在末位的原因。

五、結(jié)語

通過對唐詩《春曉》英、法譯本對比分析,可以看出許先生運用兩種語言有效地將三種美學(xué)元素表現(xiàn)了出來。譯者應(yīng)深入理解原文,精雕細(xì)琢、仔細(xì)推敲遣詞造句之法,持之以恒地追求中國古典詩歌翻譯中的三種美學(xué)元素,再現(xiàn)原詩的美學(xué)價值,實現(xiàn)中國古詩在世界文明中的再生。

《春曉》英譯已有十?dāng)?shù)種以上,但目前在國內(nèi)能搜索到的法語譯本僅有許淵沖先生翻譯的這一種而已,這反映出漢詩法譯目前尚有諸多不足,還需要法語譯者的繼續(xù)努力。有各位名家譯作珠玉在前,也激勵著譯者進(jìn)一步探索更多種優(yōu)秀的《春曉》英、法譯本。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 欧美精品二区| 精品无码专区亚洲| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲国产看片基地久久1024| 99九九成人免费视频精品| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产不卡国语在线| 尤物在线观看乱码| 日韩无码视频播放| 国内熟女少妇一线天| 成人国产精品网站在线看| 国产迷奸在线看| 老司国产精品视频91| 性69交片免费看| 国产精彩视频在线观看| 国产女同自拍视频| 欧美成人在线免费| 亚洲小视频网站| 中文字幕亚洲综久久2021| 精品人妻无码区在线视频| 福利视频久久| 亚洲毛片网站| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 色综合天天综合中文网| 激情国产精品一区| 亚洲欧美人成人让影院| 91www在线观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产小视频在线高清播放| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 欧美成人A视频| 亚洲日韩AV无码精品| 成人在线亚洲| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 狠狠久久综合伊人不卡| 三上悠亚一区二区| 波多野结衣一区二区三区AV| 黄色三级网站免费| 人人澡人人爽欧美一区| 中文字幕在线播放不卡| 国产精品自在线拍国产电影| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲免费福利视频| 永久免费精品视频| 国产呦视频免费视频在线观看| 在线观看免费国产| 国产第一页亚洲| 国产成人三级| 久久久受www免费人成| 久久福利片| 国产精品人成在线播放| 97视频精品全国在线观看| 欧美α片免费观看| 亚洲日韩在线满18点击进入| 久草网视频在线| 欧美性天天| 国产幂在线无码精品| 成人欧美在线观看| 亚洲综合九九| 亚洲第一天堂无码专区| 激情影院内射美女| 亚洲一区免费看| 免费毛片视频| 在线视频一区二区三区不卡| 婷五月综合| 国语少妇高潮| 亚洲性一区| 国产偷倩视频| 麻豆AV网站免费进入| 麻豆国产精品一二三在线观看| 三上悠亚一区二区| 婷婷伊人久久| 欧美精品影院| 98超碰在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 欧美区一区二区三| 98超碰在线观看| 一本久道久综合久久鬼色|