袁靜靜
(臨沂大學 外國語學院,山東 臨沂 276000)
齊魯文化歷史悠久、名家輩出、典籍豐富,是中國文化的重要組成部分。《春秋》《左傳》《論語》《孫子兵法》《孫斌兵法》《孟子》《晏子春秋》《墨子》《莊子》等為代表的齊魯文化典籍是齊魯優秀文化的載體,是中國五千年文明的結晶,是中國的寶藏也是世界人民共同的財富。齊魯文化典籍的譯介和對外傳播可以推動齊魯優秀文化走出去,促進齊魯文化的海外傳播,提升中華文化影響力。
當前我國譯介數量已經達到“走出去”的要求,但“走進去”的效果卻并不好。中國文化典籍應該從“積極走出去”轉變為“有效走進去”,即譯文具有可讀性,真正實現書籍的效用[1]。齊魯文化典籍的外譯從很早就開始了,取得了一定的成就,但也存在著接受度不高、文化誤解、文化偏見等問題。
隨著信息化、網絡化、數字化及智能化的發展,社會進入了“互聯網+”時代。2015年,李克強總理在政府工作報告中指出加快實施“互聯網+”戰略的重要性,“互聯網+”指的是“互聯網+傳統行業”,利用信息和互聯網技術,使得互聯網與傳統行業進行融合,對傳統行業進行升級轉型,使得傳統行業能夠適應當下的發展。互聯網技術的發展和新媒體的產生和應用給傳統出版行業帶來巨大的沖擊,但同時給典籍的對外傳播帶來新的機遇。
作為齊魯歷史文化經典之一的《孫子兵法》在境外的傳播已經有一千多年的歷史,被翻譯成四十余種語言,譯著一萬七千余部,其中英譯有逾百年歷史,國內外已出版英譯專著二百余種(部),其影響所及遍布世界[2]。研究新時代背景下的《孫子兵法》的翻譯與傳播對齊魯文化典籍的譯介與傳播具有很強的借鑒意義。
《孫子兵法》是國外翻譯語種最多、發行量最大的中國經典名著之一[3]。世界范圍內關于《孫子兵法》的研究與學習經久不衰,時至今日仍方興未艾,它所闡述的哲理和謀略思想,被廣泛應用于多個領域[4]。
進入21世紀以來,國外多語種的《孫子兵法》譯本的出版數量呈上升趨勢。期中排名前三的是英語、日語和韓語。英日韓出版相關《孫子兵法》書籍數量名列全球前三名,成為引領外文版《孫子兵法》出版的領頭羊。一些新譯本的出版填補了很多國家和地區無《孫子兵法》譯本的空白,如斯洛文尼亞文、芬蘭文、蒙古文、立陶宛文、波斯文、泰米爾文等等[5]。譯種數達46個之多[6]。作為軍事領域的經典著作,《孫子兵法》的譯者身份多樣,有軍人,海外漢學家、文學翻譯家、哲學家等。
《孫子兵法》的譯介已經有四百余年的歷史,而在四五世紀,最遲不晚于六世紀就已經傳入日本列島了[7],自此,揭開了《孫子兵法》海外傳播的序幕并開始受到世界上許多國家的重視和推崇。在傳播內容上,從譯著到著作和研究專著等競相出版,如濱田昭生著的《向孫子學習21世紀型組織經營論》(2003),貝文·亞歷山大撰寫的《孫子兵法與世界現代戰爭》(2014)等,《孫子兵法》相關書籍出版的數量逐年遞增。在傳播受眾上,由于近年來出版了一批與生活相關的圖書,如韓國作家李仙珠所著的《子女教育孫子兵法》(2001)等,傳播受眾從軍人、學者擴展到普通民族,受眾群體逐漸擴大。在傳播領域方面,《孫子兵法》被應用于多個領域。主要應用于軍事領域,《孫子兵法》已被不少西方國家列為軍校的必修課目,就連以傲慢著稱的美國也對其不吝贊賞之詞[8]。除了軍事領域,《孫子兵法》還廣泛應用于經營管理、體育、法律、社會生活等領域。在傳播手段上,除了傳統圖書外,講座、研討會、互聯網、影視作品等方式也成為傳播《孫子兵法》的手段。
《孫子兵法》的譯介和對外傳播也存在一些問題。首先,國內譯者翻譯的譯本遠遠不如國外目標語譯者翻譯的譯本在海外的傳播效果和知名度,這是因為目標語譯者更加熟悉目標語和文化,他們的輸出更容易讓國外讀者接受。第二,目標語譯者的翻譯在語義上準確度還是有欠缺的,這就導致《孫子兵法》在國外推崇備至但也存在文化誤讀與文化偏見[9]。第三,作為中國典籍海外傳播最成功的作品之一,《孫子兵法》在海外還沒有形成主流傳播,傳播范圍不夠高,接受度有待進一步提高。
我們可以看出,現階段如何提高國內譯本的海外傳播、擴大文化典籍的國際影響力仍然是值得我們研究的課題。
根據國務院關于積極推進“互聯網+”行動的指導意見,“互聯網+”是把互聯網的創新成果與經濟社會各領域深度融合,推動技術進步、效率提升和組織變革,提升實體經濟創新力和生產力,形成更廣泛的以互聯網為基礎設施和創新要素的經濟社會發展新形態。在“互聯網+”時代,隨著云計算、大數據、人工智能等技術的出現和崛起,翻譯行業和出版行業也迎來變革,開始轉型和升級,實現跨越式發展。
1.翻譯技術轉向
隨著計算機輔助翻譯技術、本地化工程技術、語料庫技術、翻譯協作技術、機器翻譯技術、云翻譯技術等翻譯技術的迅猛發展,翻譯行業正經歷一場革命。
張成智、王華樹提出:“翻譯學的技術轉向是指隨著信息技術、計算語言學、術語學等學科發展,翻譯實踐發生了從純人工翻譯到人工翻譯與信息技術相結合的變化[10]。傳統的單純人工翻譯的模式逐漸被人機翻譯相結合的模式所取代。人機交互理念的“CAT+MTPE”成為主流翻譯模式[11]。人機翻譯相結合,極大地節省了時間,提高了效率和質量。目前在某些領域比如網絡文學、專利翻譯等,翻譯的主體已經被機器翻譯所取代,但是一些經典文學作品包括文化典籍的翻譯還是不能全部實現機器翻譯,需要人工譯者的翻譯。文化典籍的外譯和傳播中一個典型的問題是國外譯者的譯本占絕對優勢,中國譯者的譯本并沒有真正被外國讀者所接受,隨著翻譯技術的發展,國內譯者的翻譯速度和質量都會得到提高,有利于國內譯者的譯本在海外的傳播。
2.出版產業升級
出版是對外文化傳播的重要媒介,中國出版是推動優秀文化走出去、促進文化海外傳播、提升中華文化影響力的重要渠道。在“互聯網+”時代背景下,隨著物聯網、云計算、IPV6等新興技術不斷成熟和發展,出版行業的發展經歷了重大的變革,數字出版業與傳統出版業并存,兩種方式共同發展,推動了整個行業向更好的方向發展:出版類型更加多樣化、出版內容日益多元化、受眾群體更加精細化、出版利潤盡可能最大化等。為了實現中國文化典籍從“積極走出去”轉變為“有效走進去”,在這樣的時代背景下,中國文化典籍的對外傳播應借力多種手段、實現傳播效果最大化。傳統出版方面應該繼續加強與海外權威出版公司的合作,增加出版數量、提高出版質量。同時,也應加強數字出版的能力,不斷與國際接軌,利用多元化出版傳播平臺進行精準化傳播。
3.傳播效果提升
“互聯網+”時代,網絡全球化給中國文化的對外傳播帶來機遇,傳播媒介、傳播受眾和傳播效果都出現了變化。
傳播媒介更加多樣化。隨著IPV6大規模部署,人工智能(AI)、云計算、大數據、虛擬現實(VR)、物聯網、超級計算等新興技術發展勢頭向好的基礎下,圖書的出版也開始向知識付費、有聲書、專業數據庫等領域進軍。電子書、有聲書、原創視頻等與傳統的書籍一樣,受到一些受眾的喜愛。同時互聯網媒體作為一種名符其實的全球化傳播媒體,打破了傳統媒體的傳播范圍多限本地、本國的束縛,其受眾遍及全世界,為典籍的推廣和傳播提供更多的媒介。
傳播受眾更加精準化。大數據、云計算技術可以很好的挖掘受眾的個性,規避傳統模式下需求數據不精準等問題,使出版更加精準化,只有傳播受眾真正感興趣的內容,才能更好的達到對外傳播的目的。
傳播效果得到改善。國內的很多譯本和研究并不是質量不好,但是接受度卻不高,很大的原因就是國外讀者很難接觸到這些作品。有了新媒體和眾多平臺的出現,受眾可以通過多種渠道了解和接觸到我們的作品,實現立體推廣。建立互聯網思維,即不斷與受眾交流的服務思維。傳統的書籍出版后很難做到即時的修改,但是現代的大數據等技術可以允許根據用戶的體驗和意見進行更新和修改。出版社可以設立專門的團隊與用戶溝通,組織各種活動,聽取用戶意見,獲得新用戶。
“互聯網+”時代呈現出的時代優勢可以使齊魯文化典籍的出版和傳播的各個環節有效的銜接起來,同時兼顧出版和傳播的速度和廣度,實現傳播效益最大化。
《孫子兵法》是齊魯文化優秀的代表,是齊魯文化典籍甚至所有中國文化典籍中在海外受歡迎度最高的典籍之一,研究《孫子兵法》在海外的譯介和傳播是非常有意義的。
1. 培養優秀翻譯人才,更新翻譯策略,提高翻譯水平
《孫子兵法》的外譯本以國外譯者的版本為主,中國譯者的譯本占少數,原因之一是國內譯者雖然語言水平也都很高,但是在語感上還是有所欠缺。二是很多海外譯本為了吸引讀者,對原作進行了篩選,截取了部分章節和內容,在有的地方有斷章取義的錯誤[12]。三是一些成功的國外譯者更加考慮讀者的興趣和實際需求。比如賈爾斯,他的目標讀者就是軍人,所以該譯本迎合了目標讀者的需求,被奉為最經典的譯本之一。現在的翻譯大都是在計算機的輔助下進行的,人機翻譯加專家審核的模式可以幫助國內譯者解決過去在翻譯的過程中遇到的問題。首先,要從語言水平、機器翻譯技術和國學素養等三個方面培養優秀的典籍譯者。譯者可以借助記憶庫、術語庫、語料庫、本地化、預翻譯、模糊匹配等的技術完成翻譯,翻譯的速度和質量都會有很大提高。此外,翻譯的主體可以轉變為“讀者+機器”[13],根據讀者的反饋更新譯本,不斷提高翻譯質量。
譯本的質量是典籍對外傳播的基礎,只有提高翻譯的質量,迎合讀者的需求,才能為典籍對外傳播取得成功提供可行性。
2. 推動升級對外出版平臺、精準定位對外出版受眾、構建對外出版話語體系
對外出版是實現文化對外傳播的重要媒介,是中國提高國際話語權的重要載體。《孫子兵法》在海外銷售量大、館藏數量較大的基本都是國外出版社出版的譯本,這就對我國對外出版產業提出了要求和挑戰。“互聯網+”時代,數字出版成為出版行業發展的新趨勢,加強傳統出版產業與數字出版產業的有效融合是目前出版行業發展的主要道路。傳統出版方面,繼續加強與海外大型出版社的合作。數字出版方面,通過建立海外數字出版社、融入海外數字圖書館等方式,不斷升級出版平臺。出版前借助互聯網、大數據等技術,做好讀者需求、興趣調查,做到“定位出版”。《孫子兵法》作為中國傳統文化典籍之一,是當前中國典籍對外傳播中最成功的作品之一,目前中國傳統文化典籍“走出去”的國際格局并未形成,所以需要積極構建對外出版話語體系,全面推進文化典籍的對外出版,提升中國國際話語權。
3. 豐富對外傳播手段,拓寬對外傳播渠道,提高對外傳播效果
近年來,《孫子兵法》的譯本在海外很多國家都受到贊譽和熱捧,特別是在周邊的日韓、東南亞國家以及一些西方國家,但在全球范圍看,它傳播的范圍還是比較小的,如何提高其在全球的傳播效果是目前亟待解決的一個問題。
在20世紀中期以后,《孫子兵法》在海外的傳播手段也逐漸多樣化起來,除了傳統平面書籍,還出版了大量的孫子漫畫、孫子小說、孫子科普書、孫子娛樂書等書籍,迎合各個年齡階段和不同行業的讀者的需求。隨著互聯網技術的發展,應大力發展數字、音頻、視頻等多種形式,實現內容的全媒體開發,全面滿足讀者的閱讀需求。隨著線上媒體和平臺的發展,年輕人越來越鐘愛社交媒體和線上的平臺,社交媒體已經不僅僅是交流的媒體,也是大家閱讀新聞、獲得消息、觀看視頻、書籍等的一種主要方式,在《孫子兵法》的對外傳播中也應該注意到這一變化,加快線上線下融合,實現“店商+電商+微商+社群”四位一體的“立體運營模式”,不斷擴大傳播范圍、提高傳播效果。
典籍外譯是齊魯文化走出去的重要內容之一,是宣揚傳統文化、加強國際話語權的重要手段。自中國實施大型文化戰略以來,文化典籍的譯介和對外傳播取得了一些成績,但是也遇到了很多困難和問題。本文以“互聯網+”時代為背景,以《孫子兵法》為例,通過介紹《孫子兵法》在海外的譯介和傳播現狀,分析《孫子兵法》在當代的譯介和傳播策略,探討齊魯文化典籍的譯介和對外傳播。時代賦予我們機遇和挑戰,我們要勇敢應對挑戰、轉變思想觀念、學習新技術、更新知識結構、調整應對策略,緊跟時代的步伐,在國際文化的博弈中獲得主動權。