999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯理論視域下《紅樓夢》體態語英譯對比探析

2022-03-18 11:17:12詹曉慧
長春師范大學學報 2022年5期
關鍵詞:體態語語言文化

詹曉慧

(嘉應學院 外國語學院,廣東 梅州 514000)

《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作。書中數百人物各具情態,作者“摹一人,一人必到紙上活見”。其中,關于人物體態語的描寫對塑造人物形象、刻畫人物心理及推動故事情節的發展有著舉足輕重的作用。同時,由于體態語特有的文化屬性,透過體態語的描寫讀者可以領略到民族文化心理的豐富內涵。本文以英國翻譯家蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論為指導,選取《紅樓夢》原著中較具中國傳統文化色彩的體態語描寫,在霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本中進行譯文的對比,分析不同翻譯策略如何影響隱性文化信息的有效傳遞。

一、蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯思想

傳統翻譯理論將“翻譯”僅囿于語言轉換層面的“對等”和“忠實”,然而由于文學語言的特殊性,語言學范式在解決文學翻譯問題時卻面臨重重困難。英國著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnette)所提出的文化翻譯觀突破了傳統語文學或語言學翻譯研究觀認為翻譯即語言轉換這一思維定勢,強調文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。[1]巴斯奈特指出,翻譯絕不是純語言的行為,而是深深植根于語言所處的文化之中,因此翻譯應以文化為單位,而不應把翻譯單位局限在語言的范圍內;翻譯不只是簡單的“譯碼-重組”過程,更重要的是一個跨文化交流的行為;翻譯不應局限于原文文本的描述,而應重視該文本在譯語文化里功能的等值;不同歷史時期的翻譯有著不同的原則和規范,但這些原則和規范最終都是為了滿足不同的需求。翻譯應滿足不同時期、不同文化及特定文化里不同群體的需要。[2]巴斯奈特認為,絕對等值的翻譯是不可能的,如果原語文本涉及的是文學作品,譯者在文本的處理上則擁有相當的自由,可以靈活重寫甚至打破原文的文學形式。[3]譯者在翻譯中應把等值問題放在具體的文化時空背景下加以考慮,使譯語文化和源語文化在功能中等值。翻譯是實現文化交流的重要途經,譯者應當關注翻譯過程中不同文本所蘊含的不同文化功能,強調文化因子的保留和移植,最終實現翻譯的文化功能對等。同時,巴斯奈特也要求譯文讀者對文化差別努力適應、理解和吸收,通過對譯文的閱讀了解異國風情、異國語言和文化特點,以豐富本國語言和文化。巴斯奈特文化翻譯觀倡導翻譯研究的文化轉向,涵蓋了包括話語、意義、符號等在內的諸多層面,為譯者解決翻譯中的文化問題帶來契機。

二、體態語的非言語交際功能及其文化性

非言語交際,顧名思義,是指不以人工創制的語言為符號,而以其他感官如視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺等的感知為信息載體,運用身體動作、體態、語氣語調、空間距離等非語言的方式傳遞信息的符號系統。[4]其中,體態語(body language)是非言語交際的重要組成部分,包括姿態、神情、眼神、手勢、身勢和體觸等,是一種無聲的“語言”。體態語交際并非體態行為的簡單發生和接受,而是一個在極為復雜的環境中進行的信息交流過程。由于體態的形式和內容需要通過一定的語境建立聯系,因此體態語的信息傳遞接受著語境因素的制約。

在文學作品中,體態語的描寫既可直白如“舉頭望明月,低頭思故鄉”,寂寥中道盡游子月夜沉思的滿腹鄉愁,也可微妙似“佛祖拈花,迦葉微笑”,默然間已達佛家智慧傳承的至高境界。《紅樓夢》中俯拾皆是的體態語描寫更是折射出獨特的文化色彩。譬如,賈寶玉在大觀園眾賓客前大展才華,賈政內心頗為得意,表面上卻是不露聲色,要么“拈髯點頭不語”,要么“點頭微笑”,顯示出君臣父子的封建綱常社會中父權的威嚴;平兒陪著鳳姐吃飯,需“屈一膝于炕沿之上,半身猶立于炕下”,說明了中國古代社會上下尊卑涇渭分明,不是同等身份絕不敢平起平坐;王熙鳳協理寧國府,族中各內眷在上房閑坐,賈珍突然進來,“嚇的眾婆娘忽的一聲,往后藏之不迭”,體現的是封建社會男女有別、世家大族內眷不可見外男的規矩。

體態語作為價值觀的具體化和外在化,與文化有著密切的關系。它是在某種文化內部形成的一套清晰、準確、模式化的符號,不能“放之四海而皆準”,只有在共同的傳統背景、心理結構、感知方式、思維模式或彼此熟知對方的傳統背景、心理結構的條件下,才能被彼此理解和接受。[5]因此在文學作品中體態語描寫所隱含的文化信息可為本族語讀者心領神會,而對于譯語讀者而言,若要與本族語讀者產生共鳴,很大程度上需要依賴自己的文化認知。閱讀外國文學作品如同進行一場跨文化交際活動。在這場“特殊”的跨文化交際中,若譯者不能準確傳達這些自成一體的非言語信號,譯語讀者則無法正確解讀這一有效的交流方式。《紅樓夢》最具代表性的兩個英譯本,即霍克斯譯本(the Story of the Stone)和楊憲益、戴乃迭譯本(a Dream of Red Mansions),對原著體態語描寫的翻譯各有所長,對翻譯工作者和語言學習者而言具有重要借鑒作用。鑒于體態語涵括范圍之廣,受篇幅之限,本文僅從姿態、神情、目光交流和體距四個方面進行探討。

三、譯本譯例對比分析

(一)姿態

眾小廝退出,眾婆子上來打起轎簾,扶黛玉下了轎。林黛玉扶著婆子的手,進了垂花門。【第三回】

“黛玉進賈府”一回,借黛玉之眼描寫賈府的盛況。透過書中此回細節的描寫,讀者可以見識到的不僅是賈府的非凡氣派,還有世家大族的尊卑有別和上下有序。以下是這段文字的兩個英譯本:

(1)There they set it down again and then retired in respectful silence. The old women came forward to the front of the chair, help up the curtain, and helped Dai-yu to get out.Eachhandrestingontheoutstretchedhandofanelderlyattendant,Dai-yupassedthroughtheornamentalgateintoacourtyard(霍克斯譯)

(2)There the bearers withdrew, the maids raised the curtain of the chair, helped Tai-yu out andsupportedherthroughthegate.(楊憲益、戴乃迭譯)

“林黛玉扶著婆子的手”中,黛玉的“扶”,不是因為體弱需要攙扶,而是禮儀使然。在封建社會,貴族小姐或太太出行,需要仆人隨行伺候。“扶著手”是排場的講究,亦是身份地位的象征。因此,原著中“扶”字既顯示了主仆關系,說明賈府下人訓練有素,也體現出黛玉出身鐘鼎之家書香之族的尊貴。楊譯本將“扶”字譯為“support”,用詞簡潔。但依據《朗文當代英語大辭典》的釋義, “support”意為“to bear the weight of, especially so as to keep in place or prevent from falling; hold up”。此處用“support”一詞,易使譯語讀者聯想到林黛玉之羸弱而非大家閨秀之氣派。霍譯本則著眼于細節,運用獨立主格結構“Each hand resting on the outstretched hand of an elderly attendant”,對黛玉進垂花門時的姿態進行具體描寫。正如巴斯奈特文化翻譯觀所提倡,在翻譯過程中譯者應走出語義等值的局限,避免詞對詞的翻譯,更多地關注文化的轉換與接受。霍譯本的譯文既注重對原著細節的挖掘,又保留中國古代文化特有的體態語言現象,在一定程度上豐富了譯語讀者的文化認知。

(二)神情

話未說完,把個賈政氣的面如金紙,大喝:“快拿寶玉來!”【第三十三回】

原著第三十三回,忠順親王派人到賈府向寶玉要戲子琪官,賈環見父親盛怒,便趁機添油加醋誣陷寶玉“強奸母婢”,賈政怒不可遏,連聲著人帶寶玉來。賈政恨鐵不成鋼的心情在此回展現得淋漓盡致。以下是這段文字的兩個英譯本:

(1)Jia Zheng,whosefacehadnowturnedtoaghastlygold-leafcolour, interrupted him with a dreadful cry. “Fetch Bao-yu!”(霍克斯譯)

(2)Before he had finished Chia Chengwaslividwithfury. “Fetch Pao-yu! Quick!” he roared.(楊憲益、戴乃迭譯)

金紙由黃色竹漿紙貼上銀色錫箔紙再抹上金藥而成,為中國民間祭祀之用。“面如金紙”一詞借金紙之顏色比喻人在盛怒之下的特殊面色。原著用該詞暗示賈政暴怒的程度,為后文痛打寶玉埋下了伏筆。楊譯本使用形容詞短語“be livid with fury”進行意譯。“livid”一詞既具備“暴怒”之意,又可形容“蒼白或發青的臉色”,明確利落地表達了原話語義。巴斯奈特文化翻譯觀認為文學翻譯具有創造性特征,主張保留原作的風貌,注重內容和形式的重現。霍譯本對此主要采用直譯,用gold-leaf(金箔)表達,并增譯ghastly(可怕的)一詞進行補充說明,“金箔”有別于“金紙”,但“金箔”這一意象同樣存在于英語語言中,譯文讀者可憑借對實物的聯想加強對原話的理解,因此整個譯句顯得具體且形象。通過兩種譯文的對比可見,不拘泥原作形式的意譯與保留原作比喻形象的直譯各有其優點,適用于不同的翻譯目的。譯者應在充分考慮各種變量因素的前提下,在直譯與意譯之間找到平衡點,以達到最佳翻譯效果。[6]

(三)目光交流

這里紅玉剛走至蜂腰橋門前,只見那邊墜兒引著賈蕓來了,那賈蕓一面走,一面拿眼把紅玉一溜,那紅玉只粧作和墜兒說話,也把眼去一溜賈蕓,四目恰相對時,紅玉不覺臉紅了,一扭身進蘅蕪苑去了,不在話下。【第二十六回】

賈蕓在寶玉外書房撞見紅玉,紅玉得知賈蕓是“本家的爺們”時“下死眼把賈蕓釘了兩眼”,賈蕓聽她說話“簡便俏麗”便留了心。而后寶玉遭魘魔,賈蕓帶著家下小廝日夜坐更看守,紅玉同眾丫鬟也守著寶玉,彼此日漸熟悉。紅玉見賈蕓手里拿著的手帕子像是自己丟了的那條,于是內心暗暗思忖。當她從李嬤嬤和墜兒口中得知賈蕓要去怡紅院見寶玉時,便有意無意地與賈蕓在路上偶遇。以下是這段文字的兩個英譯本:

(1)At the gate to Wasp Waist Bridge Crimson ran into Trinket again, this time with Jia Yun in tow.HiseyessoughtCrimson’s;andhers,asshemadepretenceofconversingwithTrinket,soughthis.Theirtwopairsofeyesmetandbrieflyskirmished; then Crimson felt herself blushing, and turning away abruptly, she made off for Allspice Court. (霍克斯譯)

(2)Hsiao-hung had just reached the gate of Wasp-Waist Bridge by the time Chui-erh returned, leading Chia-Yun.HecastasidelongglanceatHsiao-hung,whostoleaglanceathimtoounderthecoveroftalkingtoChui-erh.Whentheireyesmetshe blushed and turned abruptly away, going on to Alpinia Park. (楊憲益、戴乃迭譯)

兩人不動聲色,只把對方“一溜”。據《古漢語常用字字典》釋義,“溜”字有引申義為“目光一瞥”。對于這個情景的翻譯,楊譯本和霍譯本采用了不同的翻譯方法。楊譯本譯為: “He cast a sidelong glance at Hsiao-hung, who stole a glance at him too under the cover of talking to Chui-erh. When their eyes met…” 。“cast a sidelong glance”和“steal a glance”,貼切譯出原文內容,符合原文的情景語境:兩人雖已彼此屬意,卻發乎情止乎禮,不敢逾矩直視對方,如實反映了中國封建社會嚴格奉行“男女有別,授受不親”儒家禮教規范的文化背景。兩人此時的眉語目傳情,與緊接著的“四目恰相對時,紅玉不覺臉紅了,一扭身進蘅蕪苑去了”,尤顯紅玉情緒過渡的生動與自然。霍譯本則譯為: “His eyes sought Crimson’s; and hers, as she made pretence of conversing with Trinket, sought his. Their two pairs of eyes met and briefly skirmished…”。此處增譯了“briefly skirmished”。“skirmish”,《朗文當代英語大辭典》的釋義為“a fight between small groups of soldiers, ships etc, at a distance from the main forces and not part of a large battle”,可使讀者聯想到迥然不同的情景:有情人眼神交匯瞬間,如電光石火般迸發出了交鋒的激烈火花。這讓人感覺不是在讀含蓄雋永的中國古典小說,而是在讀一部熱烈直白的外國愛情小說。由此可見,迥異的文化語境傳遞出的是語言背后不同的民族文化傳統、審美心理和精神氣質。

楊憲益先生的翻譯目的是想盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,因而基本上遵循了以源語文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的方法;霍克斯的翻譯目的是為了取悅譯文讀者,因而遵循了以目的語文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”的方法。[7]兩種翻譯方式各有所長,亦各有所短。楊憲益先生的譯文風格含蓄婉轉,反映了中國人蘊藉內斂的情感表達方式,再現了古典文化審美心理和獨特氣質,符合原著的行文風格,但中國古典美學的精妙未必能被譯語讀者所理解。霍克斯譯文語言表達熱烈直白,照顧到譯語讀者的情感表達習慣和閱讀喜好,卻失了原著文字的韻味。楊憲益先生的“異化”譯法無疑符合巴斯奈特提出的“在翻譯中盡量保留源語文化的差異性”,霍克斯的“歸化”譯法則發揮了文化翻譯觀認為的“文學翻譯具有允許譯者打破原文形式束縛進行靈活重寫”的創造性。“歸化”與“異化”在目的語文化中起著不同的作用,因而各有其存在的價值。

(四)體觸

有三四個老嬤嬤,放下暖閣上的大紅繡幔。晴雯從幔帳中單伸出手去,那太醫見了這只手上有兩根指甲,足有兩三寸長,尚有金鳳仙花染的通紅的痕跡,便忙回過頭了。有一個老嬤嬤忙拿了一塊手帕掩了,那太醫方診了脈,起身到外間,向嬤嬤們說道……【第五十一回】

身體接觸是人類的一種重要的非語言交際方式。它使用頻繁,形式多樣,并富有強烈的感情色彩和極強的文化特色。第五十一回太醫為晴雯診脈一段可見醫患之間的職業性觸摸也極具傳統文化色彩。以下是這段文字的兩個英譯本:

(1)…The old nannies quickly let down the closet-bed’s red embroidered curtains and Sky-bright stretched forth her hand through a join in them. This hand held out for the doctor’s inspection had nails two or three inches long on two of its fingers, stained with balsam juice to a delicate shade of pink.Thedoctoravertedhiseyesfromthisinflamingsightandwouldnotproceedwiththeexaminationuntiloneoftheoldnannieshadcovereditupwithahandkerchief.(霍克斯譯)

(2)…leaving three or four older women to let down the embroidered red curtains in front of the alcove, and Ching-wen put her hand out through the curtains.Thedoctorhastilyavertedhiseyesatthesightoftwonailsagoodtwoorthreeincheslong,stainedcrimsonwithbalsam;andatonceanoldnannycoveredthehandwithahandkerchief.(楊憲益、戴乃迭譯)

明清時期,男女授受不親的思想盛行。由于男女有別,古代醫生在給女性看病時不能直接用手來診斷病人脈搏。明代李梴所著《醫學入門》“習醫規格”一章說:“如診婦女,須托其至親,先問證色與舌及所飲食,然后隨其所便,或證重而就床隔帳診之,或證輕而就門隔帷診之,亦必以薄紗罩手。(貧家不便,醫者自袖薄紗)。”晴雯雖為賈府二等丫鬟,卻生活優越,養著“足有兩三寸長”的指甲,太醫診脈時還誤以為是府里的小姐。在中國封建社會時期,行醫時必須在手腕上搭上一塊綢布方能為其診脈,體現了儒家“男女有別”“非禮勿視”的禮教思想。對這一文化現象,霍譯本和楊譯本均采用直譯的方式,如實還原原著文化。霍譯本考慮到譯語讀者的文化背景,在翻譯時增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞,因而結合上文語境“暖閣上的大紅繡幔”“晴雯從幔帳中單伸出手去”“手上有兩根指甲,足有兩三寸長,尚有金鳳仙花染的通紅的痕跡”,增譯了詞組“this inflaming sight”以描述當時情景。“inflame”,《美國傳統詞典》的釋義為“to arouse to passionate feeling or action”。“this inflaming sight”的使用渲染了晴雯“染的通紅”的長指甲動人心魄的明艷與妖嬈,增添了譯文語言的生動性與形象性。

四、結語

《紅樓夢》中的體態語描寫極富感染力,在某些情況下甚至比有聲語言更具表現效果。由于體態語本身特殊的文化性,如何在翻譯中進行恰當的傳達顯得尤為重要。以上譯例充分顯示了霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本在體態語翻譯中的取舍與譯文效果差異:注重語義的準確性有利于譯語讀者了解源語文化,強調語用的生動性則有助于提升譯語讀者的閱讀興趣。巴斯奈特認為不同文化的功能等值是手段,文化的轉化才是翻譯的目的。譯者需要考慮讀者對譯作在語言、文化以及審美情感方面的接受程度[8],從而通過翻譯讓具有不同文化背景的人真正實現文化意義上的交流。

猜你喜歡
體態語語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
初中英語教師體態語應用建議
初中英語教師體態語應用建議
跨文化交際中教師體態語研究述評
淺談節目主持人體態語的運用藝術
新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
主站蜘蛛池模板: 午夜激情婷婷| 亚洲成人在线网| 久久久久无码国产精品不卡| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 少妇露出福利视频| 欧美一区二区精品久久久| 在线观看免费黄色网址| 国产网站免费| 一级毛片在线播放免费| 免费视频在线2021入口| 99精品视频播放| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产欧美专区在线观看| 黄色在线不卡| 四虎永久在线视频| 国产高清精品在线91| 99一级毛片| 91在线视频福利| 亚洲—日韩aV在线| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲国产系列| 国产精品区视频中文字幕| 日本亚洲成高清一区二区三区| 一级毛片视频免费| 97国产在线观看| 91成人免费观看| 成人免费一区二区三区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| lhav亚洲精品| 伊人色综合久久天天| 亚洲综合色区在线播放2019| 福利片91| 欧美亚洲另类在线观看| 国产丝袜无码精品| 91麻豆国产在线| 毛片免费高清免费| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 无码视频国产精品一区二区| 国产人成乱码视频免费观看| 日本在线亚洲| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 97青草最新免费精品视频| 999精品在线视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久这里只有精品66| 青青国产成人免费精品视频| 国产91特黄特色A级毛片| 免费啪啪网址| 97国产在线播放| 四虎免费视频网站| 午夜毛片免费看| 亚洲a级毛片| 天堂va亚洲va欧美va国产| 91精品国产麻豆国产自产在线| 在线免费无码视频| 国产一级二级三级毛片| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美高清视频一区二区三区| 99re66精品视频在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 内射人妻无码色AV天堂| 国产一级做美女做受视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 2020久久国产综合精品swag| 国产欧美日韩资源在线观看| 青青极品在线| 中文字幕不卡免费高清视频| 热99精品视频| 青青网在线国产| 国产丝袜啪啪| 国产污视频在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 在线观看国产精美视频| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产一级妓女av网站|