白昕翊
摘要:我國(guó)的法律制度多數(shù)都是依靠于國(guó)外的引進(jìn)而開(kāi)展本土化制定,英國(guó)又是重要的法律移植國(guó)家,進(jìn)行對(duì)其法律的有效翻譯,將其轉(zhuǎn)化為“本土化”的我國(guó)法律,以促使法律術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一化,以及我國(guó)法律的健康發(fā)展。基于此,我國(guó)相關(guān)的政府部門(mén)應(yīng)進(jìn)行對(duì)我國(guó)法律翻譯“本土化”的困境和出路做如下研究,以為我國(guó)法律的健康發(fā)展提供有力的翻譯保障。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);翻譯;本土化
英國(guó)是英美法系的發(fā)源地,其法律制度具有獨(dú)特的歷史傳統(tǒng)和發(fā)展道路。施行于英格蘭、威爾士和北愛(ài)爾蘭的法律制度,仍為英美法系的代表;蘇格蘭的法律制度具有大陸法系的許多特征,屬于混合性質(zhì)的法律制度,但其最高立法和司法機(jī)關(guān)仍為英國(guó)議會(huì)。其法律制度對(duì)于我國(guó)法律制度的發(fā)展有著重要的促進(jìn)意義,進(jìn)行對(duì)法律英語(yǔ)的有效翻譯,才能進(jìn)行對(duì)其法律的有效引進(jìn)與借鑒,使其轉(zhuǎn)化為符合我國(guó)國(guó)情的法律制度,以不斷地完善我國(guó)的法律制度,使得我國(guó)社會(huì)能得到更加安全與穩(wěn)定的發(fā)展。
1我國(guó)法律翻譯“本土化”困境的產(chǎn)生—以英語(yǔ)翻譯為例
法律是由享有立法權(quán)的立法機(jī)關(guān)行使國(guó)家立法權(quán),依照法定程序制定、修改并頒布,并由國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的基本法律和普通法律的總稱。法律是統(tǒng)治階級(jí)意志的體現(xiàn)和國(guó)家的統(tǒng)治工具,可分為憲法、法律、行政法規(guī)等,從屬于憲法。截至2019年11月,中國(guó)現(xiàn)行有效的法律有275部。
大陸法系又稱羅馬法系、民法法系、法典法系或羅馬日爾曼法系,是承襲古羅馬法的傳統(tǒng),仿照《法國(guó)民法典》和《德國(guó)民法典》的樣式而建立起來(lái)的各國(guó)法律制度的總稱。大陸法系也被稱作成文法,其最重要的特點(diǎn)就是以法典為第一法律淵源,法典是各部門(mén)法典的系統(tǒng)的綜合的首尾一貫的成文法匯編。歐洲大陸上的法、德、意、荷蘭、西班牙、葡萄牙等國(guó)和拉丁美洲、亞洲的許多國(guó)家的法律都屬于大陸法系。英美法系又稱英國(guó)法系,普通法系或判例法系,是承襲英國(guó)中世紀(jì)的法律傳統(tǒng)而發(fā)展起來(lái)的各國(guó)法律制度的總稱,英國(guó)(蘇格拉地區(qū)除外)、美國(guó)(路易斯安那州除外)、澳大利亞、新西蘭、香港等國(guó)家和地區(qū)的法律制度均屬于英美法系。
而我國(guó)法律的發(fā)展無(wú)疑就是通過(guò)引進(jìn)英美法系而逐漸形成的,其不同的是大陸法系的訴訟程序以法官為重心,具有糾問(wèn)程序的特點(diǎn)。英美法系的訴訟程序以原告、被告及其辯護(hù)人和代理人為重心,具有抗辯式的特點(diǎn),同時(shí)還存在陪審團(tuán)制度。對(duì)此,我國(guó)相關(guān)的政府部門(mén)應(yīng)根據(jù)我國(guó)法律“本土化”英語(yǔ)翻譯中存在的困境,制定出科學(xué)有效的解決方法,以保障我國(guó)法律的健康發(fā)展。
2我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
翻譯是在準(zhǔn)確、通順、優(yōu)美的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。而在對(duì)我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯“本土化”的過(guò)程之中,不可避免地會(huì)因?yàn)樵凑Z(yǔ)無(wú)法被移植到目標(biāo)語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)之中的問(wèn)題,這會(huì)使得原文在被翻譯的過(guò)程之中,出現(xiàn)各種錯(cuò)誤與偏差的問(wèn)題,如若我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯的這一問(wèn)題無(wú)法得到有效地解決,將會(huì)使得我國(guó)法律的發(fā)展也受到嚴(yán)重的影響,這就失去了開(kāi)展法律英語(yǔ)翻譯的意義和價(jià)值,也會(huì)使得我國(guó)法律翻譯無(wú)法得到有效地“本土化”發(fā)展。
從當(dāng)前我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯的實(shí)際情況可見(jiàn),相關(guān)政府部門(mén)所運(yùn)用的法律英語(yǔ)翻譯研究方法單一、各個(gè)翻譯研究者都是從自己學(xué)科的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯的、使得我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯缺乏系統(tǒng)的體系,自然就會(huì)使得法律英語(yǔ)翻譯的效果大打折扣。
3我國(guó)法律制度的特殊性
由于我國(guó)是特殊的社會(huì)主義制度國(guó)家,這就使得我國(guó)的法律制度具有獨(dú)特的中國(guó)特色,在開(kāi)展法律英語(yǔ)翻譯的過(guò)程之中,往往會(huì)出現(xiàn)無(wú)法在我國(guó)找到相應(yīng)的術(shù)語(yǔ),無(wú)法進(jìn)行對(duì)英美法律制度的有效翻譯,使得英美法律制度的原本意義無(wú)法得到有效的翻譯。而在實(shí)際生活之中對(duì)于英美法律制度的有效翻譯,對(duì)于我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化與法律來(lái)說(shuō)都至關(guān)重要。所以,相關(guān)的政府部門(mén)應(yīng)根據(jù)當(dāng)前我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯“本土化”過(guò)程之中,所產(chǎn)生的法律英語(yǔ)人才少、法律英語(yǔ)翻譯者能力不足以及無(wú)法有效翻譯等困境問(wèn)題進(jìn)行有效的解決,有效地整合我國(guó)法律特殊和英美法律之間的關(guān)系,以為我國(guó)法律和社會(huì)的健康發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
4法律英語(yǔ)翻譯“本土化”的中國(guó)路徑
對(duì)于我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯“本土化”過(guò)程之中,因法律制度、法學(xué)教育與英語(yǔ)翻譯無(wú)法有效整合的困境問(wèn)題,相關(guān)的政府部門(mén)可以從以下三大方面著手解決,以保障我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯“本土化”的健康發(fā)展。
4.1統(tǒng)一我國(guó)獨(dú)有的法律制度術(shù)語(yǔ)
對(duì)于在翻譯英美法律的過(guò)程之中,因我國(guó)法律的特殊性,使得翻譯者無(wú)法找到相關(guān)術(shù)語(yǔ),使得不同翻譯者會(huì)產(chǎn)生對(duì)同一法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)的問(wèn)題,我國(guó)相關(guān)的政府部門(mén)應(yīng)積極地推進(jìn)我國(guó)獨(dú)有法律制度術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,以統(tǒng)一的法律制度術(shù)語(yǔ)保障各個(gè)翻譯者都能有效地開(kāi)展法律翻譯,使得外國(guó)能正確地翻譯我國(guó)的法律,也使得我國(guó)能正確地翻譯英美法律,以保障在良好的語(yǔ)境之下我國(guó)法律與英美法律的健康發(fā)展。
4.2明確制定出屬于自己國(guó)家的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)
由于大陸法系和英美法系法律本身就是不同的,加上每個(gè)國(guó)家都有著自己的特色文化,這就使得其對(duì)于自己國(guó)家的法律有著自己的法律英語(yǔ)翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),所以,大陸法系和英美法系,都需針對(duì)于自己國(guó)家的法律,在法律之中明確地寫(xiě)出關(guān)于自己國(guó)家的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯解釋,以避免法律英語(yǔ)翻譯者在翻譯的過(guò)程之中,以不同的中文思想進(jìn)行翻譯英美法系的不良現(xiàn)象,而是使得我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯“本土化”的工作能得到順利與高效地開(kāi)展,以英美法系為我國(guó)法律事業(yè)的發(fā)展提供有力的發(fā)展保障。
4.3加強(qiáng)對(duì)法律英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)
法律英語(yǔ)翻譯的人才少,對(duì)于法律知識(shí)的了解不足,也是導(dǎo)致我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯“本土化”困難的重要問(wèn)題。對(duì)此,我國(guó)相關(guān)的政府部門(mén)應(yīng) 積極地加強(qiáng)法律專業(yè)、法學(xué)教育與英語(yǔ)教育三者之間的銜接,進(jìn)行對(duì)法律英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才的高效培養(yǎng),使其能真正成為精通中外法律與英語(yǔ)的優(yōu)秀翻譯人才,以為我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯事業(yè)的發(fā)展提供有力的人才發(fā)展支持,使其能憑借自己的專業(yè)能力和專業(yè)法學(xué)知識(shí),進(jìn)行對(duì)我國(guó)法律英語(yǔ)的高效翻譯,使得我國(guó)的法律能得到更好的發(fā)展。
結(jié)束語(yǔ):
總而言之,做好我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯本土化工作,是確保我國(guó)法律事業(yè)健康發(fā)展的重要前提。相關(guān)的政府部門(mén)應(yīng)從統(tǒng)一我國(guó)特有法律制度的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、大陸法系與英美法系的專業(yè)術(shù)語(yǔ)解釋、開(kāi)展對(duì)法律英語(yǔ)專業(yè)人才的全面培養(yǎng)等方式,解決我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯“本土化”的困境,以保障我國(guó)能有充足的法律英語(yǔ)專業(yè)人才,進(jìn)行對(duì)英美法系法律的有效翻譯,從而促使我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 祝紅兵,王丹. 我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯"本土化"困境及解決[J]. 數(shù)字化用戶,2019,25(26):212.
[2] 李青青. 法律英語(yǔ)翻譯的困境分析與路徑探討[J]. 山西青年,2021(12):59-60.