999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯的本質(zhì)是藝術(shù)

2022-04-20 10:08:10張甦越
科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2022年2期
關(guān)鍵詞:翻譯

張甦越

摘要:毋庸置疑文學(xué)是藝術(shù)的表現(xiàn)形式之一,翻譯作為文學(xué)作品向外輸出的主要途徑,其也必然擁有藝術(shù)性。翻譯在現(xiàn)代翻譯定義眾多,但基本內(nèi)核相似,即翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要,在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間所做的信息傳遞。正式因?yàn)楦鱾€(gè)語(yǔ)言體系的規(guī)則迥異,如何使得目標(biāo)文本展現(xiàn)源文本的內(nèi)涵,保留源語(yǔ)的藝術(shù)表現(xiàn)力則成了翻譯的追求。翻譯在表現(xiàn)藝術(shù),翻譯的過(guò)程就是在創(chuàng)造藝術(shù)。本文將文本內(nèi)涵稱為“魂”,表現(xiàn)文本的語(yǔ)言則為“表”,文本的修飾潤(rùn)色和特色為“色”。也正因?yàn)槿绱耍雽⑽谋镜摹盎辍闭宫F(xiàn)出來(lái)必須,要在語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上具備審美能力。

關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯藝術(shù);創(chuàng)造性翻譯

一、更換其“表”(語(yǔ)言轉(zhuǎn)換)——翻譯的第一步

隨著翻譯學(xué)習(xí)的深入,翻譯文本時(shí)會(huì)有一個(gè)越發(fā)強(qiáng)烈地感受,翻譯不僅僅是詞對(duì)詞的翻譯,還要按照語(yǔ)法順序(抑或是目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行詞語(yǔ)間、語(yǔ)段間的)進(jìn)行順序調(diào)整,也就是根據(jù)語(yǔ)言地特色進(jìn)行調(diào)整。

但是語(yǔ)言的產(chǎn)生受到社會(huì)意識(shí)的影響,國(guó)家和國(guó)家間的語(yǔ)言都獨(dú)具特色。就世界范圍來(lái)看,我們所最常接觸的翻譯實(shí)踐無(wú)非是兩種,一種是印歐語(yǔ)系內(nèi)部各語(yǔ)言之間的翻譯,一種是印歐語(yǔ)與非印歐語(yǔ)之間的翻譯。(潘文國(guó),2012)印歐語(yǔ)講究格式,有單復(fù)數(shù),有時(shí)態(tài),有比較級(jí)、最高級(jí)等等。

潘文國(guó)(潘文國(guó),1994)曾經(jīng)搜集過(guò)唐代張繼《楓橋夜泊》的8種譯文。僅是“月落烏啼霜滿 天”中的“烏”,就有四種譯文譯成單數(shù),四種譯文譯成復(fù)數(shù)。由于單數(shù)復(fù)數(shù)造成的詩(shī)的意境完全不同,因此不能簡(jiǎn)單地說(shuō)哪種譯法是對(duì)的。又如唐代趙嘏《江樓感舊》“同來(lái)玩月人可在?風(fēng)景依稀似去年”中“人”的翻譯就更有趣了。因?yàn)?“人”是男是女,是一是多,在原文中都看不出來(lái),翻譯就必然會(huì)五花八門(mén),在其找到的譯文中(Pan Wenguo,2002:68)譯成男的、女的、單數(shù)的、多數(shù)的都有。

總結(jié)來(lái)說(shuō),翻譯受限于源文本和目的與的限制,要突破這一限制,則需要花費(fèi)功夫去琢磨,抑或是做出調(diào)整,但絕不能改變其內(nèi)涵。

二、添置其“色”(譯本特色和潤(rùn)色)——翻譯的第二步

埃斯卡皮的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》(羅貝爾·埃斯卡皮,1987)一書(shū)中的一段話:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛這一說(shuō)法的話,那么,翻譯這個(gè)帶刺激性的問(wèn)題也許能獲得解決。說(shuō)翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。

埃斯卡皮譯介學(xué)的推崇者謝天振教授對(duì)于創(chuàng)造性翻譯曾經(jīng)在一次講座中給過(guò)這樣的解釋:接收者對(duì)源信息進(jìn)行理解、闡釋、傳遞時(shí)所產(chǎn)生的與源信息的偏離甚至背離。在翻譯中則是指譯者、譯文讀者、譯文的接受環(huán)境對(duì)原文信息進(jìn)行理解闡釋、傳遞時(shí)所產(chǎn)生的與原文信息的偏離甚至背離。還有諸如“文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式”、“譯作是文學(xué)作品的一種存在形式”、“翻譯 文學(xué)不是外國(guó)文學(xué)”、“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分”等一系列重要論斷。(謝天振,2019)

看似不僅僅增加了“色”還改變了“魂”,但事實(shí)并非如此,謝天振教授也在后文中做出了闡釋,關(guān)于“叛逆”大眾是有所誤解的,“創(chuàng)造性叛逆”并非是一種翻譯方法、手段甚至是價(jià)值觀,介于上文所述各語(yǔ)言特性不一,在翻譯的過(guò)程中或多或少會(huì)丟出現(xiàn)增減詞的現(xiàn)象,比如中文“提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平”,英文只需譯為“improve economic development”或者“develop economy”即可,水平一詞在中文中有存在的意義但在英文中完全可以丟棄。“創(chuàng)造性叛逆”揭露了翻譯的事實(shí):就譯者而言,尤其是一個(gè)認(rèn)真、負(fù)責(zé)的譯者,他主觀上確實(shí)是在努力追求盡可能百分之百地忠實(shí)原文,盡可能百分之百地把原文的信息體現(xiàn)在譯文中,然而事實(shí)上這是做不到的,譯文與原文之間必定存在著差距。這個(gè)差距也就注定了翻譯中必定存在著‘創(chuàng)造性叛逆’這個(gè)事實(shí)。(謝天振,2012)。

可見(jiàn)之所以“創(chuàng)造性”是因?yàn)橥ㄟ^(guò)字句的對(duì)照翻譯無(wú)法完全展現(xiàn)源文本的內(nèi)涵甚至是韻味,所以要通過(guò)有目的行地“叛逆”將“魂”地魅力展現(xiàn)出來(lái)。比如“Coca-Cola”譯為“可口可樂(lè)”就是一個(gè)絕佳地例子,它確確實(shí)實(shí)經(jīng)歷了創(chuàng)造性叛逆,但它的“魂”(可樂(lè))沒(méi)有改變,語(yǔ)言上發(fā)生了改變,其“表”是中國(guó)文字,并增添了“色”,可樂(lè)是可樂(lè),并且還很可口。

三、總結(jié)

文學(xué)是特定民族與國(guó)家傳統(tǒng)文化的重要表現(xiàn)形式,可以集中展現(xiàn)特定民族和國(guó)家的發(fā)展歷史,凝結(jié)著一個(gè)群體獨(dú)特的文化內(nèi)涵和思維方式,因此文學(xué)實(shí)際上是我們深刻了解特定民族與國(guó)家文化內(nèi)涵的窗口,具有不可忽略的重要意義。

而文學(xué)翻譯就是跨文化交流的重要形式和依托,一定意義上只有不斷推動(dòng)跨文化語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯,才能持續(xù)促進(jìn)不同文明之間的良性交流。

翻譯一方面在盡可能地表現(xiàn)源文學(xué)文本地藝術(shù)性,一方面也是在進(jìn)行著藝術(shù)“再創(chuàng)作”,但要記住換“表”不丟“魂”,保“魂”另添“色”。

最后翻譯的藝術(shù)性,也許譯者自身的語(yǔ)言修為高,否則永遠(yuǎn)只能仰望藝術(shù),無(wú)法再現(xiàn)藝術(shù)。

參考文獻(xiàn):

[1]Pan Wenguo , A case study of the difficulty and charm in rendering Chinese poems into English[D],2002.

[2]Susan Bassnett-Mcguire, Translation Studies(3rd edition)[B],London and New York:Routledge,2002.

[3]成艷紅,論文質(zhì)之爭(zhēng)[J],《湖南中學(xué)物理·教育前沿》,2009.

[4]羅貝爾·埃斯卡皮,《文學(xué)社會(huì)學(xué)》[B],王美華、于沛譯,合肥:安徽文藝出版社,1987.

[5]潘文國(guó),1994,“單數(shù)乎?復(fù)數(shù)乎?”[C],《英漢語(yǔ)比較與翻譯》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[6]潘文國(guó),中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)[J],外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012.

[7]謝天振,創(chuàng)造性叛逆:爭(zhēng)論、實(shí)質(zhì)與意義[J],中國(guó)比較文學(xué),2012.

[8]譚載喜,西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版),北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[9]謝天振,“創(chuàng)造性叛逆”:本意與誤釋——兼與王向遠(yuǎn)教授商榷[J],中國(guó)社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià),2019.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产丰满大乳无码免费播放 | 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲综合久久成人AV| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲天堂自拍| 青青热久免费精品视频6| 国产在线一二三区| 国产视频一二三区| 少妇精品在线| 欧美精品成人一区二区在线观看| 精品久久久久久成人AV| 在线观看国产精美视频| 亚洲精品天堂自在久久77| 日韩中文无码av超清| 福利姬国产精品一区在线| 99视频国产精品| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 亚洲有无码中文网| 欧美精品在线观看视频| 久久永久视频| 欧美色99| 亚洲精品波多野结衣| 国产精品视频猛进猛出| 毛片一级在线| 91小视频在线播放| 欧美日韩国产精品综合| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产区精品高清在线观看| 国产女人喷水视频| 色综合久久88色综合天天提莫| 波多野结衣AV无码久久一区| 九九视频免费看| 中文字幕一区二区人妻电影| 久久免费成人| 999精品视频在线| 欧美三级日韩三级| 动漫精品啪啪一区二区三区| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲中文字幕无码mv| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产91精品调教在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 最近最新中文字幕在线第一页 | 久久精品这里只有国产中文精品| 国产一在线观看| 成人福利在线视频免费观看| 日韩麻豆小视频| 国产在线观看精品| 国产黄色片在线看| 成人在线不卡视频| 综合社区亚洲熟妇p| 久久99国产综合精品1| 免费人成视网站在线不卡| 5555国产在线观看| 亚洲综合色婷婷| 超清人妻系列无码专区| 六月婷婷激情综合| 亚洲人成网址| 欧美精品在线观看视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 强乱中文字幕在线播放不卡| 在线观看欧美精品二区| 国产成人精品午夜视频'| 精品丝袜美腿国产一区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 97色伦色在线综合视频| 在线观看网站国产| 欧美亚洲欧美区| 91福利免费| 99热这里只有成人精品国产| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲国产成人久久77| 亚洲成年网站在线观看| 99热这里只有精品免费国产| 九九视频免费看| 国产成人综合久久精品下载| 精品91视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 久久亚洲美女精品国产精品| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 老司机久久99久久精品播放|