999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論下的《紅樓夢》英譯本探究

2022-06-02 00:11:00樊軍麗
中國民族博覽 2022年5期
關鍵詞:文本信息

【摘要】文本類型理論是由德國的翻譯學家卡特琳娜·賴斯(Reiss)提出來的。她將文本類型主要劃分為三類,第一類是表達型文本(expressive text)第二類是信息型文本(informative text)最后一類是感召型文本(inspirational text),。而后他又提出了一種文本,視聽型文本(audio visual text)作為補充,文本重在對視覺以及聽覺的構想,如電影、影視作品等。后來,英國的翻譯家紐馬克( Peter Newrmark)在這樣的基礎上,將一些私人的文本歸結于表達型文本,將科技文本歸結到信息型文本當中,將說明書等公共文學歸于呼喚型文本。事實上,一種文本是什么樣的類型沒有一個特別明確的劃分,因為有許多文章很有可能匯聚多種多樣的文本類型,不同的文本類型在翻譯過程當中應該有不同的策略的翻譯。筆者以《紅樓夢》這一經典著作的英譯本為例,如何將《紅樓夢》翻譯的精彩絕倫,本文以此展開研究與論述。

【關鍵詞】文本類型理論;紅樓夢

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)05-141-03

【本文著錄格式】樊軍麗.文本類型理論下的《紅樓夢》英譯本探究[J].中國民族博覽,2022,03(05):141-143.

基金項目:山西省教育科學“十三五”規劃“1331工程”研究專項課題“協同創新團隊共享合作機制研究”(項目編號:ZX-18153)。

一、《紅樓夢》的文本類型

《紅樓夢》我國的四大名著之一,作者是曹雪芹,他從前亦是富貴人家,但無奈家道中落,嘗遍世間冷暖,才得此作品,實在是可以成為中華文化的一件瑰寶,令讀者在閱讀時意猶未盡。《紅樓夢》作為目前中國的最經典的一部作品,深刻體現了中國古代的一些生活習俗,那么在翻譯之前,我們需要了解這樣一部著作,是屬于哪一類文本類型。這本書的的語言方式以及其創造性決定它的主要功能表現文本。《紅樓夢》亦是中國封建社會政治斗爭的體現,它揭示了當時封建社會的腐敗與無能,我們可以得知它屬于信息型文本。而且《紅樓夢》這部小說極具諷刺意味,警醒作用溢于言表,他也是有一定呼喚型文本的一部小說。由此可知,這樣一本古典名著集結了三種文本類型。所以在翻譯的時候一定要先先弄清文本的類型以及功能,而后需要確定文本具體翻譯目的,并在此基礎上決定如何翻譯。

二、翻譯過程當中存在的問題

由分析可知,《紅樓夢》最主要的文本類型屬于信息型。當我們在進行翻譯時,信息型文本在翻譯過程當中,常常會出現一些語法或詞匯上的錯誤,所以,當我們在翻譯信息型文本時,就需要注意的以下幾點。

(一)語法方面

語法方面的的解析是翻譯工作的重中之重。一般情況來說,我們的中華文化博大精深,在說話時也都較為婉轉,還具有許多的修辭手法等等,漢語具有它獨特的魅力,也具有獨特的組成方式,這種獨特的組成方式就是如今我們所說的語法,對于信息型文本類型的翻譯來說,就算知道了單詞的意思,但是《紅樓夢》的寫作時間據現在已經有了許多的距離,一些文字需要進行更加專業的翻譯,但如果對漢語的語法不夠了解,那么,也就不能夠準確地對其詞組進行排序,最終影響整個句子的翻譯情況。無論是多么復雜的語句,都存在著一定規律的,我們需要對這本書進行語句的分析,才能避免語法上的紕漏。

(二)詞匯層面

根據文本可知,在《紅樓夢》的翻譯過程當中,詞匯方面也存在著一定的困難。對于《紅樓夢》這樣的名著來講,文章會存在著許多專業術語,這些專業術語有時會影響讀者對整個句子的理解。所以當書本中出現專業術語時,我們就需要翻閱字典或者是相關專業的書籍,避免因翻譯者的誤判,而影響讀者的理解。且在翻譯的過程當中,應及時的回顧每一個句子,觀察各個詞語在語句當中是否合理,是否出現詞匯上的錯誤。常見的錯誤有詞義或詞類的誤判。詞類誤判主要表現為將一些常用的詞語直接按照慣例翻譯,但卻不知漢語的奧妙,可以有許多不同的釋義。詞義的誤判主要表現為程度上的不同,程度的深淺。

三、如何翻譯好著作《紅樓夢》

根據文本類型理論,我們可以得知《紅樓夢》這本書是屬于第二類文本類型——信息型文本,得知文本類型后,就要將信息型文本的技巧運用到《紅樓夢》的翻譯當中,所以我們就要分別從內容,信息,文本等方面入手。找到《紅樓夢》這一作品當中的語序、語句特點以及語篇重點來分析。為了更好地進行《紅樓夢》這本著作的信息型文本翻譯,將文本類型翻譯理論更好地運用到工作過程當中去,但是我們必須要充分的考慮到信息型文本自身的翻譯特點。因此,當我們在應用文本類翻譯理論的過程當中,應盡量遵循相關的理論規則,所以我們應先了解什么是信息型文本,信息型文本的優缺點怎樣翻譯信息型文本以及相關的理論規則。

四、信息型文本在《紅樓夢》譯文中的應用

(一)詞匯方面的應用

許多信息型文本都涉及了專業性的知識,所以在詞匯方面我們就要應用信息型文本當中的真實性原則。對于詞匯,中英文在互譯的過程中,兩者還是存在著一定的區別的,例如,一些漢語中雙關的詞匯,我們就需要將其真實的含義注意翻譯出來。對于翻譯工作者來講,必須要對兩方的文化以及語言進行深入的了解,還要掌握一定的專業知識,且在專業知識當中的一些專業術語有多重翻譯方式,那么如何才能將《紅樓夢》翻譯精彩絕倫,這一點還需要我們不斷思考進取。所以,優秀的翻譯工作人員數量少之又少,導致目前信息型文本的翻譯工作進展極為緩慢。對于信息型文本,一些平時看似非常普通的單詞,可能就會在信息型文本當中有特殊的意義。如果不在意這一點,很可能會出現錯誤翻譯的情況,從而影響其他人員對信息型文本內容的理解。

(二)句法方面的應用

對于《紅樓夢》來說,曹雪芹先生運用了相當多的詩句來增添文章意境,也會運用許多復雜的句式與句法,例如被動句、 復合句、疑問句等等,我們要尤其注意復合句的翻譯,未雨綢繆,及時避免錯誤翻譯的結果; 其次,詩句的翻譯當中,要講求韻律和音調,這樣就導致了單詞的構成量非常大,進一步增強了了句法在翻譯方面的難度; 最后,在進行信息型文本翻譯時,還需要翻譯人員盡量保持極為客觀的論述,不能夠添加個人的情感,不能隨意篡改《紅樓夢》當中的細節,且盡量減少第一人稱敘述,需要盡量增加普通的論述句式,減少翻譯中的疑問句或反問句,才能夠真正的體現信息型文本的科學性和嚴謹性。

五、信息型文本務必遵循的理論規則

(一)遵循文本客觀事實的原則

無論是在進行信息型文本翻譯時,還是進行其他類型文件的相關翻譯工作時,遵循文本的客觀事實都是需要我們遵循的重要原則。信息型文本在翻譯的過程當中一定要遵循客觀事實并傳遞出原語的指示性以及真實內容。例如,楊憲益先生在翻譯《紅樓夢》時的一些處理方式:

例1:第三十六回有一句是“白綾紅里的兜肚,上面扎著鴛鴦戲蓮的花樣,紅蓮綠葉”It was a white silk stomacher lined with red,which she was embroidering with mandarin clucks at play among some lotus. The lotus flowers were pink ,the leaves green ...這幾處色彩的處理,楊憲益先生便遵循文本的客觀事實,白為white,紅為red,綠為green。

例2:第二十三回合中有一句“寶玉聽了,好似打了個焦雷,登時掃去興頭,臉上轉了顏色。”As this bolt from the blue he turned pale ,his spirits quite dashed.“轉了顏色”的意思是指賈寶玉在聽到父親要見他時,害怕得臉色大變。楊先生譯為“turned pale”臉色變白,賈寶玉的形象一下子映入讀者眼前,忠于原文。

例3:第二十一回合“一席話說的賈璉臉都黃了”。

Chia lien turned pale at this.這一回文中提到為臉都黃了,其目的也是為了告訴讀者,賈璉內心的恐懼,譯為“turned pale”也是符合了遵循文本的理論規則。我們可以得知翻譯文本過程當中,一定要遵循文本本身。

(二)有邏輯性的原則

信息型文本在運用到翻譯文章是一定要有邏輯性,不能隨意按照自己的想法,不考慮原文思維混亂。如果作者本身沒有自己的邏輯性,那么就會使讀者更加迷茫,無法理解原著本身想要傳達的含義。

例 4 :“巧媳婦做不出沒米的粥來叫我怎么樣呢?”楊憲益先生是這樣翻譯的:“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.” What do you expect me to do? 譯文當中傳達的信息非常清晰,有邏輯,內容定義準確,把原文的語義極為簡潔的、有邏輯的展現給讀者,讓讀者理解譯文中各種信息。

例5: “日后蘭哥還有大出息,大嫂子還要帶鳳冠穿霞帔呢。”翻譯為 Later on,your Lan is going to do so well that you’ll wear the costume of a high-ranking lady.如果說將鳳冠霞帔直接用英文對譯,在英文的文本當中是非常不雅而且毫無意義的,所以便只翻譯為“wear the costume of a high-ranking lady.”從而讓翻譯出的文章更加貼合其他國家的交流方式

(三)簡潔、明了直白的原則

信息型文本在翻譯過程當中采用的語言一定是直白的、簡潔的。我們運用的 文字也應該是樸實的、明晰的。同時也必須根據《紅樓夢》書中的意境,運用較符合的單詞以及翻譯策略和技巧。

例 6 :“那薛老大也是“吃著碗里看著鍋里”。翻譯為:“Xue Pan is another of those greedy-guts who keep “one eye on the bowl and the other on the pan.”楊憲益先生用 bowl,pan 等詞傳達了原文的細節信息,讀者能夠簡潔明了地了解文中所處的意境,和文本背后的文化背景。

(四)盡量不破壞文本意境的原則

文學作品之所以能夠流傳至今,是因為它具有一定審美功能。文學作品之所以具有文學性,是依靠作品當中的詩學語言、文學構思等表達出來的。而《紅樓夢》正是這樣一部具有深刻文學性,具有美好意境的小說。

例7 :第二十七回當中“試看春蠶花漸落,便是紅顏老死時。

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!”楊憲益先生翻譯為“See,when spring draw stoac lose flower falls.This is these a son when beaut yus teb band fade;The day that spring take swin gand beauty fade.Who will care of the fall enbl ossomor dead maid?這是林黛玉在最后所唱的《葬花辭》中的最后兩句。楊先生的翻譯忠實再現了原文的意境。楊譯韻腳是abbb式的,達到了英文中所說音美的效果。在漢語中,“紅顏”一般指代少女。楊譯用“beauty”來翻譯,語義相合,把黛玉由傷春到傷已的悲痛,悲花到悲人的哀情表現的非常恰當。楊譯將最后一句用反問來烘托“花落人亡兩不知”的感傷之情,讀來令人不由為之哀嘆,在閱讀的過程中不禁觸景傷情。

(五)適當進行必要的修改,不破壞原文含義

《紅樓夢》當中偶爾會出現一些舊社會的風俗習慣以及與現代不同的稱呼。

例8 :第三十九回中“賈母等聽了,忙問怎么了,丫鬢回說“南院馬棚里走了水,不相干,已經救下去了。”At once they asked what had happened.A maid explained that a fire had broken out in the stables in the south courl. but there was no danger as it was now under control.我們知道古時候房屋失火成為走水,古時候的習俗我們知道,是不能說出一些不吉利的詞語與句子的,人們經常會用一些委婉的詞語來命名這些意思較為兇惡的詞句,“失火”就會用“走水”來表達。而在外語當中卻沒有這樣的說法,所以就需要翻譯著將其轉換。

例9 :第二十一回中有大夫便說:“替夫人奶奶們道喜,姐兒發熱是見喜了,并非別病。”“I am happy to inform Her Ladyship and Madam Lien that the ltte girl’s fever is simply clue to small pox”“見喜”在古代是指一種疾病天花,在那時這個病被視為是絕癥,人們忌諱不可說出來,所以只稱為“見喜”。但是英文中卻沒有這樣的說法,無法按照字面的意思翻譯,如果按照字面的意思來翻譯,那么很有可能導致讀者對文字難以理解甚至無法理解。因此我們就需要放棄文章的修辭效果直接譯出本意。

(六)只翻譯字面意思,令讀者充滿想象

《紅樓夢》當中敘述了一些男女情愛之景,例如:第十二回中“賈瑞心中一喜,蕩悠悠的覺得進了鏡子,與風姐云雨一番風姐仍送他出來。”翻譯為In raptures he was wafted as if by magic into the mirror,where he indulged with his beloved in the sport of cloud and rain,after which she saw him out.我們從上下文中便可以得知,云雨一番便是指男女情愛之事,所以只需直譯即可,這樣直譯也有很多好處,可以讓讀者們發揮自己的想象,增強語言的魅力。和第七回中寶玉道:“一言難盡”說著便把夢中之事細說與表人聽了然后說至警幻所授云雨之情,羞的襲人掩而伏身而笑。“It’s a long story," answered Pao-yu ,then told her his dream in full,concluding with his initiation by Disenchantment into the“sport of cloud and rain. "His jen,hearing this,covered her face and doubled up in a fit of giggles.這里面的云雨之情亦是如此,故直接譯出字面意義即可。

(七)目的性原則

在信息型文本當中,翻譯者在翻譯過程當中,要根據自己的初心,為什么要翻譯《紅樓夢》這本書,翻譯這本書的目的是什么,只有想好了自己翻譯的目的,才可以翻譯出好的作品。我們中國在翻譯的過程當中一般依照“信、達、雅”的要點。例如:在第七十回合當中王夫人便說:“臨陣磨槍,也不中用。有這會子著急的,天天寫寫念念,有多少完不了的?這一趕,又趕出病來罷。”“There is no use sharpening your spear just before a battle,”warned Lady Wang.“If you’d done some reading and writing every day,you’d have finished all that’s expected and wouldn’t feel so frantic.If you go at it too hard now you may fall ill again.”其中的臨陣磨槍楊先生便直接譯為sharpening your spear,這種類型的諺語是中國特有的,楊先生用這種直接翻譯的方式將我們中國的諺語翻譯出來,弘揚了中華文化,體現出中華文化的博大精深,令人心聲敬佩不已。又如:“這也難說,但凡家庭之事,不是東風壓了西風,就是西風壓了東風。”翻譯為“Well,it’s hard to say,” she answered,“In every family,if the east wind doesn’t prevail over the west wind,then the west wind is bound to prevail over the east wind.”楊先生字字對應,直接將東風壓西風直接表現了出來,沒有用我們中國人習慣的隱晦說法,中英文互相呼應,實現了作者目的性的傳遞。楊益憲先生的翻譯《紅樓夢》的目的,其中一點可能就是為了傳播中國文化,大力弘揚中國的一些習俗,并嚴格忠于原文。

六、結語

當我們在翻譯的過程當中,從文本類型的視角來看,很容易便能看出,翻譯的效果收效甚好的。從當前階段研究,我們可以得出結論:首先,翻譯不但是一個語言轉換的過程,而且也是一個從社會、歷史等多個方面解讀不同文化的過程。《紅樓夢》作為四大名著之一,作為中國的文化瑰寶,不管是原著還是翻譯英語的文章都有著很深厚的研究價值和歷史意義,在這本書里面蘊藏著許多豐富的文化內涵,還有許多值得探討的方面;其次,文本類型理論能夠客觀分析我們所翻譯文本的主要特點以及應該如何處理這些特點;最后,文本類型理論有利于譯者采用恰當的技巧與策略來處理。希望本文可以對翻譯者有一定的幫助。

參考文獻:

[1]喬銳.淺析討文本類型理論視角下的《紅樓夢》英譯本[J].英語廣角:學術研究,2016(2):36-37.

[2]王義榮.文本類型翻譯理論在信息型文本翻譯中的應用[J].產業與科技論壇,2017(3):189-190.

[3]王麗.賞析楊憲益《紅樓夢》英譯本中色彩詞的翻譯[J].重慶理工大學學報(社會科學版),2011(4):94-97.

作者簡介:樊軍麗(1983-),女,山西永濟人,碩士,講師,研究方向為英語語言學。

猜你喜歡
文本信息
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 免费在线成人网| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲区第一页| 91成人在线免费视频| 国产精品毛片一区视频播| 国产91久久久久久| 伊人蕉久影院| 亚洲日韩精品伊甸| 婷婷午夜影院| 国产91透明丝袜美腿在线| 中日韩欧亚无码视频| 啪啪啪亚洲无码| 婷婷激情五月网| 成人久久18免费网站| 在线a视频免费观看| 少妇露出福利视频| 亚洲天堂精品在线观看| 国产精品妖精视频| 久久99热66这里只有精品一| jizz国产视频| 中文字幕1区2区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 67194在线午夜亚洲| 无码精品福利一区二区三区| 午夜免费视频网站| 欧美日本在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 精品一區二區久久久久久久網站| 亚洲精品国产成人7777| 欧美国产另类| 青青草国产一区二区三区| 精品成人一区二区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产中文一区二区苍井空| 伊人无码视屏| 久久久精品国产SM调教网站| 欧美综合激情| 欧美精品亚洲日韩a| 中国一级特黄视频| 韩日无码在线不卡| 国产精品成| 亚洲国产精品日韩av专区| 五月天久久综合国产一区二区| 国产激情在线视频| 国产三级成人| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲av无码片一区二区三区| 日本日韩欧美| 九九九九热精品视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 欧美伊人色综合久久天天| 狼友av永久网站免费观看| 久久无码高潮喷水| 亚洲免费人成影院| 国产乱人视频免费观看| 性喷潮久久久久久久久| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产精品黄色片| 亚洲第一黄色网址| 亚洲首页在线观看| 亚洲91在线精品| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产亚洲视频播放9000| 日本精品αv中文字幕| 午夜福利视频一区| 一本无码在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产精品亚洲αv天堂无码| 欧美国产综合色视频| 激情国产精品一区| 在线视频亚洲欧美| 久久成人18免费| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲午夜天堂| 国产精品3p视频| 亚洲色图另类| 成人另类稀缺在线观看| www.国产福利| 国产网站一区二区三区| 国产成人AV大片大片在线播放 |