【摘要】中國古詩詞凝聚著中華民族的文化歷史以及先民的智慧,是對外傳播中國優秀傳統文化和提高文化軟實力的重要載體。唐朝是中國古詩詞發展的繁榮時期,涌現出大量杰出詩人,其作品具有較高代表性。與國畫空間留白手法類似,唐詩通過寥寥數筆勾勒出的情境與意境婉轉表達詩人情感。唐詩的文化負載詞則體現了中國獨特的傳統文化與時代特征,但如何翻譯才能讓不具備深刻中國文化背景的目標語讀者充分理解作品的思想內涵給譯者帶來一定考驗。本文在關聯理論視閾下分析許淵沖唐詩英譯本中的文化負載詞的有效翻譯策略,并梳理出代表性的翻譯方法。
【關鍵詞】關聯理論;唐詩;文化負載詞;翻譯
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2022)24-0114-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.24.036
關聯理論起源于法國語言學家Dan Sperber和英國語言學家Deirdre Wilson于20世紀80年代提出的語用學相關原則。Ernst A·Gutt作為二者的學生,推進了相關理論的翻譯實踐研究,并在其著作《翻譯與關聯》中首次系統地闡述了關聯理論的內涵(Gutt,2004)。從關聯理論角度來看,翻譯者是信息傳達者應充分了解文本著者的意圖,結合譯文讀者的文化背景與認知環境對文本內容的翻譯策略進行推理與分析,以求盡量減少譯文讀者的語境認知障礙,獲得最佳語境效果。
各國家和地區在歷史文化、宗教信仰、社會制度、風土民情、自然與生態環境等方面存在一定獨特性,故不同語言產生之始就蘊含深刻的特殊文化標記與時代特征。文化負載詞與一般性詞匯相比,包含更獨特的歷史文化內涵,在翻譯時往往難以在目的語文本中找到與之對應的概念與事物,成為翻譯及對外文化傳播的障礙。
結合Eugene A·Nida對文化負載詞的類型劃分,本文將從生態、物質、社會和語言等四種不同的文化負載詞種類(Nida, 1945)對許淵沖唐詩英譯本(許淵沖,2003)內的文化負載詞翻譯策略展開研究。
一、生態文化負載詞的翻譯
生態文化負載詞是指在一定社會條件下,反應某地區的自然地理、生態環境及氣候特征的詞匯(李卓容,2019)。唐代文人崇尚讀書與游歷相結合,將旅途中的山川景色、晚霞朝露與親身體驗結合,以自然圖畫為媒介抒發內心情感。
例1: 人生不相見,動如參與商。
—— 《贈衛八處士》
How rarely friends together are!
As Morning Star with Evening Star.
“參與商”屬自然地理名詞,其含義是位于東方的“商星”和位于西方的“參星”,但兩星位在能夠被觀察到的時間上不存在重合性。作者利用兩星位的特征巧妙地表達出與好友重聚后久久不得相見的惋惜之感。譯者結合語境及目的語文化背景將其譯為“Morning Star”與“Evening Star”,表達出兩星位特征的同時降低讀者理解難度,將讀者帶入作品的意境當中。
例2: 寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
—— 《秋興八首其一》
Thinking of winter robes being made far and neigh,
I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound.
“白帝城”的相關概念與意識并不存在于目的語讀者的認知環境中,故難以理解其地理位置及特征。按照一般性翻譯策略“白帝城”應被直譯為“Baidi City”,但從關聯理論視角看,直譯只向讀者傳遞了地理名稱讀音,并未涉及關聯的意象與情感。譯者結合語境對原文信息進行分析與重組,弱化處理地理名稱的表意功能,將其意譯為目的語讀者易于理解的“nearby”,使讀者易于理解,實現語境關聯效果的最大化。
例3: 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
—— 《黃鶴樓》
By sunlit river trees can be counted one by one,
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.
該詩中的“漢陽”“鸚鵡洲”均屬于湖北武漢地名,由于目的語讀者缺乏相關背景知識,故譯者先采用省譯策略將“漢陽樹”譯為“trees”,然后采用直譯法將“鸚鵡洲”譯為“Parrot Islet”。譯者不僅忠實地傳達詩人觸景而生起思鄉之情,且節省了讀者額外努力達到了語境最佳關聯。
二、物質文化負載詞的翻譯
物質文化負載詞是指人們在現實日常生活與生產活動中,根據物品的性質及功能創制的相關詞匯,如菜肴、家具、房屋、藥品、生產工具等(錢亞旭等,2011)。唐詩中富有代表性的物質文化負載詞有“五花馬”“千金裘”“輕羅”等。
例4:五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
—— 《將進酒》
My fur coat worth a thousand coins of gold;
And my flower-dappled horse may be sold;
To buy good wine that we may drown the woes age-old.
唐代“五花馬”特指品種名貴的馬匹,在當時的審美觀念中,馬鬃的梳剪樣式體現著所有者的社會地位與文化品位。通常情況下,名貴馬匹的鬃毛會被精細地修剪為花瓣狀,從數量上看一般為三瓣或五瓣,對應三花馬及五花馬。在目的語讀者的認知環境中,并不存在花瓣形的馬鬃梳剪樣式,也不會將其作為身份與品位的象征。譯者巧妙地將“五花馬”翻譯為“有花斑紋的馬”,使讀者易于建立語言符號與詩篇所描述馬匹形象特征的關聯。“裘”的含義是動物皮毛所制服飾,譯者將其解釋性意譯為讀者文化背景中存在的毛皮大衣“fur coat”便于讀者理解與建立認知關聯。
例5: 桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣。
—— 《秋夜曲》
Chilled by light autumn dew beneath the crescent moon,
She has not changed her dress though her silk robe is thin.
“輕羅”泛指面料柔軟輕薄的優質蠶絲制品,在目的語語境中沒有對等的詞匯。為了便于讀者理解,譯者并未采用直譯手法將其翻譯為“fine light-silk products”,而是結合語境解釋其內涵并具象化處理為“silk robe”即絲綢長衫。譯者的翻譯手法不但準確地表達了“輕羅”在源語文本中的文化含義,也改善了目的語讀者的認知環境,實現關聯效果最大化。
例6:當君懷歸日,是妾斷腸時。春風不相識,何事入羅帷?
—— 《春思》
Vernal wind, intruder unseen, O how dare you part my bed screen!
“羅帷”原指絲制帷幔,是中國文化特有的產物。由于目的語讀者的認知中缺乏對帷幔的了解,故譯者采用譯意法將其翻譯為“床屏”,而未對這一生活用品進行釋義,從而讓讀者在最短的時間內感受到詩人對親人的思念,實現最佳關聯效果。
三、社會文化負載詞的翻譯
社會文化負載詞中蘊含著特定社會獨有的社會生活模式、文化風俗、制度歷史、行為特征等內容(謝婷娟,2016)。唐詩中的“望夫臺”“牽牛星”“織女星”等即為此類詞匯。
例7: 常存抱柱信,豈上望夫臺。
—— 《長干行》
Rather than break faith, he declared he’d die.
Who knew I’d live alone in tower high?
在源語文化背景中,“望夫臺”使人聯想到凄苦、忠貞、致死不渝的愛情和妻子在高臺上遙望戍邊丈夫的場景。由于目標語讀者的認知環境差異,難以理解“望夫臺”的文化內涵,譯者采用省譯手法直接將其翻譯為“tower”,使讀者能夠迅速、準確的理解源語文本作者試圖表達的場景,實現概念對等。
例8: 天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星。
—— 《秋夕》
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
She sits to watch two stars in love meet in the skies.
“牽牛織女”分別代表牽牛星和織女星,中國古典愛情故事“牛郎織女”的名稱即由此而來。民間傳說記載,天宮統領的孫女紡織技藝嫻熟,每日天空中的云霞及彩虹均出自她手。由于厭倦乏味的工作和生活,她私自離開天宮,嫁給了凡間的牛郎過上了愜意的生活。天宮統領得知此事后憤怒異常,強制責罰他們分開,每年只有一天可以在鵲橋相見。目的語中不存在牽牛星和織女星的文化背景,譯者將相關概念簡化為“two stars in love(兩顆相愛的星星)”,讓目標語讀者更好地理解源語文本,獲得對等語境效果。
例9: 莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
—— 《錦瑟》
Dim morning dream to be a butterfly,
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
在中國的傳統認知中,“杜鵑”象征著愛情的喜悅,而“杜鵑啼血”則指杜鵑因悲痛欲絕而晝夜悲鳴啼至血出。在該語境中則指愛情讓人肝腸寸斷,故譯者采用意譯法將其翻譯為“在杜鵑的啼叫聲中讓人感受到多情的心即將噴涌而出”,該意法方便目的語讀者簡單、快速地體會到詩人的悲傷,最終實現最佳語境效果。
四、語言文化負載詞的翻譯
語言文化負載詞能夠表達某語言的形態、發音和語法特點(鄧笑,2015)。根據奈達(Eugene A·Nida)在語言特征層面開展的相關研究,語言文化負載詞應包含語音層面的元音押韻、同音異義,詞匯層面的俚語及成語及修辭層面的比喻、擬人等。唐詩為了更好表達作者思想內涵的同時引起源語讀者情感共鳴,大量使用了“肝腸寸斷”“三顧茅廬”等承載著語言文化的四字成語或俚語。
例10: 長相思,摧心肝。
—— 《長相思》
We are so far apart; the longing breaks my heart.
作者在前文中描繪了秋冬季節凄涼肅殺的景色,為后文表述愛人分離營造出孤獨悲涼的氣氛,最后通過“長相思,摧心肝”的感嘆表達出愛人相思卻不能相見的凄苦。“心肝”在源語語境中可表達心思、心意、情思及身體器官等多重含義并經常通過關聯詞匯,表達極度悲傷的情感。但在目的語讀者的文化背景中并不使用“心肝”作為整體概念表述感情,故譯者通過內涵解讀與重構將其翻譯為“the longing breaks my heart”,成功構建源語與目的語的關聯性,讓目的語讀者感受主人公傷心欲絕的思念之情。
例11: 三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。
—— 《蜀相》
Consulted thrice on state affair,
he served two reigns beyond compare.
作者借三顧茅廬的典故,抒發希望遇到開明國君并為國效力的理想。《出師表》作為中國古典文學的經典之作,相關典故被大多源語讀者所熟知,但一般的目的語讀者則難以理解相關典故的實質性內涵。為了降低讀者理解難度,譯者省譯了典故的由來及背景,將其簡化翻譯為“就國家事務咨詢再三”,實現了作者情感與讀者期待的最佳連接效果。
例12: 洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
—— 《芙蓉樓送辛漸》
If my friends in the North should ask if I’m all right,
Tell them I’m free from blame as ice in crystal vase.
“冰心”在該詩詞中指像冰一樣清澈、一塵不染的心,表達了詩人對親朋好友的思念始終如故。譯者為了便于目的語讀者理解,將詩句中暗含的情感在譯文中直抒胸襟,忠實地傳達了詩人情感的同時,讓讀者輕易地實現與詩人間的情感共鳴。
五、結語
關聯翻譯理論認為翻譯的首要目的是實現讀者在付出最小努力下獲得最佳語境效果。本文在關聯理論指導下,按照文化負載詞類型對許淵沖唐詩英譯本進行分析發現,其目的語讀者被定義為對中國歷史文化背景了解程度不深的普通英語讀者,譯者在進行文本內容處理與分析時充分考慮了讀者的認知背景與環境,大量采用歸化的翻譯手法,通過省譯、意譯、簡化、替換等技巧,弱化唐詩的歷史文化背景,在有效傳遞內涵與精髓的同時,減少讀者為獲得最佳語境效果所需付出的額外努力,實現了中國傳統文化與文學經典的對外傳播的翻譯目的。
參考文獻:
[1]Gutt Ernst-August, Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign and Education Press,2004.
[2]Nida Eugene.Linguistics and ethnology in translation-problems[J].Word,1945,1(2):194-208.
[3]許淵沖.唐詩三百首(中英文對照)[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.
[4]李卓容.模因論視角下《三體》英譯本中文化負載詞的翻譯策略研究[J].內蒙古師范大學學報(哲學社會科學版),2019,48(3):96-100.
[5]錢亞旭,紀墨芳.《紅樓夢》霍譯本中物質文化負載詞翻譯策略的定量研究[J].紅樓夢學刊,2011,(006):59-72.
[6]謝婷娟.從關聯理論看《牡丹亭》中文化負載詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2016,29(5):154-155.
[7]鄧笑.關聯理論視角下《浮生六記》英譯本文化負載詞的翻譯[J].肇慶學院學報,2015,(003):27-30.
作者簡介:
余倩,女,漢族,河南信陽人,博士,研究方向:旅游管理理論與實踐。