999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語翻譯中的顯化現象及對策研究

2022-07-20 14:04:30韓紅艷
校園英語·中旬 2022年6期
關鍵詞:翻譯

摘 要:隨著科技的發展與經濟全球化的深入發展,科技英語在日常生活中變得尤為重要。作為一種語體,科技英語在語法和詞匯表達方面不同于其他語體。本文主要介紹了科技英語的特點,以及在科技英語翻譯中所遇到的問題。由于英漢的語種不同,在翻譯的過程中,會出現語法,語義的不同,本文主要介紹了科技英語在翻譯中的顯化概念及對策研究。

關鍵詞:科技英語;顯化現象;翻譯

作者簡介:韓紅艷(1980.09-),女,甘肅靜寧人,蘭州信息科技學院,講師,碩士,研究方向:翻譯和教學。

語言是交流的必備,語言是交流的載體。在英漢互譯的過程中,兩種語言的語法句式不同,譯者在轉化時對顯化與隱化的把握至關重要,這篇文章就著重探討了翻譯中的顯化現象。

一、顯化的概念

顧名思義,顯化就是可以明確推斷出語義中所表達的意思,也可以根據上下文的意思推斷出這句話或者文章作者想表達的意思,把推斷的信息添加到目標文本中。這就要求譯者在翻譯時精神絕對集中,因為有的隱含意思在一種特定的場合屬于共知信息,但是隨著場景的轉化,它所表達的意思就變了,就成了非共知信息。在實際的翻譯過程中,譯者可以適當地添加連接詞,確保譯文更加具有解釋性。如果逐字逐句地翻譯,由于語種的不同,可能會導致語句不順暢,這就說明為了增強譯文的表現特點,翻譯工作者就要在目標文本中添加有邏輯關系的詞匯。

另外,顯化需要譯者通過上下文獲取相關的信息,可以細分為強制顯化、非強制顯化、語用顯化、內顯化四個方面,然后通過某種方法使文章語言變得更為清晰、有條理,進而在兩者之間建立緊密的聯系。與之相反的是隱化,即翻譯者需要按照規定的語言規范對原文中的一些語言成分進行隱藏。

二、科技英語翻譯中顯化現象產生的原因

在翻譯過程中,由于形式化程度和翻譯方向的不同,詞匯和語法在銜接上的顯化度都比較低,漢語翻譯成英語更多的是形式上的顯化,而英文翻譯成漢語則是在模仿顯化,所以這就對譯者的能力有較高的要求。有些譯者能夠自由穿梭在不同的語言中,能很好地把握信息的傳遞,避免重要部分的信息丟失,而相反,有些翻譯者則不能很好地掌握這種方式,只能是亦步亦趨地在模仿著語段翻譯,這也會導致一種顯化現象的發生。兩種語言文化的差異化越大,在翻譯時就需要更多的“解釋”性文字,就成了顯化現象產生的原因。

科技英語翻譯中顯化現象出現的原因可以從以下幾方面進行探究:語言因素、譯者因素、社會文化因素、文本因素。語言因素主要表現在相關的詞匯和語法銜接層面上,也就是顯化程度與語言的形式化之間有著較為緊密的聯系,表現出了較為明顯的傾向。同時,社會文化因素指的是譯者在進行跨文化交際的時候需要盡可能地將信息傳遞的損失降至最低,提升讀者的理解和接受程度。另外,考慮到譯者自身能力及社會文化差異等因素的影響,因此,在小說、科幻、新聞、政治等文本方面中呈現出的顯化程度會存在較大的差異。

三、科技英語翻譯中顯化現象的研究

(一)顯化的應用價值

對于語言翻譯來說,語句表達的內容越準確,就越能達到理想的翻譯效果。在翻譯過程中,語料庫是語言學研究的重要基礎資源,給語言研究方面提供了重要的內容支持,如果翻譯者不能準確地表明作者的態度,就可以通過語料庫來解決這一問題,這對于雙方的交際而言,起到了很大的作用。語料庫的應用較廣泛,不同時期的語料庫都適用于使用者的需求,能夠準確地表達出語言的實際情況。相較隱化現象而言,顯化更加直觀,表達的意思更加準確,對于翻譯者來說更加便捷。語料庫的應用為語言學研究提供了重要資源,也為科技英語的翻譯提供了重要支持。比如譯者在翻譯時如果無法感知作者的準確觀點或者態度,就可以借助語料庫中合適的翻譯形式去翻譯文章,以此來解決這一難題。無論是漢譯英還是英譯漢,語料庫都起到了重要作用,這對于跨文化交際非常重要。

(二)科技英語翻譯中的顯化與隱化平衡處理

眾所周知,我們在翻譯一篇文章時,要先從閱讀和理解原文開始,要闡述性地進行翻譯。而顯化翻譯是在譯本可以接受的前提下,把原文翻譯成目的讀者能一目了然的程度,能夠理解原文所表達的意思。顯化翻譯作為一種翻譯形式,能夠表現出的顯化方向有語法、指稱、譯語、形象、句段、語體等等。因為英漢語言文化的不同,二者在互相翻譯時就需要顯化翻譯,尤其是科技英語更需要一目了然,不然就會出現概念模糊不清、上下文不連貫等問題。在語料庫的明確下,譯者對翻譯顯化與隱化要進行平衡處理。顯化又可以名為外顯化,明晰化,是重點利用顯著的方式對文章內容進行闡述,讓信息變得更加清晰易懂。考慮到中英兩種語言的差異,在翻譯的過程中譯者要對文章表達的真實意思進行二次創作,再度創作更加具有可讀意義。雖然語料庫在顯化方面有著非同尋常的價值,但是,隱化的價值也不可小覷,有些翻譯者在翻譯某些內容時,會很靈活地隱化表達方式,既起到了一種保護作用,又能夠準確地表達文章內容的含義,這種隱化的交流方式,在翻譯過程中也起到了至關重要的作用。所以,在翻譯中,顯化與隱化都是非常必要的。基于語料庫的翻譯,下文對顯化與隱化的具體做法分別舉例說明。

例如,在顯化方面,因為中英文的語法不同,在翻譯的過程中,需要盡可能地與原文意思相同,與語言特點相符合。比如,“Last year, I had the chance to study at a British secondary school as an exchange student”這段話說的是“去年,我有機會作為交換生在英國的中學學習。”其中有不少人會翻譯成“去年,我有機會去英國中學學習作為交換生”,這樣的翻譯意思也對,但是語法不一樣了,在漢語中,“作為交換生”放在句中,而在英文中,是放在句末。這就要求翻譯者在翻譯時,先看文章整段所要表達的意思,然后再組織成邏輯關系正確的語句。再者就是時態上的不同,因為要指出時間的變化,英譯漢時要表達出形式上的“顯化”,其中英文中“Last year”就表明了要用過去完成時,是已經在去年發生過得事情,就不能再用“I have the chance to...”。在翻譯的過程中,譯者不僅要注意文章所表達的意思,更要注重時態的變化和要求。在邏輯關系的顯化中,中英文存在較大差異,漢語中有時候不需要太多的邏輯關系連接詞,讀者可以根據上下文的意思推斷并了解文本的邏輯關系,但是英文中往往需要一些邏輯連接詞來銜接文章。對于一些科技類文章來說,需要確切的表明邏輯關系的表達,如“……有效推進”這種漢語表達方式,便需要以“...has been significantly strengthened”這樣表達,讀者才能明確知道文章的意思,才能更好地滿足翻譯的要求。在隱化翻譯中,譯者需要靈活地將一些詞語省略,這樣不會導致讀者看不明白文章,相反,會使文章更加順暢。如漢語中“行百里者半九十” 一句,可直接翻譯成“The last leg of a journey marks the halfway point”,省去帶有數字的描述。

(三)從科技英語邏輯的句型結構看顯化翻譯特征

科技英語句式簡單,通常采用謂語動詞、不定式短語代替各種從句等等。科技英語中句型結構多樣,結構中也隱含了很多信息,為了使文章中的上下文邏輯關系更為緊密,顯化出原文中的意思就更為重要。邏輯顯化要根據上下文邏輯關系來顯化翻譯。顯化是一種譯語技巧,是一種譯語取向,所以在翻譯時,譯者通常要適當地增加關聯詞來將這些邏輯關系顯化,表達各種邏輯關系的連接詞可以看作語言形式化和顯化程度的標志之一。譯文中出現的邏輯連接詞可以有效地提高科技語篇的整體內容銜接,增加譯文的可接受性。

例如,中文的邏輯連接詞中表達因果關系的有“因為……所以,從而,進而,以至于”等等詞匯;表假設的有,“如果……就……,若……否則……”等;表示轉折關系的有“然而,但是……”等,這些詞在文章中起到了非常重要的作用,在譯文中絕大部分的邏輯關系呈現出多樣化的表達。英文中也有很多關系連接詞,如if、but、and、定語從句等。在文章的翻譯中,有些名詞明明是單數,而在詞尾加上“s”時表現出來的卻不是復數名詞,而是與復數名詞毫無相關的一個意思,這種變化就稱為是名詞的完全轉化。比如:bend(彎曲),加上“s”之后就變成了bends(高空病),heading(巷道)加上“s”之后就變成了headings(精礦)等。這就說明了兩種語言的詞匯結構不同所形成的文化差異。

(四)將多種翻譯方法進行有效結合

在科技英語中,譯者需要將常用的翻譯方式,如全譯、編譯、改譯等有效結合起來,促使譯文取得良好效果,從而極大提高科技英語翻譯中顯化程度的質量和水平。首先,譯者需要根據作者的寫作意圖來決定對原文的刪減和增加,進而對相關的內容有一個較為全面的了解和把握,然后對原文的意義進行適當的補充和完善。其次,翻譯過程中要準備充分的理論依據,將各種方式進行靈活組合,以為讀者提供優質的翻譯服務為最終目標。另外,科技英語中包含的專業術語較多,因此,在實際的翻譯過程中,譯者應該采取不同的翻譯方法和策略,從翻譯目標出發,結合直譯、意譯等多種翻譯方式和翻譯策略來提高譯文的準確度和質量。

探究科技英語翻譯中的顯化現象需要重點展示其中包含的邏輯語義和邏輯聯系,在具體的翻譯中借助語境和對應的邏輯推理,使得句子中的詞語或者詞組含義得以顯現。其次,科技英語翻譯中的各種隱性邏輯關系必須通過顯化的方式表現出來,積極使用一些邏輯關系詞等。通常在翻譯過程中,譯者需要通過添加合適的關聯詞語來呈現英語原文中包含的某種邏輯關系。科技英語語言與其他相比存在較為明顯的差別,我國的教育學者劉宓慶在探討科技英語的風格特點的時候強調:“科技英語語言最突出的特點是強調敘述邏輯的連續性以及清晰和流暢,因此,在進行翻譯的時候應該盡量避免含糊不清、不能準確表露自己情緒的詞匯的運用,解決其中包含的各種帶有主觀色彩的隨意性。”同時,英國學者彼得·美達沃先生從寫作觀點出發,提出了簡練、中肯、清晰三個要素,并將清晰作為“第一要義”。所以譯者應注意減少模糊或者歧異修辭詞匯的使用頻率。

綜上所述,科技英語翻譯中顯化翻譯是必要的,在進行翻譯活動時,語料庫的支持給譯者提供了全新的思路,使譯文更加貼合實際,讓讀者更加準確地接收信息,從而使跨文化交流更加順利。基于此,譯者可以從處理方式、翻譯特征、方法結合等角度展開相關的翻譯工作,進而逐漸深化“顯化”理念。

參考文獻:

[1]秦平新.科技英語翻譯中的顯化現象探微[J].中國科技翻譯,2009(3):16-18,55.

[2]趙歡,何泠靜.科技英語翻譯中語義和交際翻譯理論應用研究[J].海外英語,2018(14):158-160.

[3]梁華蓉.科技英語翻譯中變譯理論的實效性研究[J].滄州師范學院學報,2020(1):91-93,97.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 91偷拍一区| 欧美激情一区二区三区成人| 国产成人综合久久| 国内精品视频| 亚洲第一视频网| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲一区网站| 青青热久免费精品视频6| 亚洲黄色成人| 精品无码国产一区二区三区AV| 第一页亚洲| 97青青青国产在线播放| 午夜无码一区二区三区在线app| 天天综合天天综合| 伊人久综合| av一区二区三区高清久久| 又爽又大又光又色的午夜视频| 99视频全部免费| 国产99精品久久| 国产微拍一区二区三区四区| 国产精品美女网站| 中文字幕久久波多野结衣| 国产在线91在线电影| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲日韩精品无码专区97| 久久久久国产一区二区| 97色伦色在线综合视频| 99热这里都是国产精品| 国内精品视频区在线2021| 国产本道久久一区二区三区| 无套av在线| 欧美日本在线| 在线观看91香蕉国产免费| 一级毛片免费观看久| 欧美人人干| 国产成人资源| h网址在线观看| 亚洲91在线精品| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲国产日韩一区| 特级欧美视频aaaaaa| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲视频免费播放| 熟妇丰满人妻| V一区无码内射国产| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲午夜片| 999国内精品久久免费视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 欧美色综合久久| 国产福利拍拍拍| 亚洲黄色片免费看| 国产一区二区三区免费| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 久久国产热| 午夜福利免费视频| 亚洲第一中文字幕| 91精品国产自产在线老师啪l| 91精品国产自产91精品资源| 综合人妻久久一区二区精品| 91精品国产自产91精品资源| 欧美精品另类| 成年午夜精品久久精品| 国产福利拍拍拍| 91青草视频| 国产一区二区三区免费| 中国国语毛片免费观看视频| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产一级毛片yw| 国产精品大白天新婚身材| 91精品视频在线播放| 中文字幕1区2区| 欧美在线网| 国产成人精品一区二区| 国产无码性爱一区二区三区| 综合色区亚洲熟妇在线| 精品国产免费人成在线观看| 色婷婷综合在线| 91在线丝袜| 97在线免费视频| 视频二区亚洲精品|