999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2022年政府工作報告中的概念隱喻及其漢英翻譯策略研究

2022-09-15 09:42:00
現代英語 2022年13期
關鍵詞:報告概念策略

盧 艷

(廣州華商學院外國語學院,廣東 廣州 511300)

一、引言

政府工作報告是每年中國兩會的焦點之一,該報告不僅是對國家過去一年工作的重要總結,也是對下一年工作的部署與展望。在2022年3月5日召開的第十三屆全國人民代表大會第五次會議上,國務院總理李克強做了2022年政府工作報告。筆者發現該報告中蘊含大量的概念隱喻,而在新華網最終整理并公布的該報告英文版中,這些隱喻的翻譯使用了不同的翻譯策略。政府工作報告的重要性決定了其中涉及的隱喻的英譯也有其重要研究價值。查閱以往的文獻,筆者發現學者對政府工作報告的英譯有一些研究,如有學者研究政府工作報告中特色詞匯的英譯,汪東萍[1]統計了連續五年政府報告中出現的中國特色詞匯及其翻譯策略,并探討了對這些特色詞匯英譯來說最好的策略就是保留意象。還有學者研究報告英譯本的語言特征及語言效果,如胡開寶、田緒軍[2]采用語料庫的方法,對近16年的政府工作報告的英譯本的語言特征及效果進行了分析。但是學者對政府工作報告這一語料類型中隱喻翻譯的研究數量甚少。文章立足概念隱喻理論,所選語料為2022年3月的政府工作報告,分析統計報告中的概念隱喻并探析其英譯的策略。

二、概念隱喻理論

人們對隱喻的研究可追溯至亞里士多德時期。但那時的學者認為隱喻只是一種修辭手法,用以使所提到的事物更生動形象,易于理解。直到1980年,兩位認知語言學家Lakoff和Johnson在其著作《我們賴以生存的隱喻》中提出概念隱喻這一理論,他們認為“隱喻的實質就是通過另一類事物來理解和經歷某一類事物”[3]。“隱喻無處不在,在我們的語言、思想中。其實,我們人類的概念系統就是建立在隱喻之上的”[3]。而且,“隱喻是一種思維和行為方式,語言只是概念隱喻的外在表現形式”[3]。總之,隱喻的各個概念其實已經深藏在我們人類的語言系統中,人類在語言中使用各種隱喻性表達只是一種表象。比如,正是因為深藏在概念系統中的“Time is money.”這樣的隱喻概念,我們的語言中才出現了如“You are wasting my time.”及“Time is precious.”這樣的隱喻現象。

三、2022年政府工作報告中的隱喻分類及統計

文章所選語料來自2022年政府工作報告,中英文版本均為大會最后審議通過并由新華網公布的文本,所選語料最具權威性。該報告中文版一共16059字,英文對照版本為14007字。

對報告中隱喻的識別過程,我們采用了Pragglejaz Group提出的MIP(Metaphor Identification Procedures)隱喻識別程序。該程序主要分為以下步驟:①閱讀整個語篇,了解大意;②確定語篇中的詞匯單位;③確定語篇中各詞匯單位在該語境中的意義,再查找該詞匯單位在其他語境中是否具有比在該語境中更基本的意義;④如果該詞匯單位在其他語境中具有更基本意義,則在該語境中是隱喻性用法,如不具有則不是隱喻性用法[4]。

語料的研究分析步驟為:通讀中文報告全文,找出候選隱喻;分析候選隱喻是否在其他語境中具有更基本用法以此來確定其隱喻性;找出隱喻用法中的隱喻關鍵詞,并用AntConc 3.5.8對語料進一步分析并統計隱喻及關鍵詞。經過統計整理,2022年政府工作報告中的概念隱喻及隱喻關鍵詞分布如表1所示:

表1 2022年政府工作報告中的隱喻類型及隱喻關鍵詞

從上表可以看出,2022年政府工作報告中的隱喻類型較為豐富,上表只列出了主要的幾種隱喻類型,還有一些隱喻由于數量較少,未在表格中列出。下面將就報告中出現較為頻繁的幾種隱喻作簡要闡述。

(一)建筑隱喻

從廣義上說,建筑包括了普通建筑及環境。與建筑有關的術語很多,在報告中出現得較多的建筑隱喻關鍵詞有:建設、基層、基礎、構建、建立、工程、短板、平臺、渠道、支柱、夯實、建成、根基、挖掘等。國家的發展與房屋建筑的相似之處就在于如果國家想要長久地發展就必須有良好的基礎,而房屋的建造也是如此。以下是從報告中摘出的一些建筑隱喻的例句:

例1 加強市場體系基礎制度建設,推進要素市場化配置等改革。繼續壓減涉企審批手續和辦理時限,更多政務服務事項實現一網通辦。

例2 加強收支管理,嚴禁鋪張浪費,不得違規新建樓堂館所,不得搞形象工程,……一定要把寶貴資金用在發展緊要處、民生急需上。

例3 大力拓寬就業渠道,注重通過穩市場主體來穩就業,增強創業帶動就業作用。

上述三個例句中都出現了隱喻關鍵詞,如“基礎”“建設”“工程”“渠道”。例1中的“基礎”和“建設”都是建筑用語,在此句中用來指市場體系的基本制度及其建立,激活了建筑隱喻。例2在強調“舉辦活動和進行建設”時用了“工程”一詞,該詞也是建筑用語之一,此處也激活了建筑隱喻。例3談到就業問題時使用了“渠道”一詞,該詞本意是指水渠、溝渠,是水流的通道。但在此句中用于指就業的方式方法,也激活了建筑隱喻。

(二)斗爭隱喻

斗爭一般是指矛盾的雙方互相沖突,一方力求戰勝另一方。與斗爭類似,如果一個國家想要發展,想要達到既定目標,就必須帶領國家的人民共同努力奮斗,做好一切準備,直面各種挑戰和困難。國家帶領人民在“謀發展”這場“斗爭”中需克服重重困難,不斷奮勇向前、突出重圍。因此斗爭隱喻也是在政府工作報告中出現較為頻繁的一種隱喻類型。以下是報告中一些有關斗爭隱喻的例句:

例4 ……勝利召開黨的十九屆六中全會、制定黨的第三個歷史決議,如期打贏脫貧攻堅戰,如期全面建成小康社會、實現第一個百年奮斗目標……

例5 關鍵核心技術攻關取得重要進展,載人航天、火星探測、資源勘探、能源工程等領域實現新突破。

例6 區域發展戰略有效實施,新型城鎮化扎實推進。

例4中總結了過去一年我國取得的重要成就,句中使用了“勝利”“打贏”“攻堅戰”和“目標”等詞,這四個詞原本分別用于描述斗爭的結果、類型以及目的,而在此處用于描述會議的順利召開、脫貧獲得成功、國家的第一個百年奮斗任務的實現,這就成功激活了斗爭隱喻。在例5中提到國家核心技術及其他領域取得的進步時用到“攻關”和“突破”。這兩個詞原本也是用在斗爭中,表示“攻打關口”和“集中兵力打開缺口”之意,在此句中用來指核心技術取得進展及其他許多領域打開了缺口,此處也激活了斗爭隱喻。例6中談到實施區域發展時用到了“戰略”一詞,該詞原意為“指導全局的計劃和策略”,此處用于描述區域發展的計劃和方法;接著在談及新型城鎮化的繼續向前發展上用到了“推進”一詞,其原意為“在斗爭中強力前進”,因此,報告中的這句同樣激活了斗爭隱喻。

(三)旅程隱喻

旅程隱喻在報告中出現的次數也較多。旅程通常指旅途,是指從一地到另一地的旅行路程。國家發展的過程與旅程也極具相似之處,國家不斷向前的發展過程往往伴隨各種各樣的問題,而旅程也是如此。以下是報告中關于這一隱喻的例句:

例7 推進質量強國建設,推動產業向中高端邁進。

例8 我們要堅持和完善民族區域自治制度,以鑄牢中華民族共同體意識為主線,促進各民族交往交流交融,推動民族地區加快現代化建設步伐。

例9 我們要堅持獨立自主的和平外交政策,堅定不移走和平發展道路……

上述三個例句中均出現了旅程隱喻關鍵詞,激活了旅程隱喻。例(7)中強調要推進質量強國建設,并推動產業向中高端的方向發展時用了“邁進”一詞,該詞正是用在旅程中表示向前走,把對產業的推動表述為推動產業向前走,激活了旅程隱喻。例(8)中提出要推動民族地區加快現代化建設時用到了“步伐”一詞,該詞也是旅程隱喻的關鍵詞之一,在此句中“步伐”指現代化建設的“速度”。例(9)中也出現了旅程隱喻的兩個關鍵詞,即“走”和“道路”。此句中“走和平發展道路”是“我國要堅持和平發展”之意。

四、隱喻翻譯策略

2001年,紐馬克在其著作Approaches to Translation(《翻譯問題探討》)中提出了隱喻翻譯的七大策略。但是這些策略仍是基于隱喻是一種修辭手法而提出的。Lakoff&Johnson[3]認為隱喻不僅僅是修辭手法,更是一種認知機制和思維方式。隱喻可看作一種“跨域映射”(cross-domain mapping),是兩個概念域即始源域(source domain)和目標域(target domain)之間基于相似性的映射。基于概念隱喻理論,對政府工作報告的英譯本進行深入分析總結后,發現了以下適合隱喻翻譯的三種策略,對不同的跨域映射情況,報告采用了不同的策略對其中的概念隱喻進行英譯。

(一)概念映射對等:保留隱喻意象

中英兩種語言雖存在較為明顯的差異性,但是也存在相同點。因此,在隱喻翻譯中存在源域和目標域對應或相似的情況,此時隱喻的概念映射是對等的,可以采用保留隱喻意象的翻譯策略,使原文和譯文能基本對等,這讓譯文更貼近源語,使目的語讀者更能接近源語,從而不易曲解源語語意。在漢英隱喻翻譯中,如果我們能夠把原文喻源域的意象與譯文喻源域的意象基本對應,就可以認定這個隱喻的翻譯完全恰當[5]。以下是報告譯本中摘出的保留隱喻意象的一些例句。

例10 ……如期打贏脫貧攻堅戰,如期全面建成小康社會、實現第一個百年奮斗目標……

譯文:...We declared victory in the critical battle against poverty as envisaged;and we achieved the first centenary goal of buildinga moderately prosperous society in all respects on schedule...

在例10中,“打贏”“攻堅戰”和“目標”這三個隱喻關鍵詞激活了斗爭隱喻,而“建成”一詞激活了建筑隱喻,這些隱喻關鍵詞在譯本中都采用了概念映射對等的譯法,分別譯為“declared victory”“critical battle”“goal”和“building”,保留了源語中的隱喻意象,使目的語更貼近源語表達。

例11 區域發展戰略有效實施,新型城鎮化扎實推進。

譯文:Regional development strategieswere well implemented,and new urbanization was steadily advanced.

例11中的“戰略”和“推進”也激活了斗爭隱喻,在譯本中被譯為“strategies”和“advanced”,這兩個詞在譯文中也激活了斗爭隱喻,因此,這也屬于概念映射對等的翻譯策略。

例12 我國經濟尚處在……(問題)等嚴重沖擊后的恢復發展過程中……

譯文:While the economy continued to recover from major shocks...

在例12中,“沖擊”激活的是斗爭隱喻,“恢復”激活的是疾病隱喻,兩種隱喻的關鍵詞都采用了概念映射對等的譯法,“recover”和“shocks”在目的語中激活的同為疾病和斗爭兩種隱喻。

(二)概念映射轉換:轉換隱喻意象

由于中英兩種語言的文化背景差異,在兩種語言中必然存在概念映射無法或者難以對等的情況,翻譯時可以轉換隱喻意象,在目的語中將源語的意象用與之意義表達相近的目的語意象代替,從而達到轉換的目的,使目的語中的隱喻符合目標讀者的認知,更易于理解。

例13 綜合研判國內外形勢,今年我國發展面臨的風險挑戰明顯增多,必須爬坡過坎。

譯文:A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges,and we must keep pushing to overcome them.

例13中談及我國發展面臨的風險挑戰增多,必須爬坡過坎。該句中的“爬坡過坎”屬于旅程隱喻的關鍵詞,此處激活的是旅程隱喻。而譯文中并未沿用源語中的旅程隱喻,而是譯為“keep pushing to overcome them”,譯文中的“push”和“overcome”激活的是競賽隱喻。此處采用了轉換隱喻意象的策略。

例14 中國經濟一定能頂住新的下行壓力,必將行穩致遠。

譯文:There is no doubt but that China's economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future.

此例句中談及中國的經濟發展趨勢時用了“行穩致遠”一詞,指中國的經濟將穩步前行,走得長遠,此處激活的是旅程隱喻。在譯文中該詞被譯為“growing steadily long into the future”,譯文中“growing”激活的是生命體隱喻,因此,譯文也進行了概念映射的轉換。

例15 民生領域還有不少短板。

譯文:In areas that are important to the public wellbeing,numerous issues need to be addressed.

在例15中,“短板”一詞用在建筑領域,指木桶中最短的那塊木板,在譯文中譯為“issues”,該詞并不能激活建筑隱喻,而是學習隱喻的關鍵詞,因此,此處也是采用了概念映射轉換的策略。

(三)概念映射缺失:刪除隱喻意象

中英兩種語言的差異是較明顯的,因此在隱喻的翻譯中會出現“同一概念無法使目標語讀者產生對等的認知體驗”[6]的情況。甚至出現源語中的隱喻意象在目的語中缺失的情況,找不到同樣甚至相似的隱喻意象與源語匹配,此時概念映射屬于缺失的狀態,在翻譯時可采取刪掉該隱喻意象的策略,而采用解釋性的語言幫助目的語讀者理解該隱喻的真正意義。

例16 防范化解重大風險。繼續按照“穩定大局、統籌協調、分類施策、精準拆彈”的基本方針,做好經濟金融領域風險防范和處置工作。

譯文:We will prevent and defuse major risks.We will continue to guard against and address economic and financial risks in accordance with the fundamental principles of maintaining overall stability,ensuringcoordination,implementing category-based policies,and defusing risks through targeted efforts.

在該例句中,“大局”“統籌”“防范”都是斗爭隱喻的關鍵詞,激活了斗爭隱喻,但是在譯文中,未使用對應的斗爭隱喻關鍵詞,對斗爭隱喻意象進行了刪除處理。

例17 鞏固藍天、碧水、凈土保衛戰成果。

譯文:We consolidated our gains in keeping the skies blue,waters clear,and land pollution-free.

例17中的“保衛戰”也激活了斗爭隱喻,但是在譯文中并未出現相應的表示斗爭隱喻的詞,此處也是屬于概念映射的缺失。但此譯法仍表達了源語中想表達的環境保護取得良好成效之意。

例18 生態文明建設持續推進。污染防治攻堅戰深入開展……

譯文:Ecological conservation was enhanced.Thanks to further steps taken to prevent and control pollution.

在此例中,“建設”一詞是建筑隱喻的關鍵詞,“攻堅戰”則激活了斗爭隱喻。而在譯文中選擇了刪除此兩種隱喻的隱喻意象的策略,卻仍能表達出在生態和環保問題上取得的進展。

五、結語

結合語料庫分析方法,研究發現2022年的政府工作報告中有著非常豐富的概念隱喻類型。在概念隱喻理論的指導下對報告英譯本進行了分析,發現這些隱喻的英譯根據不同的概念映射情況采用了不同的策略。具體采用何種策略,還需要譯者在分析中英兩種語言及其在隱喻表達方面差異后選擇保留、轉換或者刪除隱喻意象。

猜你喜歡
報告概念策略
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
例談未知角三角函數值的求解策略
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
我說你做講策略
學習集合概念『四步走』
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
聚焦集合的概念及應用
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
主站蜘蛛池模板: 麻豆国产精品| 黑色丝袜高跟国产在线91| 中文字幕有乳无码| 搞黄网站免费观看| 欧美成人午夜视频| 亚洲AV无码不卡无码 | 欧美一级大片在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 中文字幕第1页在线播| 亚洲aaa视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产高清无码第一十页在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 在线播放国产一区| 熟妇丰满人妻av无码区| 黄网站欧美内射| 一级全黄毛片| 91蝌蚪视频在线观看| 色妞永久免费视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 四虎AV麻豆| 国产成a人片在线播放| 黄色网站不卡无码| 黄色在线不卡| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲欧美人成电影在线观看| 色AV色 综合网站| 日本不卡视频在线| 日韩欧美国产三级| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 91青青草视频在线观看的| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲黄色高清| 97国产在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲欧美另类色图| 日韩大片免费观看视频播放| 日韩免费中文字幕| 夜精品a一区二区三区| 国产欧美日韩精品综合在线| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 国产美女无遮挡免费视频网站| 亚洲三级色| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 久久久久88色偷偷| 欧美国产视频| 免费在线成人网| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲视频在线青青| 久久婷婷五月综合97色| 欧美日韩中文字幕在线| 日韩美女福利视频| 91成人在线免费观看| 国产噜噜噜视频在线观看 | 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产在线小视频| 日本道综合一本久久久88| 国产成人亚洲毛片| 日韩欧美中文| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美97欧美综合色伦图| 国产剧情一区二区| 久久亚洲国产一区二区| 国产香蕉在线视频| 亚洲a级毛片| 久久久久中文字幕精品视频| 婷婷色中文| 一区二区影院| 亚洲国产清纯| 国产精品不卡永久免费| 亚洲日韩图片专区第1页| 欧美成人综合在线| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲三级a| 青青青国产在线播放| AV在线天堂进入| 九色免费视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 久久精品中文无码资源站| 国产特一级毛片|