999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

機(jī)器翻譯中的錯誤分析與譯后編輯
——以《基礎(chǔ)筆譯》課程中的醫(yī)藥翻譯為例

2022-11-19 22:28:29熊黎白陽明
現(xiàn)代英語 2022年13期
關(guān)鍵詞:語言

熊黎 白陽明

(湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)

一、引言

(一)機(jī)器翻譯概述

所謂的機(jī)器翻譯,是利用計(jì)算機(jī)技術(shù),使用軟件來將一種語言翻譯成另外一種語言的過程,具有十分重要的研究價(jià)值。計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫支持不同語言版本之間的相互翻譯,在機(jī)器翻譯和人工翻譯之間存在著不可或缺關(guān)系。

機(jī)器翻譯就是將一種語言的句子翻譯成另一種語言的句子,主要采取以下幾種方法達(dá)到翻譯目標(biāo):第一是過往經(jīng)驗(yàn)法,機(jī)器以過往的翻譯經(jīng)驗(yàn)知識儲備作為翻譯新篇章的基礎(chǔ),不需要對語法和句子等進(jìn)行深層次的剖析。只需要進(jìn)行句子的拆分,然后找到與其句型、結(jié)構(gòu)相類似的句子進(jìn)行整合,然后翻譯出新句子的過程。第二是約定俗成法,在系統(tǒng)運(yùn)行的過程中,對所要翻譯的句子采用預(yù)處理的方式,然后在計(jì)算機(jī)語言知識庫中尋找已經(jīng)翻譯過的例句進(jìn)行相似性分析并進(jìn)行對比之后,最后按照所需要達(dá)到的翻譯目標(biāo)完成翻譯。

(二)機(jī)器翻譯在醫(yī)藥翻譯中的運(yùn)用

在全球化的時代背景下,中國醫(yī)療服務(wù)的市場也在不斷地?cái)U(kuò)大,與醫(yī)療領(lǐng)域相關(guān)的服務(wù)資源、科學(xué)研究等逐漸與美國、德國、日本等醫(yī)療服務(wù)體系相對比較完善的國家實(shí)現(xiàn)了跨語言、跨國際的交流與共享。這一趨勢推動了機(jī)器翻譯在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用。通過將人工智能與醫(yī)療行業(yè)融合的方式能夠促進(jìn)醫(yī)療領(lǐng)域及其相關(guān)行業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步。

醫(yī)藥翻譯作為科技翻譯中的一種,其特點(diǎn)就是準(zhǔn)確、清晰、精煉、嚴(yán)密。[2]因此,對醫(yī)藥領(lǐng)域的英文翻譯,不僅需要語法以及長難句的分析,就算結(jié)合常識推理,也不一定能夠翻譯出準(zhǔn)確的譯文,所以需要譯者在機(jī)器翻譯后進(jìn)行修改潤色,使句子通俗易懂。機(jī)器翻譯的快速興起使得中醫(yī)藥英譯取得了更大的進(jìn)步,使中醫(yī)藥走向了國際化,但同時,機(jī)器翻譯無法結(jié)合醫(yī)藥翻譯背景進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容邏輯錯誤、專業(yè)術(shù)語使用不準(zhǔn)確,特別是在多義詞的選擇和詞性的判斷時,如果沒有考慮語境和背景,很容易發(fā)生誤譯或錯譯。

二、機(jī)器翻譯在醫(yī)藥翻譯練習(xí)中存在的問題

(一)語義錯誤

在英語筆譯專業(yè)《基礎(chǔ)筆譯》課中,兩段關(guān)于醫(yī)藥翻譯材料的文本,選自龔長華《醫(yī)藥英語翻譯實(shí)踐教程》,[1]其中語義錯誤是學(xué)生在機(jī)器翻譯過程中出現(xiàn)最多的翻譯問題,這往往是由于機(jī)器未能充分了解西方語言的特點(diǎn),在進(jìn)行醫(yī)藥用語互譯時就會出現(xiàn)差異。文章對機(jī)器翻譯錯誤的研究過程中,語義錯誤主要體現(xiàn)在未能正確選擇與之搭配的詞匯導(dǎo)致翻譯出來的譯文使讀者晦澀難懂,未能正確選擇詞性,使翻譯不準(zhǔn)確等情況。

例如:When sound scientific data exist which have shown that a drug is reasonably safe.機(jī)器翻譯會將“sound scientific data”翻譯為“健全的科學(xué)數(shù)據(jù)”這就出現(xiàn)了搭配不當(dāng)?shù)膯栴},在中文表達(dá)習(xí)慣中,健全一般與制度搭配,所以人工翻譯會將其翻譯為“合理的科學(xué)數(shù)據(jù)”,比較后得出,后者更具合理性,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。[5]機(jī)器沒有邏輯思維能力,無法結(jié)合醫(yī)藥方面的專業(yè)知識、翻譯理論知識、中英文化背景差異等對原句進(jìn)行綜合性考慮,選擇適合的詞義,導(dǎo)致翻譯過來的譯文晦澀難懂。二是詞性方面。如例句中的“safe”既可以用作名詞,即“安全”的意思,也可以作為形容詞,意為“安全的”,在英文語法中形容詞修飾名詞,機(jī)器翻譯將其翻譯為“合理安全”就是沒有考慮詞性這一方面的問題,在這句話中“reasonably”用作副詞時,意思是“合理地,相當(dāng)?shù)亍保@一詞只有用作形容詞的時候才有“合理的”意思,所以人工翻譯為“相當(dāng)?shù)陌踩?。在詞語具體使用過程中,詞性的正確選擇十分重要。

(二)語際錯誤

語際錯誤是由語言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的一種錯誤,是由機(jī)器的習(xí)慣、模式、規(guī)則對目標(biāo)語造成干擾而產(chǎn)生的錯誤。部分學(xué)生在機(jī)器翻譯中所出現(xiàn)的語際錯誤主要是由于機(jī)器過分拘泥于原語的措詞、語序或句法結(jié)構(gòu)等特點(diǎn),翻譯過程中,只為追求與原文的一一對應(yīng),而沒有對句子的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行透徹分析,對邏輯順序進(jìn)行合理的調(diào)整所造成的。在醫(yī)藥翻譯機(jī)翻的過程中最為突出的問題是被動語態(tài)處理不當(dāng)和時態(tài)表達(dá)不清楚。

例如:The incidence has been reduced to 0.5 percent as compared with before.機(jī)器翻譯為:“和以前比較,發(fā)病率已被降低至0.5%。”表面上完全忠實(shí)于原文,但實(shí)際上出現(xiàn)了語際錯誤的問題,機(jī)器過分拘泥于原句的說法,翻譯時沒有考慮中文的特點(diǎn),直接將英文中的被動語態(tài)譯為中文的被動語態(tài),沒有進(jìn)行任何的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。醫(yī)藥文章作為科技文章中的一種,在語篇中常常會使用被動語態(tài),所以在翻譯時要特別注意,當(dāng)英語被動句的受動者是無生命的東西,而施動者又不具體時,就應(yīng)該將其被動句譯文轉(zhuǎn)化為主動句。所以正確的譯文應(yīng)該是:“和以前比較,發(fā)病率已降至0.5%?!?/p>

二是時態(tài)的問題,漢語往往很難依靠動詞本身判斷出時態(tài)信息,所以機(jī)器在判斷句子時態(tài)時的程序是十分復(fù)雜的。在醫(yī)藥翻譯過程中,人可以根據(jù)主觀意識得到合適的信息,并確定正確的時態(tài),但機(jī)器無法通過主觀意識翻譯出正確的時態(tài)。

例如:Preliminary hormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.機(jī)器翻譯為:“初步的激素研究未顯示這一組織有過任何顯著改變。”這句話的翻譯整體看起來沒有任何的問題,語句也十分通順,但是在醫(yī)藥翻譯過程中,陳述研究目的,所采用的實(shí)驗(yàn)方法、技術(shù)以及對結(jié)果的報(bào)道通常會采用過去時態(tài)表達(dá)現(xiàn)在的含義,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。所以在人工翻譯時,會將其翻譯為:“初步的激素研究未顯示這一組織有任何顯著改變。”

(三)理解錯誤

理解錯誤是指學(xué)生在機(jī)器翻譯過程中沒有考慮到機(jī)器對醫(yī)藥篇章所表達(dá)的意圖理解有誤,導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生錯誤。[9]文章研究中的理解錯誤主要表現(xiàn)在機(jī)翻時對醫(yī)藥翻譯長難句的理解錯誤,機(jī)器翻譯無法像人工翻譯那樣結(jié)合具體的語法分析醫(yī)藥語篇中的長難句,在處理和醫(yī)藥相關(guān)的句子時,常常對多義詞的詞義選擇不符合語境。

例如:It is now rare for children in the United States to experience the devastating and often deadly effects of these disease which were once common in the United States and other countries with high vaccine coverage.機(jī)器翻譯為:“現(xiàn)在,美國兒童很少經(jīng)歷這些疾病的破壞性和往往致命的影響,這些影響曾經(jīng)在美國和其他疫苗覆蓋率高的國家很常見。”這就存在對長難句的分析錯誤,導(dǎo)致邏輯混亂,語言組織不當(dāng),無法準(zhǔn)確傳達(dá)句子所要表達(dá)的信息,語言晦澀難懂。此句子是由it引導(dǎo)的主語從句,其中包含了一個which引導(dǎo)的定語從句來修飾先行詞disease所以正確譯文應(yīng)該是:“這些疾病在美國和其他普種疫苗的國家曾十分普遍,導(dǎo)致嚴(yán)重后果,甚至常常會致命,現(xiàn)在美國兒童中卻罕有發(fā)生。”在把握了句子結(jié)構(gòu)之后再來翻譯,就會讓句子更加通俗易懂了。

(四)術(shù)語錯誤

醫(yī)藥作為科技文體中的一種,常常會使用大量的專業(yè)術(shù)語,而且術(shù)語具有專業(yè)性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性原則,在翻譯時一定要規(guī)范使用。[3]但是由于機(jī)器翻譯術(shù)語還在擴(kuò)充當(dāng)中,如果遇到機(jī)器軟件、工具的語料庫中沒有醫(yī)藥文本所要翻譯的專業(yè)術(shù)語時,機(jī)器翻譯就會出現(xiàn)術(shù)語翻譯問題,如翻譯錯誤或翻譯不準(zhǔn)確等問題,這就需要人工翻譯進(jìn)行譯后編輯,通過查找相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語語料庫或詞典找出對應(yīng)的翻譯術(shù)語。[6]

例如:Many herbal medicines contain active ingredients that can harm you if you are taking other drug at the same time.It is reported,for example,the traditional Chinese medicine for the diabetic control,when used with insulin injection or oral anti-diabetics,may cause hypoglycemia.

谷歌翻譯為:“許多草藥含有活性成分,如果您同時服用其他藥物,可能會傷害您。例如,據(jù)報(bào)道,用于控制糖尿病的中藥,當(dāng)與胰島素注射劑或口服抗糖尿病藥一起使用時,可能會導(dǎo)致低血糖。”

有道翻譯為:“許多草藥含有有效成分,如果你同時服用其他藥物,會對你造成傷害。例如,據(jù)報(bào)道,用于控制糖尿病的中藥,當(dāng)與注射胰島素或口服降糖藥一起使用時,可能會引起低血糖。”

百度翻譯為:“許多草藥含有活性成分,如果你同時服用其他藥物,會對你造成傷害。例如,據(jù)報(bào)道,用于控制糖尿病的中藥與胰島素注射或口服抗糖尿病藥物一起使用時,可能會導(dǎo)致低血糖。”

這句話中的四個醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語,在醫(yī)藥翻譯的書籍中均有其專業(yè)的術(shù)語表達(dá)性,herbal medicines和active ingredients在醫(yī)藥翻譯中分別翻譯為“草藥”,“活性成分”一般的機(jī)器翻譯都能準(zhǔn)確翻譯,例如上 面 的 谷 歌、有 道 和 百 度 翻 譯,但“insulin injection”通常被翻譯為“胰島素注射”“注射胰島素”,“oral anti-diabetics”通常被翻譯為“口服降糖藥”“口服抗糖尿病藥”。[4]根據(jù)全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會出版的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》標(biāo)準(zhǔn)中提出中醫(yī)術(shù)語翻譯不僅要反映中醫(yī)的本意,也應(yīng)符合英語國家的語言習(xí)慣。所以人工翻譯將“insulin injection”翻 譯 為“胰 島 素 針 劑”,“oral antidiabetics”翻譯為“治療低血糖的口服藥”,人工譯后編輯出來的翻譯更為準(zhǔn)確。

三、譯后編輯

由于機(jī)器翻譯的逐漸興起,譯后編輯也得到了發(fā)展。譯后編輯(Post-editing,簡稱PE)是指語言專家對機(jī)器翻譯(MT)輸出進(jìn)行編輯以生成人工質(zhì)量翻譯的過程。譯后編輯是將機(jī)器翻譯和高水準(zhǔn)專業(yè)人工譯后編輯人員相結(jié)合,以生成達(dá)到發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)的高質(zhì)量翻譯的過程。如谷歌、百度等翻譯軟件在經(jīng)過了多次更新后,翻譯質(zhì)量已得到了很大的提升,然而整體來說,人工翻譯質(zhì)量還是比機(jī)器翻譯略勝一籌,但在要求翻譯速度和效率的情況下,機(jī)器翻譯又是一個很好的選擇,所以在這種情況下,翻譯工作者就找到了一種平衡模式,將機(jī)器翻譯與人工譯后編輯相結(jié)合。

譯后編輯針對處理語義問題中的詞匯搭配和詞性選擇問題時,需要編輯者有扎實(shí)的中文詞語搭配和翻譯功底,能夠準(zhǔn)確地找出問題,并進(jìn)行編輯和修改。[7]針對語際的問題,需要編輯者英語語法知識掌握扎實(shí),能夠?qū)Ρ粍诱Z態(tài)和時態(tài)進(jìn)行準(zhǔn)確的分析,對機(jī)器翻譯過的文本進(jìn)行人工潤色,使得譯文更加準(zhǔn)確。針對接受性的問題,需要編輯者對中英文化有較好的理解,能夠避免對長難句的理解錯誤,使得譯文更貼合中文表達(dá)習(xí)慣。[8]針對術(shù)語問題,編輯者可參考語料庫里的專業(yè)術(shù)語,一定要查官方的規(guī)定術(shù)語,確定譯后編輯過的句子能夠準(zhǔn)確地表達(dá)醫(yī)藥術(shù)語。

四、結(jié)語

中醫(yī)藥文化的跨國際傳播離不開中醫(yī)藥的翻譯。[10]在中西文化相互交融的背景下,語言翻譯起到了重要的作用,因此,為了廣泛宣傳和傳播中醫(yī)藥文化,我們需要不斷改進(jìn)和完善翻譯工作。機(jī)器翻譯中存在的缺點(diǎn)和不足,在某種程度上導(dǎo)致了翻譯質(zhì)量不高的問題,且很難實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。文章通過分析翻譯碩士班36名學(xué)生所做的醫(yī)藥翻譯練習(xí),可以發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯在日常翻譯練習(xí)中的重要性及其缺點(diǎn)。因此,譯者在進(jìn)行醫(yī)藥翻譯時,需要在實(shí)踐的基礎(chǔ)上不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),探索中醫(yī)英譯的發(fā)展路徑,將機(jī)器翻譯和人工翻譯結(jié)合,翻譯出高質(zhì)量的譯文。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 日韩高清一区 | 免费看美女自慰的网站| 国产亚洲精品自在久久不卡| 免费毛片网站在线观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 麻豆a级片| 丝袜美女被出水视频一区| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产三级韩国三级理| 日韩精品毛片| 91国内外精品自在线播放| 国产福利免费视频| 久久免费看片| 亚洲有无码中文网| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲午夜国产精品无卡| 免费人成在线观看视频色| 性网站在线观看| 亚洲人成网7777777国产| 成人精品视频一区二区在线 | 高清码无在线看| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 久久黄色一级视频| 88av在线| 97青青青国产在线播放| 真实国产精品vr专区| 久久不卡国产精品无码| 成人av手机在线观看| 亚洲三级色| 日韩av资源在线| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲人成日本在线观看| 久久这里只有精品国产99| 青青操国产视频| 国产成人精品男人的天堂| 久久香蕉国产线| 国产一线在线| 国内精自线i品一区202| 欧美性色综合网| 日本欧美视频在线观看| 97人妻精品专区久久久久| 国产国模一区二区三区四区| 免费人成网站在线观看欧美| 欧美成人h精品网站| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 天堂在线亚洲| 久久99国产乱子伦精品免| 91久久国产热精品免费| 国产青青草视频| 欧美a在线看| 制服丝袜无码每日更新| 色视频国产| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲日本www| 一级看片免费视频| 国产香蕉在线视频| AV无码无在线观看免费| AV天堂资源福利在线观看| 真实国产乱子伦视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲高清资源| 午夜老司机永久免费看片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 精品国产Av电影无码久久久| 一级做a爰片久久毛片毛片| 亚洲无码高清视频在线观看| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲无线观看| 国产理论一区| 亚洲区第一页| 三级毛片在线播放| 性色一区| 在线国产你懂的| 久久a毛片| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲品质国产精品无码| 高清大学生毛片一级| 免费欧美一级| 欧美三级自拍| 91精品在线视频观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放|