劉烜 王強(qiáng)

摘要:《紅樓夢(mèng)》第三回拉開了整部小說(shuō)的序幕,內(nèi)容非常重要。通過(guò)林黛玉的視角,較為全景地呈現(xiàn)了賈府的典型環(huán)境,故事中的主要人物也逐一登場(chǎng)亮相。在《紅樓夢(mèng)》的諸多譯本中,楊憲益夫婦和霍克斯的英譯本認(rèn)可度較高,但關(guān)于兩譯本的爭(zhēng)論也從未停息。該文從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文化負(fù)載詞、修辭手法等3個(gè)方面入手,對(duì)《紅樓夢(mèng)》第三回楊憲益夫婦和霍克斯的譯本進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果表明,兩個(gè)譯本都充分考慮到原文和譯文兩種語(yǔ)言體系的差異,并盡可能再現(xiàn)了原作語(yǔ)篇交際價(jià)值和整體的藝術(shù)效果,堪稱翻譯中的“上乘之作”。但由于譯者所遵循的翻譯原則不同以及文化背景的差異,兩部譯作在詞匯、句式和語(yǔ)篇層面,也都流露出原作之外的痕跡。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;英譯;楊憲益;霍克斯; 翻譯策略;風(fēng)格
中圖分類號(hào):H315.9;I207.411? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2023)03(c)-0016-04
Comparative Appreciation of the Two English Versions of the Third Chapter of Hongloumeng
Abstract: The third episode of Hongloumeng opens the prelude to the entire novel, and its content is very important. From Lin Daiyu's perspective, the typical environment of Jia Fu is presented in a more panoramic manner, with the main characters in the story appearing one by one. Among the many versions of Hongloumeng, the English versions of Yang Hsien-yi and Hawkes are highly recognized, but the debate over the two versions has never ceased. This article compares the translations of the third chapter of Hongloumeng by Yang Hsien-yi, his wife, and Hawkes from three aspects: textual structure, culture-loaded words, and rhetorical devices. The results show that both versions fully take into account the differences between the two language systems of the original and the target text, and do their best to reproduce the communicative value and overall artistic effect of the original text, making them "excellent works" in translation. However, due to the different translation principles followed by translators and the differences in cultural backgrounds, the two versions also reveal traces beyond the original text at the lexical, syntactic, and textual levels.
Key words: Hongloumeng; Translation; Yang Hsien-yi; Hawkes; Translation strategies; Style
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文化的百科全書,一直以來(lái)都受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,已經(jīng)被翻譯成20多種語(yǔ)言,向世界各國(guó)展示著中國(guó)古典文化。其中,楊憲益夫婦和霍克斯的英譯本(以下分別簡(jiǎn)稱“楊譯”和“霍譯”)認(rèn)可度較高,但關(guān)于兩譯本的爭(zhēng)論也從未停息。楊憲益夫婦認(rèn)為“翻譯作品可以多一點(diǎn)異國(guó)情調(diào),因?yàn)榉g畢竟是翻譯”,因此,他們重視保留原作在目標(biāo)讀者眼中的異國(guó)情調(diào)。而霍克斯則堅(jiān)持“一切皆譯,哪怕是雙關(guān)語(yǔ)”,試圖讓“譯文讀者盡可能感受到和原文讀者所感受到的一樣效果” [1]。本文從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文化負(fù)載詞、修辭等方面出發(fā),對(duì)兩個(gè)譯本第三回進(jìn)行對(duì)比分析,探討譯者所采取的不同翻譯策略及其效果。
1 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系。漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面存在著顯著的差異。漢語(yǔ)語(yǔ)篇重“意合”,段落發(fā)展呈螺旋狀,以旁敲側(cè)擊或比較迂回的方式切入,再縮小范圍逐步引出主題。而英語(yǔ)語(yǔ)篇重“形合”,段落發(fā)展呈直線型,以主題句統(tǒng)領(lǐng)全文,論證句環(huán)環(huán)相扣支撐主題。針對(duì)這一差異性,譯者往往采用照應(yīng)、替代、省略、連接等作為語(yǔ)篇銜接策略。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),楊譯中連詞的使用頻率略高于霍譯,而霍譯本中的介詞短語(yǔ)使用頻率則高于楊譯本[2]。這說(shuō)明兩譯本都通過(guò)增加銜接詞的使用率,來(lái)提高英文譯本的形合度,區(qū)別在于楊譯更多借助連詞,而霍譯則傾向于使用介詞(見表1)。
如表1所示,例1中,漢語(yǔ)在表達(dá)并列、遞進(jìn)的復(fù)合句中,并沒(méi)有使用連詞,這符合漢語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接習(xí)慣。而楊譯和霍譯分別添加連詞“or”和介詞“apart from”,清晰地體現(xiàn)原文中的并列和遞進(jìn)關(guān)系,提高譯本的語(yǔ)法明確度。例2中,漢語(yǔ)常使用“雖然、但是”等表示轉(zhuǎn)折。楊譯更加貼近原文,選擇連詞“though”進(jìn)行對(duì)應(yīng)。而霍譯使用介詞“despite”。在原作沒(méi)有明確銜接指示詞的情況下,兩個(gè)譯本的處理方式都是可以接受的,體現(xiàn)了譯者不同的翻譯風(fēng)格。
2 文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是特定民族在漫長(zhǎng)歷史中累積起來(lái)的、區(qū)別于其他民族的標(biāo)志性事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)[4]?!都t樓夢(mèng)》第三回涉及諸多場(chǎng)景和人物描寫,富涵豐富的文化負(fù)載詞,對(duì)于這些信息的翻譯策略,直接影響目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣。下文將兩譯本對(duì)人名、方位詞及服飾的翻譯進(jìn)行對(duì)比賞析。
2.1 人名翻譯
翻譯人名常見方法有音譯、意譯、音譯加注等。其中音譯法簡(jiǎn)單省力,標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,深受譯者青睞。但在《紅樓夢(mèng)》這一鴻篇巨制中,小說(shuō)人物多達(dá)400余人,很多還包含著隱語(yǔ)、雙觀等辭格,富含深厚的社會(huì)文化信息,體現(xiàn)了原著作者的良苦用心,對(duì)此,譯者不可不察。第三回中,楊譯主要采用了威氏拼音法譯人名。例如賈政(Chia Cheng)、寶玉(Pao-yu)、黛玉(Tai-yu)等。這種做法雖然合乎常規(guī),但可能出現(xiàn)兩個(gè)問(wèn)題。一是音譯無(wú)法體現(xiàn)出部分人名中所蘊(yùn)含的深意,二是威氏拼寫法沿用的是英語(yǔ)的拼寫規(guī)律,雖然容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,但由于英發(fā)音與拼寫之間并無(wú)規(guī)律可循,就可能出現(xiàn)一種拼法多種讀法的現(xiàn)象,給讀者帶來(lái)困擾。而霍譯版《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯用音譯與意譯相結(jié)合的策略,且在音譯時(shí)采用的標(biāo)準(zhǔn)是漢語(yǔ)拼音方案。對(duì)于作品中擁有一定社會(huì)地位的人物,霍克斯大多采用音譯法,如:賈政(Jia Zheng)、寶玉(Bao-yu)、黛玉(Dai-yu)等。而對(duì)于一些有特殊意義的人名,霍克斯則采用了意譯法,如通過(guò)琥珀(Amber)、珍珠(Pearl),彰顯其主人尊貴的身份。透過(guò)襲人(Aroma),體現(xiàn)其主人高雅的情趣。這種音譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略,不僅傳遞了原著中深厚的文化信息,還增添了作品的藝術(shù)性,具有一定的新意。
在“賈母”的翻譯上,楊譯則略勝一籌。首先,Lady Dowager與漢語(yǔ)中“老祖宗”的尊稱相對(duì)應(yīng),能夠反映出賈母尊貴的家族地位。其次,楊譯根據(jù)不同的場(chǎng)景,對(duì)“賈母”這一稱謂進(jìn)行了調(diào)整。如在初入賈府的黛玉的心中,“賈母”被譯為“Grandmother”。在王熙鳳的口中,“老祖宗”被稱為“Old Ancestress”。楊譯通過(guò)對(duì)賈母稱呼的不同翻譯,使這一人物形象更加立體飽滿,也突出了中國(guó)文化里“祖宗”受尊敬、有權(quán)威的至高地位。
老祖宗調(diào)侃王熙鳳時(shí)這樣說(shuō)道:“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個(gè)潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子,你只管叫他‘鳳辣子就是了?!盵5]這句話中王熙鳳被形容為“潑皮破落戶”,霍克斯將其譯為“a holy terror”,比楊譯中的“terror”意義更加準(zhǔn)確。因?yàn)榍罢咴凇杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第10版)》中的釋義為“naughty or cheeky child/formidable or dominating person”,且在口語(yǔ)中作戲謔、開玩笑之用。而“terror”卻包含令人討厭、害怕等意。再看對(duì)“南省”的翻譯。南省本來(lái)是對(duì)江南省的略稱,但因南京(江寧府)在清代歷為江南省、江蘇省治所,所以人們常用其指代南京。因此“Nanking”就比“in the south”的意義準(zhǔn)確了。本句中對(duì)鳳姐有兩個(gè)稱謂?!袄薄痹跐h語(yǔ)中本身就有潑辣、狠毒、熱情等含義。但英文中的pepper卻不含此義,所以本文很難將這種聯(lián)想在譯文中展示出來(lái)。不過(guò)相比之下,楊譯“Hot Pepper”,通過(guò) Hot所具有的intens、fiery、passionate等義,傳遞出了類似原作的信息。最后的“鳳辣子”,霍克斯與楊氏分別采用了直譯與意譯的方法。前者試圖與上文形成統(tǒng)一,也是秉承了他一貫的命名方式。而后者則再次對(duì)“辣子”蘊(yùn)含意義做出解釋,讀來(lái)也很押韻。
2.2 方位詞翻譯
漢語(yǔ)方位詞的語(yǔ)義極其豐富,東、南、西、北這幾個(gè)詞除了可以表示方位,還預(yù)示著新生、興旺,或死亡、衰落等[6]?!都t樓夢(mèng)》第三回中就有這樣的描寫:“王夫人卻坐在西邊下首,亦是半舊的青鍛靠背坐褥。見黛玉來(lái)了,便往東讓。黛玉料定這是賈政之位?!?這里清晰地傳遞出“東”“西”兩個(gè)方位詞有“尊”“卑”之分。但在英國(guó)人眼中,東風(fēng)凜冽,西風(fēng)送暖,所以他們多喜西厭東[7]。如何翻譯,才能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者意識(shí)到并理解這種差異性呢?以下句為例:
例3:“……地下面西一溜四張椅子上,都搭著銀紅撒花椅搭……老嬤嬤們讓黛玉炕上坐,炕沿上卻有兩個(gè)進(jìn)褥對(duì)設(shè),黛玉度其位次,便不上炕,只向東邊椅子上坐了?!?/p>
這段話中出現(xiàn)了兩個(gè)方位詞。第一處的“面西”說(shuō)明椅子放置在房屋的東面,這恰好就是后文中黛玉所坐的椅子?;糇g本“There was a row of four big chairs against the east wall...She deemed it more to sit on one of the chairs against the wall below.”雖然符合原作的邏輯,但卻沒(méi)有體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化中以“東、南為尊”的理念。在楊譯中,前半部分未被譯出,略有缺憾。但是明確指出黛玉坐在one of the chairs on the east side,特別強(qiáng)調(diào)了“east”這一方位。目標(biāo)語(yǔ)讀者在反復(fù)接觸到這些信息后,也會(huì)逐漸地意識(shí)到“東”這一方位詞在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的特殊意義,譯本在文化傳播方面就發(fā)揮了更為積極的作用。
2.3 服飾詞翻譯
中國(guó)傳統(tǒng)文化將服飾視作個(gè)人政治和社會(huì)地位的象征?!都t樓夢(mèng)》中有關(guān)服飾的描寫多達(dá)上百處。上至主子、小姐,下至仆人、丫頭,其著裝或濃妝華服,或清麗淡雅,樣式眾多,花樣繁雜,令人眼花繚亂。特別是在第三回王熙鳳首次登場(chǎng)時(shí),就帶給讀者一種強(qiáng)烈的視覺震撼。原文中寫道:“頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵,項(xiàng)上戴著赤金盤螭瓔珞圈,裙邊系著豆綠宮絳,雙衡比目玫瑰佩,身上穿著縷金百蝶穿花大紅洋緞?wù)匾\,外罩五彩緙絲石青銀鼠褂,下著翡翠撒花洋縐裙?!睆倪@里提到的飾品不難看出中國(guó)古代女性對(duì)頭發(fā)的珍愛程度。如“髻”這樣一個(gè)極具民族特色的詞匯,楊譯本中用“tiara”進(jìn)行對(duì)應(yīng),明顯不能等值。相比之下,霍譯本中的“chignon”一詞則更為貼切。對(duì)于“螭”和“瓔珞”的翻譯,楊譯本和霍譯本均選擇了意譯的方法。再來(lái)看“雙衡比目玫瑰佩”的翻譯?;艨怂沟淖g本中未能準(zhǔn)確定位這一配飾,而楊譯“double red jade pendants ”四詞卻把“雙衡比目”“玫瑰”“佩”這件令母語(yǔ)讀者都感到模糊的美妙玩意兒較為清晰地展現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于“撒花洋縐裙”的翻譯,霍譯與楊譯都只是采用“動(dòng)詞+with flower”的結(jié)構(gòu),似乎忽略了“撒”字在此所要展示的氣勢(shì)。或許也可以改譯為 “...with scattered flowers”或“...with flowers spreading over...”。
對(duì)寶玉出場(chǎng)的描寫如下:“頭上戴著束發(fā)嵌寶絮金冠,齊眉勒著二龍搶珠金抹額;穿一件二色金百碟穿花大紅箭袖,束著五彩絲攢花結(jié)長(zhǎng)穗宮絳,外罩石青起花八團(tuán)倭緞排穗褂;蹬著青緞粉底小朝靴”。對(duì)“嵌寶絮金冠”這一意象,霍譯與楊譯的理解基本相似。但其后緊跟的“二龍搶珠金抹額”是怎樣的飾物呢?據(jù)《續(xù)漢書·輿服志》記載,胡廣曰:“北方寒冷,以貂皮暖額,附施于冠,因遂變成首飾,此即抹額之濫觴。”由此可知,抹額源于昭君套,且已發(fā)展為完全用于裝飾的物品?;艨怂惯x用的“headband”一詞,未能準(zhǔn)確指代出這一貴族飾物。相比之下,楊譯的“chaplet”則較為準(zhǔn)確,因?yàn)楦鶕?jù)字典示義,至少它們有著類似的用途[8]。但就其鑲金嵌銀、珠光寶氣的美感而言,此譯法還是略顯不足。
3 修辭翻譯
《紅樓夢(mèng)》第三回中描寫寶玉,除了上文提到的外貌描寫,還通過(guò)《西江月》二詞,進(jìn)一步揭示寶玉叛逆的思想和個(gè)性。這兩首詞翻譯的難點(diǎn)在于,首先,原文中有的句子是七言,有的是六言,且從頭到尾押的一律是響亮的“ang”韻,因此讀來(lái)音樂(lè)感很強(qiáng)。楊譯和霍譯都盡量保留了原作的語(yǔ)言特點(diǎn),霍譯兩行一押韻,每行基本為10個(gè)音節(jié),讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫、鏗鏘有力。楊譯本采用了抑揚(yáng)格調(diào),每行11個(gè)音節(jié),全文押一個(gè)韻。除此之外,還在一、二行以及三、四行分別押了頭韻“a”和“to”,讀來(lái)朗朗上口,頗有氣勢(shì)。其次,原作完全是抑褒于貶??此朴谩安萸儭薄坝揞B”“偏僻”“乖張”“無(wú)能”“不肖”等詞貶低寶玉,實(shí)則是運(yùn)用反語(yǔ)的修辭手法,將寶玉塑造成一個(gè)封建叛逆者,諷刺封建統(tǒng)治者眼中的“無(wú)能”和“不肖”[9]。但在翻譯中,如何能讓英文讀者也能感受到作者如此的用心呢?楊譯本在用詞上極為考究,用“His heart is lawless..., Too stubborn..., He's deaf to...”等表達(dá),在一定程度上褪去了官宦人家花花公子的形象。
再看曹雪芹筆下的林黛玉。首先是在眾人眼中,她“年貌雖小,其舉止言談不俗,身體面龐雖怯弱不勝,卻有一段自然的風(fēng)流態(tài)度,便知他有不足之癥”。此句的焦點(diǎn)集中在對(duì)“自然風(fēng)流態(tài)度”的理解之上。有學(xué)者指出,體虛多病,舉止嬌柔,故曰自然;弱不禁風(fēng),惹人憐愛,故曰風(fēng)流,似乎是有一定道理的。如果從這個(gè)角度分析,楊氏的譯文則較為貼切。而且用“in spite of”的結(jié)構(gòu),將讀者的注意力轉(zhuǎn)移到后半部分的“自然風(fēng)流”之上,恰如其分地展現(xiàn)了黛玉的病態(tài)美。接著是在寶玉眼中,“兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分”[10]。讀來(lái)便知,林黛玉的這種稀世之美在曹雪芹筆下被寫活了。他用了大量的模糊語(yǔ),如“罥煙眉”“ 含情目”“兩靨之愁”“ 嬌喘微微”“姣花照水”“弱柳扶風(fēng)”,并且在這些詞語(yǔ)前面加了“似”“非”“如”等比喻的修辭手法?;艨怂箤ⅰ八契痉酋尽薄八葡卜窍病狈g為“at first seemed to frown, yet were not frowning”, “at first seemed to smile, yet were not merry”,不僅保留了原文的結(jié)構(gòu),還十分傳神地描繪出那種由遠(yuǎn)及近、由乍看到細(xì)品的過(guò)程。
4 結(jié)語(yǔ)
本文從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文化負(fù)載詞、修辭等三個(gè)方面,將《紅樓夢(mèng)》第三回楊憲益夫婦和霍克斯的譯本進(jìn)行了對(duì)比。結(jié)果表明,兩個(gè)譯本都充分考慮到原文和譯文兩種語(yǔ)言體系的差異,并盡可能再現(xiàn)了原作語(yǔ)篇交際價(jià)值和整體的藝術(shù)效果,堪稱翻譯中的“上乘之作”。但由于譯者所遵循的翻譯原則不同以及文化背景的差異,兩部譯作在詞匯、句式和語(yǔ)篇層面,也都流露出原作之外的痕跡。這說(shuō)明在翻譯過(guò)程中,譯者的母語(yǔ)文化優(yōu)勢(shì)也會(huì)無(wú)意識(shí)地發(fā)揮出來(lái),形成自己特定的翻譯風(fēng)格。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳琳.基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書套語(yǔ)英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[2] 劉澤權(quán).基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)漢英文化大辭典》編纂研究[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2016(5):202-222.
[3] 姜靜.英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.
[4] 鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,127(2):53-56.
[5] 鄭安光.新航路開辟與明清小說(shuō)中的涉外認(rèn)知[J].明清小說(shuō)研究,2022(2):100-112.
[6] 夏云,秦洪武.翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)容量的變化——以“介詞……方位詞”結(jié)構(gòu)為例[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2017,40(6):77-85.
[7] 劉正光,徐皓琪.英漢時(shí)空概念化方式差異:時(shí)空分立與時(shí)空同態(tài)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2019,51(2):163-175,319.
[8] 鐘書能,侯雅璐.漢語(yǔ)篇章英譯的“時(shí)空同態(tài)”建構(gòu)機(jī)制研究[J].中國(guó)翻譯,2021,42(5):147-157.
[9] 敖著名.《新譯紅樓夢(mèng)》的譯者主體性[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2022(4):280-291.
[10]任顯楷.從翻譯理論視角看《紅樓夢(mèng)》英譯的三個(gè)維度[J].明清小說(shuō)研究,2022,144(2):268-288.