趙彥麗
摘要:黃河文化作為中華民族的根和魂,是中華文明的核心內(nèi)容。新時(shí)代探討中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng),勢(shì)必繞不開黃河文化傳播的議題。其中,外宣翻譯是“引進(jìn)來,走出去”文化傳播背景下帶領(lǐng)其走出去的先鋒力量,可以全面展示悠久的黃河文化??v觀當(dāng)前黃河文化外宣翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)黃河文化外宣翻譯存在一些問題,包括語言內(nèi)錯(cuò)誤與語言外錯(cuò)誤,在此研究的基礎(chǔ)上,該文提出黃河文化外宣翻譯應(yīng)堅(jiān)持外宣材料適宜和讀者本位的原則,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)關(guān)注傳播媒介與傳播效果。該文基于新時(shí)代背景,從黃河文化的外宣翻譯現(xiàn)狀出發(fā),嘗試對(duì)黃河文化外宣翻譯策略進(jìn)行構(gòu)建,以期為黃河文化傳播做出貢獻(xiàn),增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力。
關(guān)鍵詞:新時(shí)代;黃河文化;外宣翻譯;策略;研究;傳播
中圖分類號(hào):H315.9;G206? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-4110(2023)05(a)-0166-05
A Study on the International Publicity Translation Strategies of Yellow River Culture in the New Era
Abstract: The Yellow River culture is the core content of Chinese civilization and the root and soul of the Chinese nation. To explore the inheritance and development of China's excellent traditional culture in the new era, it is inevitable to explore the spread of the Yellow River culture. In the cultural output of "bringing in and going out", international publicity translation is the vanguard force leading the going out, which can comprehensively display the long-standing Yellow River culture. According to study on the current situation of yellow river cultural international publicity translation, it is found that there are some problems in the external propaganda translation of Yellow River culture, including errors in language and errors outside the language. On the basis of this research, this paper proposes that the International publicity translation of Yellow River culture should adhere to the principle of appropriateness of international publicity materials and reader-oriented, and should also pay attention to the importance of communication media and communication effects. Based on the background of the new era, starting from the current situation of the publicity and translation of the Yellow River culture, this paper attempts to construct the publicity and translation strategy of the Yellow River culture, in order to make contributions to the dissemination of the Yellow River culture and enhance the soft power of Chinese culture.
Key words: New era; Yellow River culture; International publicity translation; Strategy; Research; Spread
習(xí)近平總書記在2019年黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展座談會(huì)上指出:“黃河文化是中華文明的重要組成部分,是中華民族的根和魂。要推進(jìn)黃河文化遺產(chǎn)的系統(tǒng)保護(hù),守好老祖宗留給我們的寶貴遺產(chǎn)。要深入挖掘黃河文化蘊(yùn)含的時(shí)代價(jià)值,講好‘黃河故事,延續(xù)歷史文脈,堅(jiān)定文化自信,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)凝聚精神力量?!盵1]這為黃河文化的保護(hù)和傳承提出了綱領(lǐng)性要求。新時(shí)代背景下探討中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng),勢(shì)必繞不開黃河文化外宣傳播的議題。
黃河文化外宣研究起步較晚,2000年才陸續(xù)有學(xué)者對(duì)黃河文化進(jìn)行翻譯傳播,且數(shù)量有限。張毓強(qiáng)、黃珊等學(xué)者(2019年)認(rèn)為,在當(dāng)前全球信息傳播主渠道中,國(guó)內(nèi)信息在場(chǎng)比例已得到有效提升,但在交流的有效性層面,卻似乎鮮有突破。究其原因,根本在于對(duì)外宣傳的內(nèi)容不合適,與受眾的信息需求和價(jià)值觀不吻合,因此往往成為“輿論場(chǎng)”中的冗余信息[2]??v觀當(dāng)前黃河文化譯介狀況,黃河文化外宣翻譯仍存在諸多問題。
1 黃河文化的內(nèi)涵界定及其時(shí)代意蘊(yùn)
文化是人們?cè)谄D苦卓絕的實(shí)踐中逐步形成的,同時(shí)蘊(yùn)含著精神財(cái)富與物質(zhì)財(cái)富[3]。從狹義上看,黃河文化主要指生活在黃河流域的廣大勞動(dòng)人民及黃河水利工作者所具有的精神訴求、價(jià)值取向、價(jià)值觀等文化現(xiàn)象。從廣義上看,黃河文化可以理解為黃河流域人民在長(zhǎng)期與自然作斗爭(zhēng)的過程中所創(chuàng)造出來的反映中華民族生產(chǎn)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的物質(zhì)和精神財(cái)富之和[4]。因此,黃河文化的產(chǎn)生與發(fā)展與其周圍的社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng)息息相關(guān),與中華民族的發(fā)展相輔相成,是中華民族智慧的結(jié)晶。黃河文化不僅能為中華民族攻堅(jiān)克難持續(xù)提供精神支持,還為中華民族偉大復(fù)興之夢(mèng)找到了理論依據(jù)。
1.1 引導(dǎo)生態(tài)環(huán)境治理與促進(jìn)區(qū)域協(xié)同發(fā)展
針對(duì)黃河流域生態(tài)保護(hù)問題,必須加大生態(tài)保護(hù)和治理力度,把山水林田湖草作為整體進(jìn)行系統(tǒng)的治理,踐行“綠水青山就是金山銀山”的思想,同時(shí)進(jìn)一步闡釋深化黃河文化“天人合一”的思想,尊重自然,促進(jìn)人與自然的和諧共處,爭(zhēng)取擁有更多的綠水青山,創(chuàng)造更多金山銀山,為生態(tài)環(huán)境的治理提供更加明確的戰(zhàn)略方針[5]。黃河流域生態(tài)保護(hù)與高質(zhì)量發(fā)展是實(shí)現(xiàn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展與地域文化全面融合的重要途徑,也是多元發(fā)展理念下我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略布局的重要組成部分。由于受地理?xiàng)l件、歷史原因等因素制約,沿黃地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平相對(duì)落后。為此,亟須探索富有地域特色的高質(zhì)量發(fā)展道路,因地制宜地在走向建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的過程中開拓新思路。
1.2 推動(dòng)中華民族偉大復(fù)興與構(gòu)建人類命運(yùn)共同體
黃河文化作為中華民族的根與魂,漸漸促進(jìn)形成了中華民族最根本的世界觀和方法論[6]。建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,既要“心之所向,才能行之遠(yuǎn)”,又要“不忘初心、牢記使命”。在新時(shí)代的背景下,文化自信的思想基礎(chǔ)就是統(tǒng)一思想,達(dá)成廣泛共識(shí)[7]。當(dāng)這份自信在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中衍生出來的時(shí)候,整個(gè)社會(huì)波瀾壯闊的歷史動(dòng)力集結(jié)也就水到渠成了。作為增強(qiáng)我國(guó)文化自信的主要基石,黃河文化必須不斷加以保護(hù)、繼承、發(fā)揚(yáng)和創(chuàng)新,才能成為推動(dòng)中華民族偉大復(fù)興的真正力量源泉?!皹?gòu)建人類命運(yùn)共同體”理念蘊(yùn)涵著傳承千年的中國(guó)睿智,融中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化于一體,展現(xiàn)了百年未有之大變局下杰出的戰(zhàn)略思維,成為新時(shí)代指引中國(guó)時(shí)代發(fā)展潮流的一面旗幟,同時(shí)從哲學(xué)層面上奠定了人類文明再鑄輝煌的思想基礎(chǔ),指明了人類文明可持續(xù)發(fā)展的方向。
2 黃河文化外宣翻譯存在的主要問題
長(zhǎng)期以來,西方媒體對(duì)中國(guó)社會(huì)新聞的話題之一——環(huán)境污染與破壞時(shí)有報(bào)道,如黃河流域的水土流失、改道、環(huán)境退化等[8]。同時(shí),搜索我國(guó)對(duì)外宣傳報(bào)道,關(guān)于黃河文化的討論和報(bào)道很少,基本處于失語狀態(tài)[9]。因此,本文重點(diǎn)考察了中原文化相關(guān)英譯文本材料,發(fā)現(xiàn)很多旅游景點(diǎn)譯文質(zhì)量不盡如人意,外宣英譯不夠準(zhǔn)確,對(duì)黃河文化的對(duì)外宣傳效果產(chǎn)生一定的影響。
2.1 外宣翻譯語言內(nèi)錯(cuò)誤及其表現(xiàn)
2.1.1 外宣翻譯中存在拼寫、遺漏錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤較為常見,實(shí)屬低級(jí)錯(cuò)誤,只要譯者在翻譯過程中本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,校對(duì)英文文本,此類語言錯(cuò)誤完全可以避免。例如:在人流量巨大的鄭州紫荊山公園,噴泉旁有一處標(biāo)示園區(qū)開放時(shí)間的中英文對(duì)照標(biāo)牌,簡(jiǎn)單的“morning”,被寫成“moining”。萬歲山景區(qū)在宣傳時(shí),提到“first one in the central area of china” ,顯而易見,“china”的首字母小寫意為“瓷器”而不是“中國(guó)”,兩者意義相差甚遠(yuǎn),該句出現(xiàn)了大小寫拼寫錯(cuò)誤。紅旗渠太行山大峽谷風(fēng)景區(qū)出現(xiàn)譯文“Red Flag Canal & Taihang Grand To- urist Attraction”,然而大峽谷的英文是“Grand Canyon”,對(duì)比譯文不難發(fā)現(xiàn),景區(qū)在翻譯過程中漏掉了“峽谷”二字的翻譯。
2.1.2 外宣翻譯中存在語法錯(cuò)誤
譯者雖然掌握了相關(guān)英語語言知識(shí),但在具體的翻譯過程中,仍然存在著一定程度的語法錯(cuò)誤。例如:在少林寺文殊殿的英文介紹中,發(fā)現(xiàn)這樣一句話:“文殊菩薩在無量菩薩中智慧居首位”,景區(qū)中的英譯介紹為“Bodhisattva Wenshu was renowned as the wisest among the number buddhist boddhisattva.”。首先,眾所周知,“buddhist”和“boddhisattva”二詞是佛教專門用語,首字母理應(yīng)大寫;其次,無量菩薩眾多,句中應(yīng)該采用復(fù)數(shù)形式。因此,該句的翻譯應(yīng)為“Bodhisattva Wenshu was renowned as the wisest among the number Buddhist Boddhisattvas.”河南博物院一條對(duì)外宣傳標(biāo)語用“Please No Touch”來表示“請(qǐng)勿觸摸”,其實(shí),“Touch”一詞既可作為名詞又可作為動(dòng)詞使用,該處存在明顯語法問題,可以改為“Please Do Not Touch”或“No Touching”。
2.1.3 外宣翻譯中存在用詞不當(dāng)
這類錯(cuò)誤較為常見,諸如此類錯(cuò)誤的原因在于譯者對(duì)原文理解不太準(zhǔn)確,或者對(duì)詞語意思的翻譯模糊,古代用“西席”來尊稱“私塾先生”,翻譯時(shí)會(huì)用到“private tutor”一詞,“private” 本身是形容詞,可直接修飾名詞“tutor”,無須更改詞性。同樣的錯(cuò)誤發(fā)生在河南博物院,在用英文介紹河南仰韶文化彩陶紋樣集錦時(shí),發(fā)現(xiàn)其被譯為“Examples of designs on the poly chrome pottery of Yangshao Culture in Henan.”句中的“examples”和“designs”用詞不當(dāng),因?yàn)楸硎緲悠窌r(shí),譯為“sample”更為合適;另外,句中的“pottery of Yangshao Culture”是典型的“洋涇浜英語”,也就是用中國(guó)式思維將其直譯成英文。比較恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)為“These are samples of decorative patterns on vintage colored earthenware from Yangshao Culture that originated on the soil of Henan.”。
上述3方面可以說是語言內(nèi)部的錯(cuò)誤,語言作為文化的媒介,可以折射出一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族不同的層面,好的翻譯不僅是對(duì)語言符號(hào)進(jìn)行簡(jiǎn)要翻譯,而是對(duì)符號(hào)后面所蘊(yùn)含的文化代碼加以理解,假如外宣翻譯人員在翻譯時(shí)對(duì)文化差異視而不見,只是根據(jù)中國(guó)人固有的思維習(xí)慣來對(duì)外宣材料加以處理,就會(huì)出現(xiàn)語言以外的錯(cuò)誤,讓外國(guó)讀者難以理解,從而影響文化信息的交流。
2.2 外宣翻譯語言外錯(cuò)誤及其表現(xiàn)
通過研究相關(guān)宣傳材料,發(fā)現(xiàn)語言之外的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下3個(gè)方面。
2.2.1 機(jī)械翻譯方式
中式英語一般采用機(jī)械翻譯的方式,譯者完全無視英漢兩種語言的表達(dá)差異,只嚴(yán)格按照中文原文進(jìn)行翻譯,這種翻譯方式與英語讀者思維習(xí)慣格格不入。不管什么內(nèi)容,都采用直譯,會(huì)影響宣傳效果。洛陽的龍門石窟,其中有這樣一個(gè)警告標(biāo)語:“上下臺(tái)階,注意安全!”英文譯文為“Up and down be safety!”,在外國(guó)人看來,這個(gè)翻譯根本無法理解,直接譯為“Please take care of the stairs!”即可。相似的還有云臺(tái)山景區(qū),景區(qū)將“禁止通行”直接譯為“Forbid to pass through!”,此處的譯文明顯是按照漢語的順序堆砌出來的中國(guó)式英語,建議改為“No passing!”。又比如河南博物院翻譯“殘疾人通道”時(shí),譯為“Disabled person channel”,在英語文化中“disabled person”具有明顯的貶義,很容易給外國(guó)讀者帶來不愉快的感受,推薦使用英語中常見的“Wheelchair accessible”進(jìn)行翻譯。
2.2.2 未考慮思維習(xí)慣、文化習(xí)俗
鑒于思維習(xí)慣、文化習(xí)俗等不同,源語讀者和目的讀者對(duì)同一個(gè)詞語將產(chǎn)生完全不同的理解方式。如在洛陽龍門石窟景區(qū)內(nèi)可見“關(guān)愛文物、人人有責(zé)”,這對(duì)中國(guó)人而言再平常不過了,然而如果按字面意思直接翻譯為“It's duty of each of us to protect the cultural relics.”,這種譯法脅迫感強(qiáng)烈,很大程度上是由于譯語文化與目標(biāo)語文化之間的差異導(dǎo)致的,將其譯為“Please protect the relics!”更為妥當(dāng)。在開封的清明上河園,以“Tourist Safety Must Know!”來表達(dá)“游客安全須知”,既有中式翻譯習(xí)慣,也缺乏親和力,簡(jiǎn)單的“Notice”就可告誡游客。少林寺作為中原武術(shù)圣地吸引了國(guó)內(nèi)外游客,但在部分景點(diǎn)推廣中英文翻譯出現(xiàn)了問題。例如,“只允許游客到大廳里休息”譯成“Except visitors,other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall”,單單從表達(dá)上來看,這與公示語言簡(jiǎn)意賅的特性不符,有明顯機(jī)械翻譯的特征,而且“not allowed”太過生硬,容易讓外國(guó)讀者產(chǎn)生厭惡情緒,應(yīng)譯為“Visitors Only”或者“Tourists Only”,不僅簡(jiǎn)單明了,也比較符合外國(guó)讀者思維習(xí)慣。
2.2.3 翻譯缺少文化信息
外文宣傳材料中的人物、歷史故事通常和相應(yīng)的歷史文化背景相印,具有很多的文化烙印。譯者看起來只是對(duì)單個(gè)單詞加以處理,但他需要同時(shí)面對(duì)兩種文化。有學(xué)者不止一次說明,不應(yīng)小看外國(guó)讀者或聽眾的思考力,可是對(duì)于外國(guó)人理解中國(guó)的程度,也不要太樂觀。為了規(guī)避出現(xiàn)理解問題,譯者不僅要對(duì)外國(guó)觀眾的語言表達(dá)方式、文化接受水平、審美習(xí)慣加以了解,還要盡量把當(dāng)?shù)匚幕畔⒈A粝聛?,不然就?huì)被單純的文字所覆蓋,使得文化信息不足。在黃帝故里景區(qū),關(guān)于嫘祖的英譯如下:“LeiZu was the earliest woman who raised silkworms and made silk in the ancient fairy tales in our country. So she was worshiped as the former silkworm.”。首先,應(yīng)該清楚地了解我國(guó)第一個(gè)養(yǎng)蠶的婦女就是嫘祖,句中將“former silkworm”機(jī)械性譯為”早先的蠶”,明顯不能傳播嫘祖相關(guān)文化訊息,若將嫘祖翻譯為“Silkworm Goddess”,不僅更貼近外國(guó)觀眾的思維模式,而且還可以借助“Goddess”這一媒介使得嫘祖對(duì)中國(guó)文化的重要性得以展現(xiàn)??蛋偃f莊園景區(qū)簡(jiǎn)介與許多中華傳統(tǒng)文化界定有關(guān),將“三從四德”英譯為“three obediences and four virtues”,從這種機(jī)械的直譯中,外國(guó)受眾根本無法深入體會(huì)“三從四德”文化寓意,自己的信息需求也無法滿足,導(dǎo)致他們不能很好地理解中國(guó)文化,無法從思想上接受中國(guó)文化。因此,要想更好地彌補(bǔ)文化信息上的缺失,應(yīng)該將直譯與注釋相結(jié)合,使外國(guó)受眾更加清楚地了解中國(guó)文化。
3 新時(shí)代背景下黃河文化外宣翻譯的思路
3.1 外宣材料適宜
黃河文化的傳播是一個(gè)漫長(zhǎng)且潤(rùn)物細(xì)無聲的過程,不可急于求成,否則將達(dá)不到預(yù)期的傳播效果。所以,每個(gè)傳播階段應(yīng)力求嚴(yán)謹(jǐn),傳播者在著手翻譯活動(dòng)之前應(yīng)慎重甄別外宣材料,既為外國(guó)讀者提供感興趣的內(nèi)容,又能更好地宣傳黃河文化。美國(guó)著名的翻譯家和漢學(xué)家比爾·波特于1991年對(duì)黃河的源頭進(jìn)行過考察,并參觀過黃河兩岸的人文古跡。當(dāng)時(shí),他是一位普通的旅游者和游客向?qū)?,在旅途中,他發(fā)現(xiàn)一些關(guān)于黃河起源的傳說,這些傳說與黃河源頭有著千絲萬縷的聯(lián)系,讓他產(chǎn)生了濃厚的興趣。后來他將此次體驗(yàn)整理成《黃河之旅》一書,全方位地展現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化,該書一問世,便引起眾多讀者關(guān)注。該書流傳廣泛,原因在于黃河文化的獨(dú)有風(fēng)采,此外,該書本身很有趣,作者以自己的親身經(jīng)歷為脈絡(luò),向讀者講述了自己探討黃河源頭親身經(jīng)歷的一切,讓讀者似乎進(jìn)入了一個(gè)獨(dú)特的東方世界,立于滔滔黃河之畔,去領(lǐng)略風(fēng)采卓然的黃河文化。文化從傳播內(nèi)容上看,主要包括物質(zhì)文化與精神文化兩個(gè)方面;而從傳播媒介來看,則有文字、聲音及圖像等多種形式,其中,語言是最重要的載體之一。因此,在翻譯材料的選擇上,應(yīng)盡量考慮到文化與趣味,使國(guó)外讀者感興趣,從而使后續(xù)翻譯活動(dòng)能得到較好的發(fā)展。
3.2 讀者本位
翻譯黃河文化,不能單從源文化的內(nèi)容角度進(jìn)行單方面地傳播,受傳者(讀者)的感知、感受也應(yīng)該放在重要的位置,因?yàn)槲幕瘜?duì)外傳播時(shí),受傳者是終極接受者,譯者在詮釋文化內(nèi)容,重新編碼時(shí)要盡可能跨越文化層面的鴻溝。莫言作品《蛙》于2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其背后與譯者葛浩文所做的努力密不可分。郝景芳短篇科幻小說《北京折疊》于2016年獲得“雨果獎(jiǎng)”,譯者劉宇昆的翻譯使國(guó)外讀者得以一睹北京市井生活之風(fēng)采,領(lǐng)略中國(guó)民間文化魅力之余,也領(lǐng)略了科幻情節(jié)。不管是葛浩文,還是劉宇昆,都不是逐字翻譯,而是和譯入語讀者所處的習(xí)俗文化相結(jié)合,在一定程度上修改原文,清除語言鴻溝,讓讀者不僅理解文字層面的意思,而且透過文字看到其背后的文化信息。在翻譯黃河文化的過程中,也可采取這種以讀者為本位的翻譯策略,應(yīng)把“我”作為主體與“讀者”作為主體把握得更精準(zhǔn),解決這一難題較好的模式就是本國(guó)與外國(guó)譯者合作完成外宣翻譯資料,也就是先由本國(guó)譯者進(jìn)行翻譯,然后可轉(zhuǎn)交外籍專家進(jìn)行審驗(yàn)。具體來講,黃河文化外宣翻譯可以由本國(guó)譯者對(duì)初稿進(jìn)行譯介,著重對(duì)黃河文化內(nèi)容與價(jià)值進(jìn)行詮釋,而后外籍專家在此基礎(chǔ)上從讀者角度進(jìn)行審查,盡可能地減少中式英語的表達(dá)與譯介,為譯入語讀者掃除閱讀上的障礙。如此一來,就可以將“我”占主導(dǎo)地位的主體和“讀者”占主導(dǎo)地位的主體翻譯方式結(jié)合,傳達(dá)意義,在更大范圍內(nèi)傳播黃河文化。中西方文學(xué)作品的文字創(chuàng)作風(fēng)格存在差異,西方更側(cè)重寫實(shí),而中國(guó)有著幾千年的詩(shī)詞文化,更喜歡在作品中運(yùn)用修辭,增加文章的意境美,譯者應(yīng)試圖將其中的文化現(xiàn)象生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者面前,以幫助目的語讀者更好地了解黃河文化的重要性。
3.3 利用多種傳媒手段
在外宣翻譯工作中,譯文的完成并不等于傳播任務(wù)的結(jié)束,根據(jù)《中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告2019》得知,“對(duì)如何認(rèn)識(shí)中國(guó)這一渠道”這一問題而言,海外受訪民眾的回答基本情況如下:47%選擇“本國(guó)的傳統(tǒng)媒體”,34%選擇“本國(guó)的新興媒體”,17%選擇“中國(guó)在本國(guó)推出的傳統(tǒng)媒體”,15%選擇“中國(guó)在本國(guó)推出的新興媒體”[10]。由此可知,通過傳統(tǒng)媒體了解中國(guó)的海外讀者僅占很小一部分比例。隨時(shí)代發(fā)展,傳統(tǒng)媒體受新興媒體影響,各種傳播媒介百花齊放,人們獲取信息的渠道發(fā)生了翻天覆地的變化。李子柒的視頻在海外社交平臺(tái)上一經(jīng)播出,便收獲鋪天蓋地的點(diǎn)贊,海外網(wǎng)民紛紛對(duì)中國(guó)文化豎起大拇指。新時(shí)代背景下,黃河文化的對(duì)外傳播途徑更不能墨守成規(guī),要充分借助互聯(lián)網(wǎng)媒體,利用多種傳播媒介,創(chuàng)新傳播方式。
3.4 關(guān)注傳播效果
黃河文化外宣翻譯的終極目標(biāo)就是激發(fā)海外讀者對(duì)黃河文化的興趣,進(jìn)而引導(dǎo)其對(duì)中華文化產(chǎn)生濃厚興趣,最終能夠主動(dòng)探尋學(xué)習(xí)中華文化。事實(shí)上,在對(duì)黃河文化進(jìn)行翻譯的過程中,請(qǐng)外籍專家進(jìn)行黃河文化譯著審校的過程就是一個(gè)了解譯入語服務(wù)讀者的過程,也可以認(rèn)為是第二個(gè)傳播階段。此外,目的語讀者對(duì)于譯文的反饋還會(huì)反作用于傳播者對(duì)于翻譯材料的選擇及傳播媒介運(yùn)用等方面。因此,重視傳播效果,有助于譯文的完善,反過來也可以讓傳播效果更好。黃河文化對(duì)外傳播的過程是漫長(zhǎng)的,提議有關(guān)部門對(duì)黃河文化外宣翻譯的傳播效果加以重點(diǎn)關(guān)注,統(tǒng)計(jì)電子書閱讀量、譯本銷量等,對(duì)傳播效果從數(shù)據(jù)方面加以研究,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),從而更好地促進(jìn)黃河文化外宣翻譯項(xiàng)目的實(shí)際操作。
4 結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)全球化和文化全球化的背景下,提升中國(guó)文化軟實(shí)力顯得尤為重要。在此過程中,讓更多的人了解中國(guó),傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是外宣翻譯的主要目的之一。在新時(shí)代,為了更好地傳播中華優(yōu)秀文化價(jià)值,需要做好外宣翻譯工作,目前學(xué)術(shù)界對(duì)于黃河文化外宣翻譯還沒有形成統(tǒng)一而系統(tǒng)的研究成果,在很大程度上影響了中國(guó)黃河文化對(duì)外宣傳與推廣工作的順利開展。因此,本文對(duì)于黃河文化外宣翻譯的研究有一定學(xué)術(shù)意義,對(duì)于國(guó)家形象塑造與中華文化傳播亦有戰(zhàn)略指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 習(xí)近平.讓黃河成為造福人民的幸福河[N].人民日?qǐng)?bào),2019-09-20(1).
[2] 張毓強(qiáng),黃珊.中國(guó)國(guó)際傳播中的信息生產(chǎn)、信息在場(chǎng)與溝通達(dá)成[J].對(duì)外傳播,2019(6):53-56.
[3] 包惠南,包昂.中國(guó)文化與翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[4] 李學(xué)勤.黃河文化史[M].南昌:江西教育出版社,2003.
[5] 高芳.中俄民族文化內(nèi)涵與漢俄旅游翻譯[D].保定:河北大學(xué),2011.
[6] 習(xí)近平:在黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展座談會(huì)上的講話[EB/OL].(2019-10-15)[2022-11-30].https://www.chinacourt.org/article/detail/2019/10/id/4559770. shtml.
[7] 張占倉(cāng).黃河文化的主要特征與時(shí)代價(jià)值[J].中原文化研究,2021,9(6):86-91.
[8] 曹德春.跨文化視角下黃河生態(tài)文明建設(shè)與國(guó)際傳播策略[J].新聞愛好者,2020(3):32-34.
[9] 李庚香.新時(shí)代中原學(xué)學(xué)科體系之基礎(chǔ)理論構(gòu)建專題研究[J].河南社會(huì)科學(xué),2019,27(11):1-2,24.
[10]李曉靜,徐慧敏.翻譯傳播學(xué)視域下的黃河文化譯介研究——以“翻譯河南”工程之《黃河文化》為例[J].鄭州輕工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,22(6):70-77.