999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2016—2020年我國兒童繪本翻譯傳播效果研究及啟示

2023-02-23 09:30:00劉秋喜
傳播與版權 2023年4期
關鍵詞:翻譯

[摘要]文章整理2016—2020年我國兒童繪本在英語國家的翻譯傳播情況,并通過WorldCat檢索被海外圖書館永久收藏的英譯兒童繪本,收集分析Goodreads、Amazon等網站上的讀者評分、評論,分析我國兒童繪本在英語國家的傳播效果。在翻譯傳播視域下,文章從翻譯傳播主體、翻譯傳播內容、翻譯傳播途徑、翻譯傳播譯者和翻譯傳播受眾等方面,探討這些要素對我國兒童繪本在英語國家的翻譯傳播效果的影響,探索我國兒童繪本如何適應時代要求,把握英譯傳播規律,更好地“走出去”。

[關鍵詞]兒童繪本;翻譯;傳播效果

2004年,在“中國圖書對外推廣計劃”的推動下,我國兒童文學在海外逐漸嶄露頭角。從2016年起,海外掀起了“中國兒童文學熱”,英譯出版的我國兒童文學作品不斷增加。然而,與每年巨大的引進兒童文學作品數量相比,中國原創兒童文學作品“走出去”的現狀不容樂觀。另外,針對中國兒童文學“走出去”的研究仍未受到過多關注。事實上,兒童文學被認為是最具世界性的文學,具有明顯的“走出去”優勢,其“無國界”的價值觀較容易被全世界讀者所接受和認同[1]。因此,中國文學“走出去”,兒童文學的翻譯傳播應值得重視。但從目前英譯傳播的情況來看,我國很多兒童文學作品還停留在注重“走出去”的數量上。對兒童文學“走出去”,我們除了關心有多少作品完成了對外輸出,更應重視其傳播效果如何。

一、翻譯傳播效果

翻譯傳播效果是檢驗翻譯傳播活動的重要標尺。“如何評估和改善翻譯傳播效果”是翻譯傳播學要解決的基本問題,也是翻譯傳播學研究的根本意義所在[2]。在翻譯傳播過程中,筆者通過對已“走出去”的作品進行調查、案例分析等實證研究,評估作品的翻譯傳播效果有一定意義,對增強“走出去”的作品的翻譯傳播效果。在翻譯傳播過程中,翻譯傳播主體、翻譯傳播譯者、翻譯傳播受眾、翻譯傳播內容等要素都影響翻譯傳播效果。因此,衡量翻譯傳播的效果,需要考慮這些要素在翻譯傳播中的作用。文章從翻譯傳播學的角度分析2016—2020年我國兒童繪本在英語國家的翻譯傳播情況,以期對我國兒童文學作品的對外翻譯傳播有所啟示。

二、2016—2020年我國兒童繪本翻譯傳播情況

文章對Amazon、Goodreads等網站公布的相關數據進行了梳理,據不完全統計,2016—2020年,我國兒童繪本英譯出版達149本(見表1)。從表1可以發現,2016—2020年我國兒童繪本在英語國家的翻譯出版數量整體上呈現不斷增加的趨勢。其中,2020年兒童繪本翻譯出版達49本,創下近年來我國兒童繪本海外翻譯傳播數量的新高。

三、2016—2020年我國兒童繪本翻譯傳播效果

文章從我國英譯兒童繪本在海外獲獎情況、海外圖書館收藏情況,以及海外讀者對我國兒童繪本的評價等幾個方面來探究2016—2020年我國英譯兒童繪本的翻譯傳播效果。國際獎項、書評反映了出版界、專業人士對我國兒童繪本的接受態度;圖書館館藏數及Goodreads、Amazon網站上的評論數據(如今很多讀者通過互聯網分享讀后感,可以反映讀者對該作品的接受程度)反映了兒童繪本讀者的接受情況。

(一)我國英譯兒童繪本在海外獲獎情況

近年來,我國兒童繪本開始在國際舞臺上嶄露頭角,不斷有兒童繪本作品和作家獲得國際獎項,這說明我國兒童繪本的質量在逐步提高并獲得海外讀者的認可。2016—2020年,我國兒童繪本陸續獲得各項國際獎項,如《云朵一樣的八哥》和《別讓太陽掉下來》分別獲得第24屆、27屆布拉迪斯拉發國際插畫雙年展(BIB)金蘋果獎;《安的種子》獲“2017年美國弗里德曼圖書獎兒童文學銀獎”;《小兔的問題》和《羽毛》獲得2018年國際兒童讀物聯盟美國分會“國際杰出童書獎”。我國兒童繪本作者如曹文軒榮獲2016年國際安徒生獎,熊亮于2018年獲得國際安徒生獎提名。同時,我國的專業少兒出版社的實力也在不斷提高。接力出版社在2016年倫敦書展中獲得“BookBrunch國際兒童及青少年出版商獎”。這些獎項說明了我國兒童繪本質量不斷提高,獲得了越來越多海外讀者的認可。

(二)我國英譯兒童繪本的海外圖書館收藏情況

圖書館館藏數量是分析作品傳播力的一個重要指標。從聯機計算機圖書館中心(OCLC)的相關數據可以發現,2016—2020年我國英譯兒童繪本的海外館藏數量在逐漸增加。根據2020年中國圖書海外館藏影響力研究報告, 2019年共有19家專業的少兒出版社的多達1000多種圖書被海外圖書館系統永久收藏,如長沙少年兒童出版社、接力出版社、中國少年兒童新聞出版總社分別有191種、138種和119種圖書被海外圖書館收藏[3]。2016—2020年我國英譯兒童繪本絕大多數被海外圖書館永久收藏。其中,部分作品的海外館藏數較大,如2018年英譯出版的《老街的童話》的海外館藏數高達1209;2019年英譯出版的《暴風雨:尋找一個永遠的家》的海外館藏數為674。此外,曹文軒的大部分作品都有著較高的海外館藏數,如2017年英譯出版的《羽毛》的海外館藏數為398。但總體上我國大部分英譯兒童繪本的海外館藏數為幾十甚至個位數。2020年我國英譯兒童繪本館藏數大都在幾十或者個位數,而本土兒童繪本的館藏數基本都在七八百,在這方面我國英譯出版的兒童繪本與本土兒童繪本存在較大的差距。

(三)海外讀者對我國英譯兒童繪本的評價

本研究中,海外讀者的評價數據主要以Amazon、 Goodreads兩大網站上的讀者星級評價和讀者評論為主。2016—2020年我國英譯兒童繪本在Goodreads、Amazon網站上的星級評分(5分制)情況分別為,第一,在Goodreads網站上,4分及以上評分占統計書目的34%左右,3分占統計書目的31%,2分及以下占統計書目的13%左右,有21%左右的作品沒有評分。第二,在Amazon網站上,4分及以上評分占統計書目的35%左右,3分占統計書目的5%左右,2分及以下占統計書目的2%左右,未進行評分的占統計書目的58%左右(見表2)。通過以上星級評價數據可以看出,目前我國英譯出版的兒童繪本在英語國家的好評并未過半,還有部分兒童繪本英譯傳播出去后少有讀者閱讀或無人閱讀。不過需要說明的是,很多兒童繪本的評價人數較少,打分并不能客觀地說明該繪本的海外接受情況。但參照同一網站上本土繪本多達幾千甚至上萬的評價數量可以看出,我國兒童繪本英譯出版后,受眾覆蓋面并不廣,很多繪本并沒有多少讀者閱讀。

綜合我國英譯兒童繪本的海外獲獎情況、海外圖書館收藏情況、海外讀者評價情況等,可以看出,我國兒童繪本的英譯傳播與過去相比取得了明顯進步,“走出去”的作品數量不斷增加,有部分優秀兒童繪本獲得了海外出版界和海外讀者的認同。但值得注意的是,我國兒童繪本在英語國家的覆蓋面還不廣,接受情況還沒有達到喜人的效果。對此,相關出版社應多關注已經傳播出去的作品的海外傳播效果,并根據傳播情況不斷地調整傳播策略,從而達到更好的翻譯傳播效果。

四、對我國兒童繪本海外翻譯傳播的啟示

文章結合我國英譯兒童繪本的翻譯傳播現狀,從翻譯傳播主體、翻譯傳播內容、翻譯傳播途徑和翻譯傳播譯者等角度分析我國兒童繪本英譯傳播的經驗及存在的問題,以期為我國兒童繪本如何更好地“走出去”提供參考。

(一)翻譯傳播主體

翻譯傳播過程的首個要素是翻譯傳播主體,即傳播者,其是翻譯傳播活動的發起者,控制整個傳播過程[2]。在翻譯傳播過程中,翻譯傳播主體決定著翻譯傳播的內容、譯者的選擇、傳播形式、媒介的選擇等。在兒童繪本的翻譯傳播過程中,翻譯傳播主體應根據海外讀者的需求,明確翻譯傳播的定位,選擇合適的翻譯傳播內容、譯者和翻譯傳播媒介。在作品“走出去”后,翻譯傳播主體要制訂翻譯傳播效果的測評體系,關注作品的翻譯傳播效果,如可以根據Goodreads和Amazon網站的讀者評價、海外館藏數量、繪本銷售數量等數據,綜合評測已“走出去”的兒童繪本的翻譯傳播效果,了解讀者反饋,以及時調整后期的翻譯傳播策略。

目前,我國兒童繪本的海外翻譯傳播以各個出版社為主要翻譯傳播主體,如中國少年兒童出版社、接力出版社等堅持內容精品化,選擇優秀的譯者,積極應用新傳播媒介技術,并不斷拓展海外傳播渠道,如通過與海外出版社合作、開設海外分社等各種方式推動兒童繪本的海外翻譯傳播。

(二)翻譯傳播內容

好的內容是翻譯傳播的基礎。我國兒童繪本要“走出去”,首先要提高繪本的內容質量。針對目前我國的兒童繪本,朱璐指出:“中國童書中大部分作品‘走出去的可能性不是太大。”[4]近年來,雖然我國原創兒童繪本的數量和質量不斷提升,“走出去”的作品也越來越多,但是不容忽視的是,繪本內容質量仍有很大的提升空間。目前我國兒童繪本海外翻譯傳播的實際情況也反映了此問題。筆者在Goodreads、Amazon網站上通過提取讀者評論中的“故事情節”“內容”“插圖”等特征詞,分析海外讀者對我國兒童繪本內容的評價情況。根據讀者評論,筆者發現,海外讀者對我國兒童繪本的內容的滿意度并不高。很多海外讀者對我國兒童繪本的情節、故事等提出質疑,如部分評論提到“故事結尾很奇怪”“故事結尾很突兀”“故事不夠流暢”“故事很奇怪”“我不太明白這個故事”等。還有讀者對故事內在邏輯、合理性提出質疑,如有評論提到“為什么有一只棕熊生活在非洲大草原的中部?”等。而海外讀者對我國兒童繪本的插圖反饋較好,普遍認為繪本的插圖“漂亮”“精美”“充滿藝術性”,但也有部分讀者反映插圖和文字表述存在不匹配的問題。

此外,我國兒童繪本要“走出去”,其內容要符合目標讀者的期待。目前,我國“走出去”的兒童繪本還存在改善空間,如一些兒童繪本含有海外讀者排斥的內容或不適合兒童閱讀的內容。部分海外讀者的評論指出某些兒童繪本“含有暴力的內容,絕對不會給孩子看”“故事本身可能會讓年幼的孩子感到害怕”等。因此,加強我國兒童繪本的翻譯傳播,首先應重視繪本的內容質量。我國兒童繪本的翻譯傳播離不開大量優秀、適合海外讀者閱讀的原創作品。

(三)翻譯傳播途徑

近幾年,我國兒童繪本的翻譯傳播途徑越來越多樣化,如部分作品通過國家推廣計劃主動“走出去”,如繪本《我是花木蘭》《夏天》分別通過“中國圖書對外推廣計劃”和“經典中國國際出版工程”資助的方式實施對外傳播。部分繪本通過國內出版社與海外機構合作“走出去”,如湖南少年兒童出版社和海星灣出版社(Starfish Bay Publishing)共建海外編輯部,明天出版社與海星灣出版社合作成立新的出版社,浙江少年兒童出版社與英國若意文化(Balestier Press)合作出版童書等。部分兒童繪本通過國內童書出版公司海外分社“走出去”,我國部分童書出版社設立了國際出版項目,如中國教育圖書進出口有限公司的國際出版項目“糖葫蘆繪本”(Candied Plums)。2017年,我國兒童繪本英譯出版數量大幅增加,其中一部分是通過“糖葫蘆繪本”策劃出版的系列兒童繪本。另外,還有部分兒童繪本通過專門面向海外市場的國內出版社“走出去”,如上海新聞出版發展有限公司出版的《小老鼠與金種子》《我有一個動物園》等。

可以看出,我國兒童繪本通過各種創新形式的主動“走出去”取得了一定成效,“走出去”的兒童繪本數量不斷增加。但總體來看,我國兒童繪本的翻譯傳播途徑仍以國內出版機構主動“走出去”為主,由海外有影響力的出版機構主動購買版權進行海外出版的作品占少數。其局限在于我國兒童繪本在目標語國家的影響力不夠大,讀者的覆蓋面不夠廣。2016—2020年,具有較高影響力的兒童繪本只有曹文軒的《羽毛》、郭靖的《暴風雨:尋找一個永遠的家》由出版巨頭企鵝蘭登出版,聶峻的《老街的童話》由美國最大的童書出版商勒納出版集團出版,并取得了較好的傳播效果,獲得海外讀者的好評。另外,還有一部分兒童繪本雖然由海外有影響力的出版機構主動購買版權出版,但傳播效果并不理想。我國兒童繪本要想真正走進海外讀者,需要開拓在當地發行的主渠道,其要更好地“走出去”,需要翻譯傳播主體在宣傳和推介等方面下功夫,吸引海外出版機構主動購買更多作品版權。

(四)翻譯傳播譯者

目前,我國文學作品對外翻譯傳播摸索出了“本國譯者+外國譯者”的理想譯者模式。2016—2020年,我國英譯出版的兒童繪本中只有30%左右的兒童繪本標明了譯者。從標明了譯者的兒童繪本可以看出,出版機構對譯者的選擇是非常重視的。大多數兒童繪本的譯者的母語為英語,且熟悉中國、知曉中國文化,如汪海倫(Helen Wang)是英國著名的漢學家;鄧彧(Duncan Poupard)在讀書期間對中國產生濃厚興趣,獲得漢學學士學位,現在在香港中文大學任教;Adam Lanphier在美國從事漢語教學,且有多年在北京生活的經歷;Yijin Wert是一名美國華裔,翻譯了不少中國兒童繪本。可以看出,近幾年我國一些出版機構在兒童繪本主動“走出去”過程中非常重視翻譯環節,如中國教育圖書進出口有限公司在翻譯出版時堅持“一流翻譯”原則,合作譯者的母語均為英語,有多年在中國生活和工作的經歷[5]。

從讀者評論分析來看,通過提取“譯者”和“翻譯”等特征詞,海外讀者對我國兒童繪本翻譯的評論基本都是“有技巧的翻譯”“很欣賞翻譯”等。當然也有海外讀者指出翻譯存在問題,如“感覺翻譯中的有些內容丟失了”等。在兒童繪本的翻譯傳播過程中,出版機構只有選擇熟悉中國文化的目標語譯者,或者采用“本國譯者+外國譯者”的譯者組合,才能達到較好的翻譯傳播效果。

(五)翻譯傳播受眾

翻譯傳播受眾是翻譯傳播過程中不可忽視的因素。在翻譯傳播階段,要增強兒童繪本的翻譯傳播效果,首先,出版機構要了解翻譯傳播受眾。其需要通過大數據分析、網上問卷、深度訪談、案例分析等多維度了解翻譯傳播受眾及其需求。其次,出版機構要重視海外讀者的閱讀反饋,了解他們的閱讀感受,收集反饋意見。兒童繪本在翻譯出版之后,出版機構應進行階段性調查,關注Amazon、Goodreads以及其他銷售平臺的讀者評論,了解作品翻譯出版后受眾的接受情況。最后,出版機構還應嘗試與翻譯傳播受眾建立聯系。如企鵝蘭登在了解我國讀者方面做了不少努力,如通過各種方式與讀者保持溝通與聯系,取得了良好的翻譯傳播效果。而且從我國兒童繪本的海外讀者的評論反饋來看,海外讀者也期待能與繪本的作者建立起溝通渠道。

五、結語

我們從我國兒童繪本在海外翻譯傳播的實踐中不斷總結經驗,學習優秀的經驗并從不足中吸取教訓,在翻譯傳播過程的各個環節重視我國兒童繪本在海外翻譯傳播的效果,才能更加明晰以后我國兒童繪本在海外的翻譯傳播方向,讓我國兒童繪本真正走進海外讀者。

[參考文獻]

[1]趙繼榮.中國兒童文學“走出去”對外譯介現狀分析[J].廣東外語外貿大學學報,2020(02):128-138,160.

[2]尹飛舟,余承法.翻譯傳播學論綱[J]. 湘潭大學學報(哲學社會科學版),2020(05):170-176.

[3]何明星,后宗瑤.中國圖書海外館藏影響力研究報告(2020年版)[J].中華文化海外傳播研究,2020(01):5-31.

[4]朱璐.中國兒童文學圖書“走出去”的現狀、障礙和解決之道[J].編輯之友,2011(08):6-12.

[5]范燕瑩.原創繪本國際化喜訊不斷,走出去不是簽約就結束[N].中國新聞出版廣電報,2018-03-12.

[基金項目]湖南省2020年度社會科學成果評審委員會項目(項目編號:SP20YBC090)的研究成果。

[作者簡介]劉秋喜(1984—),女,湖南株洲人,湖南農業大學東方科技學院副教授。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩成人在线一区二区| 亚洲天堂视频网站| jizz国产视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 九九热这里只有国产精品| 午夜免费视频网站| 在线观看无码av免费不卡网站| 无码有码中文字幕| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产激爽大片高清在线观看| 国产一区二区精品福利 | 久久香蕉欧美精品| 黄色三级毛片网站| 国产资源免费观看| 国产精品lululu在线观看 | 国产福利免费视频| 久久精品人人做人人爽| AV老司机AV天堂| 免费一级毛片在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 一个色综合久久| 国产精品原创不卡在线| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产91色在线| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲中文久久精品无玛| 一级毛片在线播放| 好吊日免费视频| 国产在线精品人成导航| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产精品极品美女自在线| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 欧美日韩国产成人在线观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产在线小视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 欧美精品成人| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲 成人国产| 国产乱子伦精品视频| 日韩av手机在线| 亚洲综合日韩精品| 免费观看亚洲人成网站| a欧美在线| 国产日本欧美在线观看| 亚洲男人的天堂视频| 国产欧美视频综合二区| 国产菊爆视频在线观看| 美女亚洲一区| 香蕉精品在线| 国产一二三区视频| 99久视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 国产成人成人一区二区| swag国产精品| 成人亚洲天堂| 国产美女无遮挡免费视频网站| 精品撒尿视频一区二区三区| 老司机久久99久久精品播放| 日韩av无码DVD| 亚洲第一网站男人都懂| 欧美国产成人在线| 久久久久88色偷偷| 少妇精品久久久一区二区三区| 在线看国产精品| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| a级毛片免费看| 乱色熟女综合一区二区| 极品国产一区二区三区| 午夜视频免费试看| 好吊色妇女免费视频免费| 香蕉在线视频网站| 一级毛片在线播放免费观看| 嫩草国产在线| 欧美国产日本高清不卡| 欧美在线视频不卡| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 国产欧美日本在线观看| 亚洲精品麻豆|