999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地方文化外譯類(lèi)課程對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用

2023-05-30 05:53:00熊正徐敏
關(guān)鍵詞:課程文化教學(xué)

熊正 徐敏

摘 要:隨著對(duì)外傳播中華文化熱潮的興起,國(guó)內(nèi)高校紛紛開(kāi)設(shè)文化外譯類(lèi)課程,地方文化外譯類(lèi)課程逐漸成為該體系內(nèi)的常見(jiàn)課型。翻譯課程的開(kāi)展離不開(kāi)語(yǔ)料建設(shè)。如何系統(tǒng)、有效地挖掘地方文化語(yǔ)料,整合為教學(xué)內(nèi)容,就成為課程實(shí)施者面臨的問(wèn)題。為此,提出以劃分地方自然文化資源和地方社會(huì)文化資源為起點(diǎn),進(jìn)而細(xì)分二者的結(jié)構(gòu)方式搜集、整合語(yǔ)料,構(gòu)建雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料庫(kù),并以福建省某高校具體課程的實(shí)施案例來(lái)展示該自建語(yǔ)料庫(kù)的使用情況,以期為相關(guān)課程的建設(shè)提供參考。

關(guān)鍵詞:地方文化;外譯;課程;對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)

基金項(xiàng)目:福建省教育廳中青年教師教育科研項(xiàng)目(高校外語(yǔ)教改專(zhuān)項(xiàng))(JSZW21045);福建省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)扶貧話語(yǔ)對(duì)外傳播的翻譯修辭批評(píng)研究”(FJ2021C052)

作者簡(jiǎn)介:熊正(1988- ),男,湖北咸寧人,福州大學(xué)至誠(chéng)學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)樾揶o與翻譯;徐敏(1980- ),女,湖北武漢人,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

一、引言

黨的十八大以來(lái),國(guó)家就提升文化軟實(shí)力,加強(qiáng)中國(guó)文化對(duì)外傳播作出一系列重要部署。外語(yǔ)學(xué)界積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,教學(xué)層面表現(xiàn)為國(guó)內(nèi)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),尤以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),紛紛開(kāi)設(shè)中華文化外譯類(lèi)課程。在“中華文化”這一廣義范疇下,“地方文化”以其鮮明特色催生出富有區(qū)域文化特色的外譯類(lèi)課程。截至成文日期,僅以福建省31所本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例,便有11所開(kāi)設(shè)了福建文化翻譯類(lèi)課程。翻譯課程的設(shè)計(jì)離不開(kāi)語(yǔ)料的搜集與整理。現(xiàn)階段,系統(tǒng)性的中華文化外譯類(lèi)語(yǔ)料較為多見(jiàn),如:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》、上海外語(yǔ)教育出版社的《外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū)》、暨南大學(xué)出版社的《中華文化外譯書(shū)系》等多種線上線下語(yǔ)料文本。具有地方特色的外譯語(yǔ)料也在相繼推出,包括福建省對(duì)外宣傳系列叢書(shū)《你好,福建》(中英雙語(yǔ))、浙江大學(xué)出版社與世界科技出版社合作發(fā)行的《改革開(kāi)放與浙江經(jīng)驗(yàn)》英文版叢書(shū)等。那么,如何有效地挖掘、整合與利用這些語(yǔ)料,服務(wù)于課程教學(xué),就成了值得思考的問(wèn)題。現(xiàn)有翻譯教學(xué)研究中,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法較為常見(jiàn)[1],然少有研究針對(duì)“地方文化”外譯類(lèi)課程如何構(gòu)建課程語(yǔ)料庫(kù)展開(kāi)討論。同時(shí),除制作技術(shù)外,現(xiàn)有研究涉及的課程語(yǔ)料庫(kù)多按某專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域特征來(lái)編排語(yǔ)料內(nèi)容結(jié)構(gòu)[2~6],但該內(nèi)容結(jié)構(gòu)往往更適用于實(shí)用型翻譯課程教學(xué)。針對(duì)以上問(wèn)題,文章重點(diǎn)就“地方文化”外譯類(lèi)課程如何設(shè)計(jì)語(yǔ)料內(nèi)容結(jié)構(gòu),自建對(duì)照語(yǔ)料,運(yùn)用于課程教學(xué)展開(kāi)討論。

二、對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)之于地方文化外譯類(lèi)課程教學(xué)

秦洪武與王克非認(rèn)為對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯教學(xué)有著四個(gè)方面的優(yōu)勢(shì):“(1)與傳統(tǒng)基于直覺(jué)的分析相比,基于語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言使用的復(fù)雜性和語(yǔ)言中的形式;(2)學(xué)生花些時(shí)間審讀真實(shí)語(yǔ)篇中有語(yǔ)境的例證,這樣要比完全或者主要依賴(lài)語(yǔ)法書(shū)和教科書(shū)中那些孤零零的范式更可取;(3)可以使用語(yǔ)料庫(kù)將某些詞或語(yǔ)法特征從一種語(yǔ)言里挑出來(lái)和另一種語(yǔ)言里的對(duì)應(yīng)項(xiàng)進(jìn)行對(duì)比,查找異同。這樣,對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)就可以作為一個(gè)專(zhuān)門(mén)的參照系統(tǒng),把學(xué)習(xí)者的注意力轉(zhuǎn)向成熟譯者或者專(zhuān)家譯者所發(fā)現(xiàn)的典型問(wèn)題的典型(或非典型)處理方法;(4)如果把翻譯看作文化順應(yīng)過(guò)程,即學(xué)習(xí)者愿意把自己作為某一語(yǔ)言社團(tuán)的成員,并按照這一社團(tuán)所共享的思維、行為和交際模式來(lái)有效地傳遞信息,對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)用性就更為突出。”[7]50-51可見(jiàn),對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用確實(shí)有助于翻譯教學(xué)。那么,針對(duì)地方文化外譯類(lèi)課程是否具備同樣優(yōu)勢(shì)?

要回答上述問(wèn)題,首先要考慮地方文化外譯類(lèi)課程相較于一般翻譯課程的特殊性。二者統(tǒng)一于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,具體包括:“語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力與轉(zhuǎn)換能力”[8]6;卻區(qū)別于前者除了培養(yǎng)翻譯能力外,“拓展”與“突出”了文化能力的培養(yǎng)上。“拓展”與“突出”分別蘊(yùn)含在“地方文化”與“外譯”兩個(gè)關(guān)鍵詞之中。“地方文化”反映出教學(xué)任務(wù)包括幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)當(dāng)?shù)貎?yōu)秀文化,進(jìn)而樹(shù)立文化自信,增強(qiáng)文化認(rèn)同感。“外譯”則體現(xiàn)了跨文化能力培養(yǎng)目標(biāo),“對(duì)外”涉及認(rèn)知視角的轉(zhuǎn)換,將自身置于異語(yǔ)受眾的文化視野,提升跨文化共情能力。對(duì)照前文提出的四項(xiàng)優(yōu)勢(shì),可以發(fā)現(xiàn)對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)除適用于培養(yǎng)其余四項(xiàng)能力外,其第四項(xiàng)優(yōu)勢(shì)尤其切合于“文化能力”的形成。在“文化順應(yīng)”的過(guò)程中,對(duì)內(nèi)提升作為本土文化“社團(tuán)成員”的意識(shí),對(duì)外強(qiáng)化作為全球文化“社團(tuán)成員”的意識(shí)。

三、地方文化外譯類(lèi)課程對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建

構(gòu)建該類(lèi)課程語(yǔ)料庫(kù)主要涉及建庫(kù)技術(shù)與語(yǔ)料的搜集與編排兩個(gè)問(wèn)題。關(guān)于建庫(kù)技術(shù)問(wèn)題,本文討論的語(yǔ)料庫(kù)屬服務(wù)于課程教學(xué)的小型語(yǔ)料庫(kù),故使用Microsoft Word軟件將語(yǔ)料分列對(duì)齊、查找即可。更多樣的語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)可參見(jiàn)胡開(kāi)寶、朱一凡與李曉倩[9]出版的專(zhuān)著:《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)》。那么,問(wèn)題的重點(diǎn)就落在了語(yǔ)料的搜集與編排上。該課程語(yǔ)料搜集的對(duì)象為“地方文化”,而“文化”這一概念的復(fù)雜性給實(shí)施帶來(lái)了挑戰(zhàn)。若在搜集語(yǔ)料時(shí),已形成明確的語(yǔ)料內(nèi)容框架,就能按圖索驥,系統(tǒng)、有效地展開(kāi)搜集,后期的編排亦可在此結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上按照實(shí)際教學(xué)安排靈活調(diào)整。

語(yǔ)料內(nèi)容框架如何搭建?要回答這個(gè)問(wèn)題,需回歸課程培養(yǎng)目標(biāo)對(duì)于文化能力的拓展與突出。其中,提升“地方文化”認(rèn)識(shí),樹(shù)立文化自信,并在翻譯這一跨文化實(shí)踐中提升文化交流能力與“多元文化教育”理念存在契合點(diǎn)。所以,“多元文化教育”研究里對(duì)于開(kāi)發(fā)地方文化資源,整合為教學(xué)資源的成果可以提供有益參考。例如,胡炳仙與胡綺軒在分析美國(guó)9所部落學(xué)院2018年至2020年的課程目錄后,得出其對(duì)地方文化資源利用的呈現(xiàn)特點(diǎn)如表1:

觀察上表,可見(jiàn)部落學(xué)院在利用地方文化資源方面已經(jīng)形成清晰的結(jié)構(gòu)。借鑒該結(jié)構(gòu),進(jìn)行調(diào)整,便可形成地方文化外譯類(lèi)課程語(yǔ)料收集的內(nèi)容框架。如表2:

表2在表1基礎(chǔ)上,將“農(nóng)業(yè)作物”調(diào)整為“地方特產(chǎn)”,對(duì)應(yīng)“具體內(nèi)容”里的“當(dāng)?shù)刈魑铩⒅参锏取睋Q作“當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)、漁業(yè)等特產(chǎn)”;“道德信仰”中的“部落信仰”改為“地方信仰”;“語(yǔ)言文學(xué)”對(duì)應(yīng)的“部落特色的民族語(yǔ)言”改為“地方特色語(yǔ)言”。調(diào)整的原因在于“地方特產(chǎn)”相較于“農(nóng)業(yè)作物”涵蓋面更廣,更貼近某些區(qū)域的實(shí)際自然資源特色。同時(shí),由于課程對(duì)象以“地方”為單位,而非“部落”,故將部落信仰改為地方信仰,部落特色語(yǔ)言改為地方特色語(yǔ)言。至此,本課程的語(yǔ)料內(nèi)容框架構(gòu)建完成。授課教師按照這一框架,收集、組織雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料,完成語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建即可。接下來(lái),以《福建省文化外譯》課程為例,展示該類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用層面。

四、地方文化外譯類(lèi)課程對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用

《福建省文化外譯》課程語(yǔ)料以表2結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),以《你好,福建》(中英雙語(yǔ))叢書(shū)為內(nèi)容主體,結(jié)合學(xué)者相關(guān)專(zhuān)著、研究論文,及網(wǎng)絡(luò)資源,構(gòu)建雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)。在具體授課階段,本課程共計(jì)24課時(shí),每課時(shí)45分鐘,具體條目展示如表3:

其中,自然資源部分占4課時(shí),2課時(shí)為教師選取若干“具體內(nèi)容”的雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行教學(xué),2課時(shí)為翻譯工作室(workshop),即學(xué)生下一次課前完成授課相關(guān)主題的翻譯練習(xí),提交任課教師,由教師檢查、篩選出具有代表性的譯文(一般為4個(gè)版本),于課堂組織學(xué)生展開(kāi)討論、評(píng)價(jià),期間由教師引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯難點(diǎn),最后通過(guò)與語(yǔ)料庫(kù)文本的對(duì)比總結(jié)翻譯方法;社會(huì)文化資源部分占20課時(shí),授課模式與前者相同,生活文化、社會(huì)科學(xué)、道德信仰+習(xí)俗活動(dòng)、藝術(shù)技藝、語(yǔ)言文字各占4課時(shí)。不同之處在于,社會(huì)文化資源部分將刻意融入文化負(fù)載型語(yǔ)料來(lái)加深學(xué)生對(duì)于地方文化的認(rèn)識(shí),提升本土文化成員意識(shí);同時(shí),在翻譯這些語(yǔ)料時(shí)塑造文化視角轉(zhuǎn)換的能力,培養(yǎng)成為全球文化成員的能力。例如,在“生活文化”部分運(yùn)用茶文化相關(guān)的對(duì)照語(yǔ)料如下:

例1:福建品茶最有特色的是啜工夫茶,即用一套獨(dú)特的茶具,通過(guò)沖泡法,用小杯啜飲,在悠閑放松的品嘗中怡情養(yǎng)性,故被稱(chēng)為“工夫茶”。泡茶前需用沸水把茶壺、茶盤(pán)、茶杯等淋洗一遍,使茶具保持清潔和相當(dāng)?shù)臒岫取6鵀觚埐璧呐莘ǎ幸环N說(shuō)法:一道湯,二道茶,三道、四道是精華。上好的茶葉、精巧的茶具以及富含文化內(nèi)涵的輪飲法,使得整個(gè)泡茶、喝茶的過(guò)程升華到藝術(shù)享受的境界[11]50。

譯文:The popular way of tea drinking in Fujian is having congou. This requires a special set of tea utensils and elaborate preparation procedures before sipping tea from tiny cups. People believe that it is in this slow and leisurely making, filling and sipping that good relationships are established. Thats why it is called “ 工夫茶” (meaning literally “time-consuming tea”) . Boiling water is used to clean and warm the pot, the tray and cups to bring out the best taste. There is a saying about making oolong tea: Round 1 water, Round 2 tea, Rounds 3 and 4 are the best. This laid-back style of tea drinking is at its best with quality tea, an exquisite congou set as well as the continuous and alternate refilling of each ones tiny cups, which culturally implies that everyone is given the same respect. The whole process may give one such a nice feeling due to its additional artistic enjoyment. [11]51

首先,只展示原文文本,讓學(xué)生思考“工夫茶”如何翻譯。學(xué)生初始譯文主要為:Gongfu Tea。此時(shí),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于“工夫”展開(kāi)深入理解,提問(wèn):大家方言里“工夫”還有何含義?思考過(guò)后,學(xué)生(絕大部分來(lái)自南方地區(qū))認(rèn)識(shí)到“工夫”在方言中還具有“時(shí)間、精力”等含義。那么,結(jié)合實(shí)際的喝茶過(guò)程,采用釋義型翻譯,工夫茶就可譯為“time-consuming tea”。接下來(lái),針對(duì)“Gongfu Tea”這一音譯版本展開(kāi)討論。提醒學(xué)生在確定用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音音譯之前,應(yīng)先檢索是否存在既有譯名,若既有譯名在目的語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)具有一定接受度,且對(duì)源語(yǔ)所涉語(yǔ)義與文化并無(wú)減損,可優(yōu)先采用既有譯名。引導(dǎo)之下,學(xué)生檢索到“工夫茶”存在既有音譯版本“Congou Tea”。此時(shí),讓若干方言為閩南語(yǔ)的學(xué)生用閩南語(yǔ)讀出“工夫”一詞,雖音調(diào)略有差異,但基本發(fā)音均與英文發(fā)音存在相似之處。接著,指出congou實(shí)為英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)詞匯,其來(lái)源即為閩南的“工夫茶”。透過(guò)這一名詞的翻譯,引導(dǎo)學(xué)生去領(lǐng)悟?qū)ν鈧鞑サ胤轿幕瘯r(shí),作為本土文化成員深入理解文化內(nèi)涵的重要性,提升本土文化成員意識(shí)。

以“工夫茶”這一知識(shí)點(diǎn)為基礎(chǔ),進(jìn)一步引出福建茶葉17世紀(jì)開(kāi)始外銷(xiāo),隨后風(fēng)靡歐洲的史實(shí),并介紹英國(guó)著名詩(shī)人拜倫作品《唐璜》詩(shī)句“I feel my heart become so sympathetic/That I must recourse to black Bohea./Tis pity wine should be so deleterious,/ for tea and coffee leave us much more serious,/”。詩(shī)句中提到的black Bohea即指武夷紅茶。Bohea一般認(rèn)為是“武夷”閩南語(yǔ)發(fā)音的音譯[12]。但武夷山地處福建與江西交界,當(dāng)?shù)胤窖圆⒉灰蚤}南語(yǔ)為主,為什么按照閩南語(yǔ)來(lái)音譯?學(xué)生在該問(wèn)題的引導(dǎo)之下,理解到外國(guó)商人囿于文化的局限性,只能根據(jù)廈門(mén)當(dāng)?shù)厥褂玫拈}南語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)譯,而廈門(mén)在康熙政府收復(fù)臺(tái)灣,解除海禁后成為了外國(guó)商人收購(gòu)茶葉,轉(zhuǎn)運(yùn)西方的主要港口之一。文化視野的切換中,感悟地方文化與世界文化間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,培養(yǎng)成為全球文化成員的能力。實(shí)現(xiàn)文化培養(yǎng)目標(biāo)后,進(jìn)一步讓學(xué)生翻譯難點(diǎn)句型:“而烏龍茶的泡法,更有一種說(shuō)法:一道湯,二道茶,三道、四道是精華”,從而訓(xùn)練翻譯語(yǔ)言技能。在完成上述教學(xué)過(guò)程后,將原文布置為課后作業(yè),于下一次課程展示英文對(duì)照語(yǔ)料,講解翻譯難點(diǎn)。至此,一個(gè)完整的教學(xué)片段展示完畢。

再以“道德信仰”部分的“媽祖文化”為例:

例2:傳說(shuō)宋建隆元年(公元960 年)農(nóng)歷三月廿三日,一個(gè)漁家姑娘在湄洲島出生,取名林默。她自小聰明勤學(xué),鉆研醫(yī)道,常幫人防疫治病;她仁慈善良,樂(lè)善好施,勇敢堅(jiān)強(qiáng)。28歲那年,為救助海難而捐軀大海,“羽化升天”。鄉(xiāng)民褒稱(chēng)其“媽祖”,為她修建了世界上第一座媽祖廟,并稱(chēng)之為“祖廟”。先由福建船民開(kāi)始,在船上供牌位,奉香火,很快在沿海傳開(kāi),媽祖逐漸成為船民們一致認(rèn)同的海神[11]76。

譯文:Over one thousand years ago, on the 23rd day of the third lunar month in 960 AD, a girl was born into a fishermans family on Meizhou Island and was named Lin Mo. She was very bright and learnt medicine at a young age to help her fellow townspeople prevent and cure diseases. Soon she became known for her kindness and benevolence as well as courage and strong will. At the age of 28, she died attempting to rescue the survivors of a shipwreck, seen stepping upon a cloud and soaring into the heaven. Local residents built a temple in her honour, which became the “ancestral temple”. Mazu belief started from fishermen in Fujian who worshiped her in their boats and ships and the practice soon spread in coastal areas. Mazu has since been venerated as a Goddess of the Sea. [11]76

例2教學(xué)引導(dǎo)過(guò)程與例1相仿,教學(xué)重點(diǎn)為語(yǔ)段劃線句子。通過(guò)反饋,大多數(shù)學(xué)生判定“羽化升仙”為翻譯難點(diǎn)。應(yīng)對(duì)該難點(diǎn)時(shí),教師首先指示其通過(guò)中文詞典明確“羽化”一詞內(nèi)涵;在該語(yǔ)境中,“羽化”意為“成仙”,如蘇軾《赤壁賦》有云:“飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。”明確中文內(nèi)涵后,學(xué)生基本能夠?qū)㈦y點(diǎn)處理為“became goddess and flied to the heaven”等類(lèi)似表達(dá),此時(shí),展示參考譯文,引導(dǎo)學(xué)生展開(kāi)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)參考譯文將“羽化升仙”處理得更加形象;進(jìn)一步發(fā)問(wèn):“更加形象的原因是什么?”學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)是因?yàn)樽g文運(yùn)用了更加具體的動(dòng)作“stepping upon”(踏上)與“soar”(快速上升)以及增補(bǔ)了“cloud”(云彩)這一原文并不存在的意象。再次提問(wèn):“增補(bǔ)的依據(jù)是什么?”討論后,向?qū)W生闡明這一增補(bǔ)實(shí)則體現(xiàn)了道教文化里升仙常伴隨著云彩顯現(xiàn)這一知識(shí)。接著,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注將“天”譯為“heaven”這一處理方式。思考“天”與“heaven”的文化內(nèi)涵是否對(duì)等,充分討論后,引出北京大學(xué)漢學(xué)教授安樂(lè)哲(Roger T. Ames)的論述:

“當(dāng)我們把‘天譯為帶大寫(xiě)H的‘heaven,無(wú)論你愿意不愿意,在西方讀者頭腦里出現(xiàn)的是超越現(xiàn)世的造物主形象,以及靈魂(soul)、罪孽(sin)、來(lái)世(after life)等概念。當(dāng)我們將‘命譯成‘fate,我們實(shí)際上夾雜了不可改變性、困境、悲劇以及目的論等含義,而這些意義與中國(guó)古典傳統(tǒng)并無(wú)什么相關(guān)處。”[13]18

通過(guò)學(xué)習(xí)上述觀點(diǎn),學(xué)生理解到heaven的文化內(nèi)涵與“天”之間的差異,以及譯文可能激發(fā)的不同文化想象。此處譯為“heaven”,實(shí)為翻譯中的“取舍”,而作為跨文化能力學(xué)習(xí)者,對(duì)于二者的差異應(yīng)了然于心。透過(guò)“媽祖文化”這一地方文化資源,導(dǎo)引出中國(guó)的道教文化以及西方的基督教文化,并在翻譯的對(duì)比中,理解差異,提升跨文化能力。

五、結(jié)語(yǔ)

開(kāi)設(shè)地方文化外譯類(lèi)課程的目的除培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,還在于提升學(xué)生對(duì)于本土文化的認(rèn)知。人們生活在本土文化之中,將其視為理所當(dāng)然的日常,而忽視了其強(qiáng)大的象征性本質(zhì)。正如豪格與阿布拉姆斯所言:“我們太過(guò)沉醉于我們的生活,以至于將環(huán)境具體化或?qū)嵲诨耍鴮?shí)際上,環(huán)境是作為符號(hào)的社會(huì)構(gòu)建系統(tǒng)而存在的。……語(yǔ)言是這個(gè)背景中的主導(dǎo)因素,因?yàn)檎峭ㄟ^(guò)語(yǔ)言,這種符號(hào)向度才得以呈現(xiàn)和傳遞。”[14]241那么,構(gòu)建課程的語(yǔ)料庫(kù)一定程度上就是在構(gòu)建學(xué)生的象征性認(rèn)知體系。按照文中提出的框架,結(jié)合各地文化實(shí)況組織對(duì)照語(yǔ)料,在翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、對(duì)比中,刷新理所當(dāng)然的本土文化圖式,形成勾連互動(dòng)的世界文化圖示,從語(yǔ)言這一符號(hào)拓展學(xué)生全球背景下的文化能力。

參考文獻(xiàn):

[1] 朱一凡,王金波.語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)的理論與實(shí)踐[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(4):65-69.

[2] ZANETTIN, F. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators[J].Meta,1998(4):616-630.

[3] 李德超,王克非.基于雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)的DDL翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011(1):20-26.

[4] 王慧,朱純生.翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)注及應(yīng)用——“英文財(cái)經(jīng)報(bào)道中文翻譯及注釋語(yǔ)料庫(kù)”介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(2):246-255,321.

[5] 蔣麗平.IT文本英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(8):88-93.

[6] 劉國(guó)兵.政府文件翻譯語(yǔ)料庫(kù)與課堂教學(xué)應(yīng)用[J].教育與教學(xué)研究,2016(3):87-92.

[7] 秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國(guó)翻譯,2007(5):49-52.

[8] NEUBERT,ALBRECHT.Competence In Language,In Languages,and in Translation[A].In C.Sch?ffner & B.Adab(Eds.)Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.

[9] 胡開(kāi)寶,朱一凡,李曉倩.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018.

[10] 胡炳仙,胡綺軒.地方文化何以成為課程資源——基于美國(guó)9所部落學(xué)院的NVivo11編碼分析[J].現(xiàn)代大學(xué)教育,2020(4):49-59.

[11] 陳小慰,何愛(ài)香.印象福建[M].福州:福建人民出版社,2017.

[12] 肖坤冰.十八世紀(jì)暢銷(xiāo)海外的Bohea到底是什么茶?[J].茶道,2018(8):80-83.

[13] 安樂(lè)哲.和而不同:中西哲學(xué)的會(huì)通[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

[14] 邁克爾·A·豪格,多米尼克·阿布拉姆斯.社會(huì)認(rèn)同過(guò)程[M].高明華,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.

猜你喜歡
課程文化教學(xué)
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
軟件設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
跨越式跳高的教學(xué)絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品高清在线| 67194在线午夜亚洲| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲国产成人久久精品软件| 日本不卡免费高清视频| 少妇精品在线| 欧美笫一页| 曰韩人妻一区二区三区| 91色在线视频| 免费观看欧美性一级| 欧美日韩91| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 欧美一区精品| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| AV不卡在线永久免费观看| 国产日产欧美精品| 亚洲精品免费网站| 一级爱做片免费观看久久| 国产激情无码一区二区APP| 欧美第一页在线| 久久中文字幕2021精品| 成人在线第一页| 成人av专区精品无码国产| 无套av在线| 亚洲三级视频在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 日本午夜精品一本在线观看| 99伊人精品| 精品超清无码视频在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 久久性视频| 色妞www精品视频一级下载| 欧美福利在线观看| 欧美一级视频免费| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产女人在线视频| 国产精品蜜臀| 中文字幕免费视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 熟女视频91| 午夜a视频| 久久亚洲欧美综合| 日韩激情成人| 永久免费无码成人网站| 精品视频在线观看你懂的一区| 特级毛片8级毛片免费观看| 91福利免费| 一级毛片免费观看久| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产杨幂丝袜av在线播放| 日韩中文精品亚洲第三区| 超清无码一区二区三区| 国产欧美精品专区一区二区| 久草热视频在线| 日韩小视频网站hq| 国内精品免费| 日本道中文字幕久久一区| 亚洲视频二| 在线中文字幕网| 国产日韩精品一区在线不卡| 制服无码网站| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 中国国产高清免费AV片| 国产精品网拍在线| 永久免费无码成人网站| 亚洲综合狠狠| 精品成人免费自拍视频| 国产精品制服| 国产日本一区二区三区| 九色最新网址| 一区二区自拍| 激情六月丁香婷婷| 91精品专区国产盗摄| 黄色成年视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 少妇露出福利视频| 天堂亚洲网| 色婷婷视频在线| 亚洲视频三级| 欧美日韩国产系列在线观看|