999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英重疊詞對比與翻譯

2023-09-19 16:27:33朱曉玉
今古文創 2023年32期
關鍵詞:對比翻譯

朱曉玉

【摘要】重疊詞是漢英詞匯系統共有的語言形式,涵蓋多種詞類,變化十分豐富。然而,由于兩種語言中重疊詞的不對稱性,翻譯和跨語言交際成為難題。本文從結構和功能兩方面分析漢英重疊詞的異同,并在此基礎上探討漢英重疊詞互譯的策略。研究發現,漢語重疊詞在數量多寡、形態表征和詞性分布上均與英語疊詞有明顯差異。通過對等互譯、轉換重疊對象、押韻法、舍形取意、添加成分等多種方法,漢英重疊詞互譯的難題可以在一定程度上得到解決。

【關鍵詞】重疊詞;對比;翻譯

【中圖分類號】H146? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)32-0096-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.029

“語言與語言之間具有相似性,這是人類語言的本質;語言與語言之間具有差異性,這也是人類語言的本質”[1]。通過對不同語言的對比分析,我們可以進一步認識母語和外語的特性,洞見語言背后的文化特質,利于文化間的交流互鑒。

傳統語言學研究主要針對語法和語音,如雅各布·格林的《德語語法》、索緒爾的《論印歐語元音的原始系統》等。詞匯研究受到忽視,被視作“語法的附屬”[2]。然而,“一般來說,詞法結構比句法結構更為煩瑣”[2]。因此,各種語言在詞法上的差異比句法更顯著,詞匯研究因而顯得彌足輕重。隨著語言學研究范圍的擴大,詞匯研究日益豐富,尤以認知語言學中的范疇化研究最為突出。詞是一門語言中能夠獨立運用的最小單位,是語言的核心部分,漢英詞匯對比能夠觸及兩種語言差異的本質。

重疊詞是漢英詞匯系統共有的語言形式,增添了語言的豐富性。然而,由于漢英重疊詞的不對稱性,翻譯和跨語言交際成為難題。本文將從結構和功能兩方面分析漢英重疊詞的異同,并探討其互譯策略。

一、重疊詞概述

(一)定義

重疊詞,又稱疊詞、迭字等,指同一音節、詞或詞素的重疊運用,體現了語言的韻律美、形象美和表達美。丹麥語言學家杰普森認為這類詞的產生是由于“人類天性”,音節的重復可以加強言語效果[3]。

漢語多數詞類都有重疊形式,如名詞、動詞、形容詞等,在書面語和口語中都很常見。因為漢語字與音節的統一,重疊詞在定義上幾無爭議。然而,英語重疊詞的定義見仁見智。許余龍認為,重疊法“以重復詞根的一部分或全部來構成新詞”,其生成結果即重疊詞[4]。而陳宏薇則認為只有單詞完全重疊才可稱作重疊詞,因此英語中重疊詞的詞類較少,多屬擬聲詞和回聲詞,如tom-tom(鼓聲)、bubble-bubble(沸騰聲)等[5]。然而,英語屬于表音文字,與表意的漢字并不相同,不宜以詞為最小單位進行歸類。據朗文詞典解釋,“reduplication”指一個音節、詞素或單詞的重復,而不僅僅是嚴格意義上的單詞重復。可見,英語詞語重疊的最小單位應為音節。

(二)研究簡述

重疊現象以其常見性、獨特性和多變性吸引了許多語言學家和修辭學家的關注,漢英重疊詞及其翻譯受到廣泛討論。1954年,陸宗達和俞敏便指出重疊這一形式在漢語中的重要地位,但并未對其做出分類[6]。20世紀八九十年代,語義學、語用學等研究范圍擴大,為后來的重疊詞結構和功能研究奠定了基礎。步入21世紀以來,漢語重疊詞研究更加深入,為后來的研究者帶來很多啟迪。

英語重疊詞的研究也備受關注。蔡丕杰、陳安全的《英語疊用研究》以文學作品為例,充分探討了英語重疊詞的語用效果[7];王佐良、丁往道從詞法和句法兩個方面分析了研究了英語重疊詞的語法功能和意義[8];何善芬將重疊視作一種構詞手段,從五個層次對英漢重疊現象展開對比分析[9]。本文在前人的基礎上,明晰了漢英重疊詞的分類標準,并進行了更為細致的分類。

二、漢英重疊詞對比

(一)結構對比

漢英重疊詞構詞形式有相似之處,分類也大多歸于完全重疊和部分重疊,另有字母表述法(如AA 、 BB 、 AAB等),能夠直觀展示構詞類型。本文采取字母表述法,漢語以字為單位,英語以語形為單位,以期形象地展示漢英重疊詞的結構差異。

1.漢語重疊詞構成

因本文對漢語重疊詞的劃分以字為單位,因此漢語重疊詞必然至少包括兩個聲韻具同的漢字。這類詞在漢語詞匯系統中數量巨大,跨類廣泛,可分為以下幾類:

AA型:日日、月月、年年、慢慢、漸漸、呵呵、嗖嗖、圈圈……

AAB型:晶晶亮、擺擺手、團團轉、飄飄然、佼佼者、面面觀……

AABB型:干干凈凈、零零碎碎、大大方方、清清白白、破破爛爛、縫縫補補、打打鬧鬧……

AABC型:欣欣向榮、姍姍來遲、循循善誘、落落大方、惴惴不安、栩栩如生、彬彬有禮……

ABA型:掃一掃、刷一刷、走一走、黑吃黑、背靠背、面對面、手把手、大哥大……

ABAB型:翠綠翠綠、殷紅殷紅、考慮考慮、打掃打掃、研究研究、說道說道、樂呵樂呵……

ABAC型:一板一眼、一模一樣、像模像樣、作威作福、自私自利、自暴自棄……

ABB型:黑壓壓、紅彤彤、白花花、綠油油、羞答答、轟隆隆、亮晶晶、一點點……

綜上可見,漢語重疊詞比比皆是,且以AA式完全重疊為中心,向兩端或內部發展演變而來,幾乎遍布名詞、動詞、形容詞、副詞、量詞在內的所有詞類,成為書面和口語交際不可或缺的語言形式。

2.英語重疊詞構成

與漢語重疊詞不同的是,英語中完全重疊的詞語非常罕見,而以音節重復為主,且多由連字符連接重疊部分。主要分類如下:

AA(完全重疊)型:so-so,yo-yo,go-go,dodo,goody-goody…

ABA型:word-for-word,air-to-air,dog-eat-dog,hand-in-hand…

ABAC(頭韻)型:wigwag,chit-chat,pitter-patter,cha-ching…

ABCB(尾韻)型:walkie-talkie,downtown,handy-dandy, shilly-shally…

可見,英語重疊詞多由元音或輔音重疊而來,除少數專有名詞外,包括形容詞、動詞、擬聲詞在內的詞語多見于口語,帶有非正式性,與漢語重疊詞的書面化、規整化相距甚遠。

兩相對比,可見漢英重疊詞有同有異,但異大于同。兩者在數量多少、詞性分布和構詞形式上存在明顯的不對稱性。

(二)功能對比

1.漢語重疊詞功能

漢語重疊詞詞性豐富,作用也因此復雜。重疊詞因詞性不同在句中充當主語、謂語、賓語、狀語、補語都很常見。本文主要探討其語用功能。

(1)雙音節重疊名詞表達情感關系:如“哥”這個稱謂情感距離較遠,較為嚴肅,而“哥哥”則更為親昵。“媽媽”“姐姐”“狗狗”等同理。

(2)重疊量詞表達“每個”的含義:如“件件”“把把”“個個”“張張”等。

(3)動詞重疊表“輕微”“委婉”:如“曬曬”“曬一曬”隱含動作的短暫性和輕微性,而“開導開導”則表現出說話人語氣的委婉。

(4)動詞重疊表“完成”:在AA型重疊詞中加入“了”字,變為“A了A”或“A了一A”,如“曬了曬衣服”“摸了一摸毯子”等。

(5)動詞重疊承接兩種狀態:“吃著吃著”“寫著寫著”等,既是“吃”和“寫”等動作的延續,又預示著這種狀態即將結束,轉入新的狀態。如:“她寫著寫著,電話突然響了”。

(6)重疊表“頻繁”:AABB型重疊詞“磕磕絆絆”“踉踉蹌蹌”“忙忙碌碌”等傳達出動作頻繁、屢次發生之意。

(7)擬聲重疊詞能強調感情、加強節奏感:如杜甫《登高》中的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”和歌曲《一剪梅》中膾炙人口的“雪花飄飄,北風蕭蕭”,給人帶來強烈的意境美。

2.英語重疊詞功能

英語重疊詞多用于日常或親昵的場合,帶有很強的非正式性。使用對象多為家人、朋友、熟人等,體現了交際的自然、不拘。其功能如下:

(1)模擬聲音,加強效果:如“cling-clang”“rat-tat”“The bell goes ding-dang.”等,擬聲重疊詞生動形象,增加了句子的聲音美。

(2)模仿動作的重復性、連續性:如“see-saw”“pitter-patter”“zigzag”等,體現了動作的連續不斷、單調重復。

(3)傳遞諷刺的情感態度:如“clever-clever”“goody-goody”等詞均帶有貶義色彩,用來諷刺某人的品質和行為。

(4)加深程度:如“super-duper”“pell-mell”“teentsy-weentsy”等,通過適當的夸張手法,起到加深程度的作用。

可見,漢英重疊詞在加強效果、體現關系的親疏等方面存在共性,但總體而言在功能上呈現較大差異。比如,漢語重疊詞充當的句法成分比較固定,而英語重疊詞往往兼具兩種或以上詞性;漢語重疊詞一般可以根據實際語境改變詞語形式,而英語重疊詞形態較為固定。

三、漢英重疊詞互譯策略

漢英重疊詞在構成和功能上的不對稱也造成了翻譯的不對稱性。由于漢英文字本身在語音、文字結構和詞語形態上的巨大差異,漢英重疊詞往往無法直接互譯。連淑能曾對李清照《聲聲慢》中七對連續的疊詞做出如下評價:“無論再美的譯文,也難以再現漢語那樣重疊所體現出來的意美、音美、形美。”[10]然而,不能完全直譯不代表重疊詞不可譯,譯者仍然能夠通過一定的手段盡可能重現原文的用詞風格。

(一)對等互譯

當漢語重疊詞的重疊部分本身可獨立成詞時,往往可以在英語中找到對等的形式;多數擬聲詞也可以在不同語言的詞匯系統中找到對應。如:

(1)一天一天、一年一年,他們頑強地生活和戰斗在荒山野林里。

Day after day and year after year, they fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.

(2)我們聽到雨雪打在冰凍的玻璃窗上的滴滴答答的聲音。

We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.

第一例中,漢語重疊詞的重疊部分為“天”和“年”,本身獨立成詞,且作為國際通用的時間概念,并不具有文化特異性。因此,這類重疊詞可在英語詞匯系統中輕松找到一對一的映射,實現對等翻譯。第二例中,“滴滴答答”是擬聲詞,模擬水滴降落這種自然現象所造成的音效,同樣反映全世界人類共同的生活體驗,不具備文化負載。因此,多數擬聲詞可以直接對等翻譯。這條規律在英譯漢和漢譯英中都成立。

(二)漢譯英轉換策略

因為漢語重疊詞數量遠多于英語重疊詞,漢譯英時重現原文的音美和意美是不小的難題。雖然難以找到完全的對應形式,但采取一定策略,仍可部分保留原文風格。如:

1.轉換重疊對象

(1)那老和尚念了又念,教我頭上疼了又疼。

He recites again and again, causing endless pain in my head!

上例中,漢語重疊詞中的重疊部分若對等譯入英語則會失之自然流暢,變得佶屈聱牙,因此需要適當轉換重疊的對象,既保留原文中動作的單調重復,又符合英語表達習慣。

2.押韻法

(1)見那些花開花謝山頭景,云來云去嶺上峰。

See those flowers blooming and dying – this mountain scene, Where clouds draw near or leave the soaring peaks.

(2)戰戰兢兢

to shake and quake

頭韻和尾韻是英語中常見的修辭手段,當無法直譯漢語重疊詞時,不妨利用英語表達的優勢,變重疊為押韻,取得近似的音韻效果。當然,有時很難將重疊詞完全轉換為具有修辭效果的形式,這種情形下便需要舍形取意,靈活處理了。

(三)英譯漢轉換策略

英語重疊詞數量較少,一般能夠譯作生動形象的漢語疊詞,且漢語疊詞的形式不甚固定,有時可以為了修辭效果自己擬造。因此,大多數英語重疊詞都可用相應的漢語疊詞表示。自行擬造的主要方法是添加成分構成ABAC型重疊詞,例如:

(1)His sister merely looked exhausted, having stayed up the whole night tending to her mother's moans and groans.

他姐姐照看了又呻又吟的媽媽一整晚,看起來筋疲力盡了。

(2)Easy come, easy go.

易來易去。

(3)Early wed, early dead.

早婚早夭。

上述三例中的漢語譯文本非固定的重疊詞,但通過添加成分勾連起兩個相關的漢字,構成符合重疊詞結構的四字格,提高了語言的規整性,是可取的譯法。

四、結語

重疊是一種富有獨特魅力的構詞法,漢英兩種語言都根據自身的特性衍生出一系列朗朗上口、生動形象的重疊詞,極大地豐富了各自的詞匯系統,充分展示了兩種語言的音美、形美和意美。通過分析漢英重疊詞的結構和功能,發現兩者在構詞和詞性分布上有一定共性,但主要表現出差異性。漢語重疊詞在數量多寡、形態表征和詞性分布上均與英語疊詞有明顯差異。兩者在結構和功能上的差異給漢英重疊詞互譯帶來很大的難題。通過對等互譯、轉換重疊對象、押韻法、舍形取意、添加成分等多種方法,漢英重疊詞互譯的難題可以在一定程度上得到解決。譯者只有潛心研究其使用的場合、語境、搭配等諸多因素,才能真正掌握其語義,并在翻譯實踐中加以運用,從而使譯文更好地傳達出漢英語言之美。

參考文獻:

[1]王文斌.論英漢的時空性差異[M].北京:外語教學與研究出版社,2019:18-19.

[2]Bloomfield,L.Language[M].New York:Holt,1950: 207-274.

[3]曾憲華.漢英疊詞比較初探[J].新西部,2010,(09): 132-133.

[4]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002:3.

[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2000:10.

[6]栗澤.漢英重疊對比研究[D].上海外國語大學,2012.

[7]蔡丕杰,陳安全.英語疊用研究[J].廈門大學學報(哲學社會科學版),1979,(02):141-151.

[8]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版,1987.

[9]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[10]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010:240.

猜你喜歡
對比翻譯
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設監理與工程項目管理
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩色图| 国产精品久久久久久久久| 久久精品这里只有精99品| 欧美视频二区| 久久无码高潮喷水| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产自在线拍| 国产成人a在线观看视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产精品视频第一专区| 国产高颜值露脸在线观看| 日韩在线中文| 无码区日韩专区免费系列 | 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲天堂久久久| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产国语一级毛片在线视频| 91精品国产自产91精品资源| 国产成人综合网在线观看| 亚洲午夜天堂| 91成人在线免费视频| 欧美成人一级| 亚洲国产日韩视频观看| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品99久久久| 国产欧美日韩91| 久久不卡精品| 福利视频99| 国产成人精品综合| 国产精品久久久久婷婷五月| 四虎永久在线| 在线无码九区| 一本色道久久88亚洲综合| 国产福利小视频高清在线观看| 性欧美久久| 成人免费黄色小视频| h网站在线播放| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲经典在线中文字幕| 最新精品久久精品| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 成人国产一区二区三区| 伊人91视频| 国产精品hd在线播放| 国产精品黑色丝袜的老师| 日本欧美精品| 欧亚日韩Av| 成人综合在线观看| 黄色国产在线| 国产精品99在线观看| 亚洲三级色| 素人激情视频福利| 天天综合天天综合| 99免费视频观看| 日本黄色a视频| 九色视频线上播放| 伊人色婷婷| 丁香综合在线| 久久久久九九精品影院| 成人午夜网址| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美yw精品日本国产精品| 久久精品人妻中文系列| 久久国产精品影院| 国产小视频a在线观看| 99精品在线看| 日韩成人高清无码| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产一二三区视频| 久久伊人久久亚洲综合| 毛片一级在线| 欧美日韩中文字幕在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲成人精品久久| 亚洲一区国色天香| 欧美一区二区人人喊爽|