999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

朱光潛翻譯思想對小說翻譯的技巧和作用初探

2023-09-19 19:13:24田繼娜
今古文創 2023年34期
關鍵詞:技巧作用

【摘要】朱光潛是中國現代美學家,翻譯家,他的翻譯思想是我國翻譯界的重要理論之一。朱光潛的翻譯思想可簡單概括為忠實,他的翻譯思想內容豐富,將翻譯與美學、哲學思想結合,促進了翻譯思想的新發展。本文從朱光潛的翻譯思想出發,舉例分析王志耕的小說譯本《幸福的結局》,進而提出翻譯技巧,挖掘并總結其思想對小說翻譯的作用。

【關鍵詞】朱光潛;翻譯思想;技巧;作用

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)34-0100-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.032

研究以朱光潛的翻譯思想為理論依據,以譯本《幸福的結局》為例,對其中的不恰當之處做出修改,使譯文更通順合理,利于讀者理解。借此說明朱光潛翻譯思想對小說翻譯的重要作用。本文采用文獻閱讀、實證研究法,為譯者翻譯活動提供借鑒和經驗,促進譯者對翻譯的反思和對過去譯本的重譯,并嘗試引起翻譯家們對像朱光潛這樣的國內翻譯家思想的重視,促進本土翻譯思想在國內甚至國外的發展與繁榮。

目前對朱光潛的翻譯研究數量較少,只有45篇,大致分為:研究朱光潛的翻譯研究活動過程,分析評價其譯作、研究翻譯及其他學科關系、簡介其成就生平的,但是結合他人譯文研究朱光潛翻譯思想的只有一篇,即《從朱光潛的音律說看詩歌翻譯中的音律翻譯——以許淵沖的〈詩經〉翻譯為例》。因此目前對朱光潛翻譯理論思想的應用與研究不夠全面,需要我們進一步把握該理論。

本文分為三章,章節結構為:第一章綜述朱光潛的翻譯思想,第二章從朱光潛翻譯思想角度對譯文《幸福的結局》進行實例分析,對其中不妥之處修改,提出相符的翻譯技巧。第三章總結朱光潛翻譯思想對小說翻譯的作用:指導翻譯活動,使翻譯活動更有情感,更具美的元素。

一、朱光潛翻譯思想綜述

朱光潛,既是美學大師,還是翻譯大家。他精通英語、法語、俄語等多種語言,加上他有多年留學經歷,都為他的翻譯的創作和翻譯理論的形成提供了條件。他譯作豐富,主要翻譯作品有《美學》《美學原理》《新科學》,著作有《談一詞多義的誤譯》《對關于〈費爾巴哈的提綱〉譯文的商榷》《談翻譯》等。

朱光潛的翻譯思想可簡單概括為“信”,他認為翻譯最難的是“信”,就是對原文的忠實,但他把忠實擴展到了字義、思想、情感、風格、聲音、節奏的同時忠實。但譯者要做到這些內容的全部忠實是很難的,所以他認為“絕對的信只是一個理想,事實上很不容易做到。但是我們必求盡量符合這個理想,在可能范圍之內不應該疏忽茍且。”朱光潛對意譯和直譯之爭有自己的觀點和看法。他提出,直譯和意譯的區別根本不該有的,忠實的翻譯一定是能夠盡量表達原文的意義。他贊同兩者取中,強調理想的翻譯是文從字順的。

朱光潛根據自己的經驗,提出翻譯不是容易的事,翻譯甚至比創作要難。因此他對譯者提出了要求。譯者要想做到忠實的翻譯必須首先精通外文,還要精通中文,同時要不斷提高文學素養。他認為翻譯最難的是字義,因為字義有六種,我們將其簡單概括為:字典義、語境義、聯想義、字的聲音節奏、歷史義和活的生命義。其次,翻譯難在中西文的句法和語法的不同。

朱光潛創造性地將美學研究同翻譯結合,認為翻譯與美學相輔相成,不可分割。他以孔子的“隨心所欲,不逾矩”作為自己的翻譯思想。他認為語言、思想、情感是同時進行的,不可將他們分割開來。一種意義就只有一種說法,換個說法就變了味道。他反對堆砌多個形容詞造成句子冗長。他對言和意的關系方面,認為言意合一,言不盡意,言不必盡意,言有盡而意無窮。

總之,朱光潛學貫中西,文學素養和專業素養極高,為我國的翻譯事業做出了極大的貢獻。他的翻譯思想具備了濃厚的國學底蘊,又吸收了先進的西學精華。讓翻譯界首次意識到翻譯是一種審美再現的過程,是傳播和創造美的活動。

二、關于小說的翻譯技巧總結

《幸福的結局》一文是由王志耕在1999年7月發表在《俄羅斯文藝》的俄譯漢的譯本。此譯本之后沒有新的版本問世。王志耕,教授,博士生導師,他主要研究俄羅斯宗教文化和文學關系,他有訪學經歷,精通俄語。他不僅有許多學術著作,還進行翻譯工作。

原文《Счастливый конец》作者是維托卡列娃,她是俄羅斯當代著名女作家,她的作品在俄羅斯廣受歡迎,其行文流暢,文筆細膩,著重展示現實生活中人與人之間的關系,主要揭示女性命運和社會問題。該小說就是描寫女性生活困境,激勵女性實現自身價值,追求真正幸福的文章。

譯文是小說翻譯,總的來說,翻譯側重于直譯,基本做到了信,作者也精通俄語,為其翻譯完成提供了優勢,但強調字字對應,太過于注重形式,就不免使譯文顯得生硬。部分譯文不符合漢語習慣。同時譯文中有關于俄羅斯獨特的精神文化的內容,比如東正教信仰的內容,譯者未能直接點明,使普通讀者疑惑不已。譯文是小說,那么就避免不了人物之間的對話,但是譯文過于注重直譯,所以口語化色彩不濃。因此,我們要辯證看待這篇譯文,既看到它的優點和長處,又要看到其不足,從中得到反思并且汲取翻譯經驗,磨煉翻譯技巧,達到忠實的翻譯。

以下例子較為典型,我們需要采取相應的翻譯技巧。如:

(一)多義詞意義靈活選用

Мое лицо стянуло маской, и я уже не могла им управлять.

我的臉抽緊起來,像個假面似的,我已經沒法支配它了。

前句中的стянуло譯成抽緊不妥,它是多義詞,有捆緊、連接、抽筋、拉扯下來、偷等含義,加上主語是臉,因此用“繃緊”更準確。

Дверь в мою комнату заскрипела.我房間的門響了起來。

將заскрипела譯成響起來不恰當,該詞是多義詞,有嘎吱作響、尖聲尖氣地說話,吱吱地叫的意思,由于形容開門的聲音,所以用“嘎吱作響”更為準確。用這層含義描述聲音能夠傳達出文字的音樂美。

Он обиделся и сказал:他感到受了委屈,說道:

Обиделся有受委屈、生氣、抱怨見怪等意思,聯系上文我的母親埋怨我的丈夫,因此這里用“生氣”更為恰當。

(二)適當增減

"Босой ",— подумала я.“光著腳呢?!蔽蚁搿'哀?всегда ходил босиком,как лесной полудикий мальчик, и я всегда ему говорила:"Ноги".他總是光著腳出來進去的,就像是個林子里的野孩子,我總是對他說:“看你的腳。”

第一句下面接著說他總是光腳,由此我們得知女主想的是“又光著腳”而不是“光著腳”,加上一個副詞“又”才能突出下文的總是。而第二句把“光著腳出來進去”改為“不穿鞋”更符合漢語表達習慣,“林子里的”多余,需要刪掉。把"Ноги"直譯為“看你的腳”也很生硬,而譯成“穿上鞋”更符合女主這一母親的身份和口吻,來突出母親對孩子的關心。

В девять часов начало,-так же шепотом просвистал ерная.

“九點鐘開演呢。”尤拉尼亞還是那么憋著嗓子悄悄地說。

句中的憋著嗓子顯得多余,需要省略,所以全句譯成尤拉尼亞仍悄聲說更簡潔。

Это платье мне привезли год назад из Парижа,и у меня тогда появилась еще одна проблема:проблема шикарного платья.這件衣服還是一年前別人從巴黎給我帶來的,那時我還擔心著一個問題:這件衣服太洋氣了。

全句都采取直譯,讀者會覺得衣服洋氣是我擔心的問題,讓人摸不著頭腦,令人疑惑不解。在通讀全文后可知,我擔心的問題不是衣服,而是我有情人的難題。因此,譯者最好是在譯文中增加解釋,將其譯成那時我有了情人,我的生活里多了個問題更合適。這樣一來,這里就不會突兀且含混不清。

(三)聯系全文,對話口語

—Она спит.

—Ничего, Встанет,—сказал муж.

—Она спит,—повторил Ераня.

— “她正睡著。”

— “沒關系。就要起床了?!闭煞蛘f。

— “她正睡著,”尤拉尼亞又說了一遍。

通讀全文,我們才能厘清人物關系,“我”是母親,孩子是尤拉尼亞,文中還有丈夫等角色。所以在開頭我們不知Она是誰,所以應明確指明,把它譯為“媽媽”更符合生活實際,也更容易使讀者理解。把Встанет直譯為起床,Она спит直譯為她正睡著,不符合對話情景,所以分別改成“她會起的”和“媽媽還沒醒”更口語化,也更符合人物設定。

(四)符合漢語習慣

Правда, я никогда не лежала на дне колодца,но и мертвой я тоже никогда раньше не была.說實話,我從沒在井底里躺過,不過我以前也從沒有死過。

后半句“不過我以前也從沒有死過”不符合漢語表達習慣,我認為把它改為“不過我也沒有感受過死亡”更為合適。

Оно было совершенно неприменимо? и весило в шкафу, шуршащее и сверкающее, как бесполезное напоминание о том,что человек создан для счастья.? 它一直穿也沒穿過,就掛在柜子里,簌簌作響,閃閃發光,就像是徒勞地提醒著:人就是為幸福而生的。

將譯文中的第一句改成“我一次也沒穿過”更符合漢語的表達習慣。由于全文是以我的視角串聯,在第二句中最好加上我這一行為主體,譯成“我把它掛在柜子里”。聯系上文,我覺得這件衣服十分華麗,因此只掛在衣柜中,我時不時地摸它,它才會作響閃光。因此第三句譯成“我每次摸到它,它就簌簌作響,閃閃發光。”從而達到句子通順的效果。

Мальчишечку оставила,-вздохнула другая соседка.“小毛頭也扔下了。”另一個鄰居嘆了口氣說道。

將Мальчишечку譯成了上海方言“小毛頭”,不具有代表性,且妨礙讀者的理解,因此在翻譯時需要采用更具廣泛性的普通話。俄語中的該詞是指小表愛稱,所以為了更生動地傳達鄰居對小孩的憐愛情緒,我們將第一句譯成“丟下了這么小的孩子”更傳神。

(五)增加注釋

—Ее на том свете не примут. Молодая совсем. “那個世界不會接收她的。還這么年輕。”

讀下文中的Когда муж вернулся из загса домой,вид у него был приторженный,будто он тоже объелся снотворным.可知,女主是吃安眠藥自殺的,但在東正教教義中,自殺是罪,上帝不會原諒自殺的人。所以на том свете指的是天堂,我們可以反過來翻譯,“她會下地獄的”,在該句后面可加東正教教義的注釋。便于讀者理解。

Да уж больно ты нарядный. Как барышня.你打扮得這么漂漂亮亮的,像個嬌小姐似的。

將барышня翻譯成“嬌小姐”不妥當,由于該詞是俄羅斯獨特的稱呼標志,需要將其作為俄羅斯文化歷史知識呈現給讀者,所以這里需要增加注釋,該詞是革命前的舊詞,用“貴族小姐”更具異域風味。

(六)語法句法轉換

Я подошла к Нему в длинном блестящем платье и посмотрела в Его глаза.我走到身著閃閃發光的衣服的上帝跟前,看著他的眼睛。

該句完全是誤譯,漢語和俄語的語法句法不同,在定語較多的情況下,需要找準定語修飾的是誰,將俄語長句譯成漢語短句。所以穿著閃閃發光的衣服的不是上帝而是女主,將其譯成“我穿著閃閃發光的裙子,走到上帝跟前?!辈攀钦_的。

Земля стучала о мой гроб.大地在敲擊著我的棺木。

全文以“我”的口吻來敘述自己的所見所聞所感,這句話的情形是我處于下葬之中,而譯句過于注重字字對應,忽略了現實生活的反映,因而將Земля譯成大地不恰當,本句應為“泥土灑落在我的棺木上”。

Над нами, как блестки на моем платье, искрилась звездная пыль.在我們頭上,就像我的禮服上的光片一樣,閃爍著燦爛的繁星。

該句是在“我”見到了上帝時的環境描寫。譯文中含糊了喻體和本體,未調整語序,因而造成了譯文的錯誤。所以我們將其調整為“在高空,繁星像我禮服上的光片一樣閃爍著?!?/p>

(七)不完全對應詞的處理

В обеденный перерыв прибежали мои подруги Аля и Эля.吃午飯的間隙,我的女友阿利亞和艾利亞來了。

將подруги簡單理解為女友是不正確的,因為女主是已婚婦女,中文的女友是有戀愛關系的,而俄語原文中女主和她們是朋友關系,因此,將女友改為好朋友更為合適。

三、對翻譯小說的作用

朱光潛翻譯思想的作用總的來說可以概括為理論支撐、實踐指導和承上啟下。

朱光潛的翻譯思想是翻譯的理論支撐,支持了后來的學者對翻譯的研究。具體的翻譯方法為翻譯提供了借鑒和技巧,比如:要學習中外語并達到精通,還要不斷提高文學素養。在翻譯活動進行時要通讀全文,準確把握全文的內容,要充分了解外語所在國家的風俗習慣和社會生活的各方面,還要有思想和情感的投入,關注字義和文法的轉換,注重無言之美等。這些翻譯技巧為譯者進行翻譯活動指明了道路,使譯者進行翻譯活動時更加注重思想和情感的輸入,使翻譯的文本更具美感,能夠文從字順。朱光潛的翻譯思想承上啟下,不僅吸收了中國古代和近代的翻譯思想,比如對信的理解就是在嚴復信的基礎上發展而來,還吸收了西方哲學和美學思想,為后來茅盾等人的翻譯思想產生了一定的影響。

由于小說是作者結合現實與虛幻的產物,它離不開人物、情節、環境三大要素,因此對小說譯者來說,如何通過小說中人物的話語厘清人物關系,進而把握人物的性格、心理特點就十分重要。所以,小說翻譯最重要的是根據人物角色來判定其語氣、語速、語境和語法使用狀況,進而自然轉化成符合相應人設的譯文。通讀全文為理清人物關系,把握小說脈絡奠定基礎。將思想與情感注入翻譯中,使譯者可分飾多種角色,進而身臨其境,有所頓悟。同時,言有盡而意無窮的思想就是言至而回味無窮的感覺,需要譯者不斷精益求精,時刻推敲雕琢,從而得出更好的譯文。因而,朱光潛翻譯思想對于小說翻譯的指導、引領、雕琢作用顯而易見。

總之,朱光潛翻譯思想為翻譯界注入了別樣的生機和活力,促進了翻譯事業的發展和進步,尤其是對小說翻譯起著重要作用。因此,對于以朱光潛為代表的歷代中國翻譯家們的思想和實踐,需要我們新時代的青年有選擇地繼承和發揚,勿埋沒了前人的智慧與光輝。

參考文獻:

[1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]李世濤.朱光潛馬克思主義理論和美學的翻譯研究活動[J].甘肅社會科學,2021,(06).

[3]肖翠云.朱光潛“言意合一”語言觀的生成及意義[J].江淮論壇,2021,(06).

[4]朱光潛.朱光潛全集(第9卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1993.

[5]朱光潛.談一詞多義的誤譯[J].中國翻譯,1980,(01).

[6]維·托卡列娃.幸福的結局[J].王志耕譯.俄羅斯文藝,1999,(03).

作者簡介

田繼娜,女,漢族,山東泰安人,碩士研究生,研究方向:俄語語言文學。

猜你喜歡
技巧作用
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
提問的技巧
淺析情境教學法在中職會計課堂中的應用價值
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:33:50
試談鄉土地理教學法在初中地理教學中的作用
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:06:05
試分析高中化學教學中概念圖的應用策略
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:54:42
多媒體技術在小學語文教學中的應用研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
主站蜘蛛池模板: 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产一线在线| 99视频在线观看免费| 另类欧美日韩| www.国产福利| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 一本色道久久88综合日韩精品| 91精品国产一区| 亚洲综合色区在线播放2019| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 欧美日本在线| 精品中文字幕一区在线| 色综合中文| 国产成人资源| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲男人的天堂久久精品| 97国产精品视频自在拍| 97国产在线视频| 2022精品国偷自产免费观看| 视频二区国产精品职场同事| 久久久久免费看成人影片| 亚洲天堂久久| 在线精品视频成人网| 国产精品一区在线麻豆| 在线播放真实国产乱子伦| 欧美日韩高清在线| 在线观看免费人成视频色快速| 91人妻在线视频| 免费国产小视频在线观看| 亚洲成a人片| 亚洲国产日韩在线观看| 精品一区二区无码av| 91探花在线观看国产最新| 极品国产一区二区三区| 51国产偷自视频区视频手机观看| 久久精品人人做人人爽| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产毛片片精品天天看视频| 一级全免费视频播放| 午夜爽爽视频| 热99精品视频| 萌白酱国产一区二区| 露脸真实国语乱在线观看| 中国国产A一级毛片| 1769国产精品视频免费观看| 丁香五月激情图片| 中文字幕亚洲综久久2021| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 日本久久网站| 性欧美在线| 88av在线| 国产肉感大码AV无码| 亚洲区视频在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲永久视频| 中文字幕一区二区视频| 亚洲国产综合精品一区| 欧美一区国产| 国产乱子伦精品视频| 亚洲a级毛片| 天堂成人av| 国产91视频免费观看| 国产h视频在线观看视频| 欧美日韩v| 国产一级精品毛片基地| 一级做a爰片久久毛片毛片| 性色一区| 欧美人在线一区二区三区| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产一级片网址| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产高清国内精品福利| 亚洲精品天堂在线观看| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产特一级毛片| 国产人成在线视频| 国产一级无码不卡视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 91免费观看视频| 青青青伊人色综合久久| 91人妻日韩人妻无码专区精品|