陳柯 胡翠紅
摘?要:漢服文化不僅在中華民族的發展中占據重要位置,還能體現出等級秩序,社會地位,生活方式等。漢服文化的外宣英譯對弘揚中國傳統文化,彰顯文化自信有著重要意義。本文對西安漢服文化對外傳播過程中的英譯問題進行梳理,總結其英譯時應遵循的原則和策略,旨在為西安漢服文化的英譯提供借鑒,展現上下五千年文明發展中孕育的中國傳統文化,堅定文化自信,幫助國外友人更好地理解漢服文化,促進漢服文化的繼續發展。
關鍵詞:漢服文化;文化自信;英譯原則;英譯策略
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.21.018
0?引言
文化自信是傳承和弘揚中華優秀傳統文化的精神力量,其表現之一就是漢服的普及推廣。漢服是由衣裳、發飾、配飾等共同組合的整體衣冠系統,濃縮了華夏文化的紡織、扎纈及錦繡等杰出工藝和美學,是中華優秀傳統文化的重要組成部分。而西安,古稱長安,是世界四大文明古都之一,自西周至唐代先后有13個王朝及政權建都于此,她是中華文化的發源地之一。古城西安凝聚著厚重的文化底蘊,漢服也逐漸成為西安的城市文化標志之一,西安所孕育的漢服文化以唐文化為主,是漢服文化中尤為重要的一部分。如今漢服文化的發展和弘揚大多聚焦于非語言符號形式的研究,例如,在西安常見的漢服文化普及形式有:著盛裝參加重要節日,漢服婚禮的推廣,旅游景區互動及影視劇的推廣等。要想真正地傳承并弘揚西安漢服文化并提振文化自信,讓國外受眾去感受這座城市古老的脈搏,聆聽這座城古今交匯的文化故事,需在重視非語言符號表達的同時,增加語言符號的比重。
基于文化自信視角,本文歸納當前西安漢服文化英譯存在的問題并分析原因,探討西安漢服文化英譯的翻譯原則及策略,以期西安漢服文化能獲得良好的對外傳播效果,以更加完整的姿態成為世界文化之林的重要成員。
1?西安漢服文化英譯與文化自信構建的關系
漢服即漢民族傳統服飾,是從黃帝即位到公元17世紀中葉(明末清初),在漢族的主要居住區,以“華夏—漢”文化為背景和主導思想,以華夏禮儀文化為中心,通過自然演化而形成的具有獨特漢民族風貌性格,明顯區別于其他民族的傳統服裝和配飾體系。漢服因其特有的款式形制和造型特色,承載著獨特的文化基因,傳承著中國傳統優秀文化價值。而古都西安所聚集的漢服文化逐漸成為漢服文化中極其重要的一部分。西安作為國際化都市,又吸引了許多想要了解漢服文化和體驗漢服魅力的國外友人。因此,西安漢服文化英譯與文化自信的構建息息相關。
1.1?文化自信是推動西安漢服文化英譯的指南針
習近平總書記在黨的十九大報告中指出:“文化自信是一個國家、一個民族發展中更基本、更深沉、更持久的力量。”堅定文化自信,離不開對中華優秀傳統文化的自信。漢服文化作為中國傳統文化的一部分,其對于整個華夏文明產生頗為深遠的影響。隨著互聯網時代的迅猛發展,各類西方服飾文化與漢服文化產生了碰撞與融合,給我國年輕一代帶來了一定的影響。在外來文化的影響下,如何堅定文化自信,在保護自身文化的同時,又能理性揚棄外來文化,讓中國以其獨有的形象屹立于國際文化之林,這是亟待解決的問題。“文化走出去”與“文化走進去”是文化發展必經之路,這兩者并非是割裂開的,是相輔相成的。要想讓西安漢服文化“走出去”進而“走進去”當今國際大舞臺,就必須要追求原則、講究策略,采用融通中外的表達方式,講好“西安故事”。西安漢服文化英譯承載著雙重任務,不僅要塑造西安理念、西安形象和西安風采,同時也要兼顧國外受眾的語言表達習慣和接受心理。在英譯過程中,務必要以堅定文化自信為思想羅盤,推動西安地區漢服文化在不失真的前提下進入國際化視野,同時尋找中外文化的共通點,從而引起文化共鳴乃至情感共鳴。
1.2?西安漢服文化英譯是彰顯文化自信的新途徑
文化不僅是民族行為和世界觀形成的重要因素,亦是推動國家發展和民族振興的強大力量。西安地區漢服文化是古今漢服文化交織的特色表達,不僅包括了以唐制漢服為主其他形制為輔的古代漢服文化,又淋漓盡致地體現了當代漢服文化的演變。走在西安街頭,不僅在古城墻、青龍寺、長安十二時辰文化街區、大唐芙蓉園及大唐不夜城等古風十足的地方能看到著漢服的俊男靚女,甚至在地鐵上也比比皆是,散發著由內而外的文化自信及民族自豪感。在國外視頻網站,如YouTube也能看到許多有關漢服文化的宣傳視頻。西安漢服文化凝聚著蓬勃的活力與生機,其英譯作為“文化走出去”的新途徑,務必要做到彰顯文化自信。在英譯過程中,要時刻謹記中國的思想內涵、精神文化以及傳統美德,充分展示出文化自信,牢牢把握住中華傳統文化的話語權。
2?西安漢服文化英譯原則及策略
2.1?西安漢服文化英譯原則
漢服文化以漢服為載體,凝結了中華傳統禮儀文化、社會制度文化以及精神文化等各類文化。漢服文化英譯過程中,譯者要想通過語言符號讓西安漢服文化高質量地為國外受眾所了解,既要保持主體性,又得做到換位思考,模擬目的語受眾的視角,洞悉其認知結構與文化背景,考慮文化之間的交流與溝通。
2.1.1?文化優先,語言次之
漢服文化是一個較為成熟并自成完整體系的重要文化,在英譯過程中,若僅依照表面含義逐字翻譯,則國外受眾不能準確理解其真正的文化內涵。例如:西安西安市高家大院-古典服飾博物館將“馬面裙”翻譯為“horse?face?skirts”,很容易讓國外受眾誤解為帶有馬圖案的一種裙子。但據目前記載,“馬面”一詞最早源于《明宮史》中:“曳撒,其制后襟不斷,而兩傍有擺,前襟兩截,而下有馬面褶,往兩旁起。”馬面裙起源于宋,于明清時期較為盛行。馬面裙中央的裙門重合而成的光面部分平整且光滑,兩邊帶有對稱的裙褶,頗似古代城墻中的防御體系“馬面”,故稱“馬面裙”。若按照字面逐字翻譯,僅能展示出語言詞匯的對等,卻沒能將馬面裙的文化內涵翻譯出來,失去了漢服文化的韻味,因而馬面裙所承載的漢服文化不能進行有效地跨文化交際。
2.1.2?文化差異,適當補充
中國一直以“禮儀之邦”“衣冠上國”自居。近幾年的“漢服熱”,引起了漢服文化的強勢回歸,“著我漢家衣裳,興我禮儀之邦”。漢服文化中包含著傳統的禮儀文化、吉祥文化以及社會制度文化等,其英譯過程中,若僅一味地尋求語言上的完全對等,不顧及中西方文化的差異,則會導致文化信息的缺失。例如,西安博物館所展示的一款漢服飾品——金筐寶鈿團花形金飾,英譯為“Gold?Crown?Rosette?Ornament”。但是,團花紋是指四周呈放射形狀或旋轉樣式的圓形裝飾紋樣,并非特指某一花卉。其紋樣成熟于隋唐時期,又于宋元明清各朝盛行,代表著和諧美滿與幸福吉祥的美好寓意。若將金筐寶鈿團花形金飾中的“團花形”紋樣僅翻譯為“Rosette”——玫瑰形飾物,不但失去了原有的吉祥寓意,而且還造成了文化上的誤解。因此,在英譯過程中,要考慮中西方文化的差異,對于文化缺失部分一定要進行語言與文化的調和,使得目的語受眾能夠了解到傳統文化信息。
2.1.3?以我為主,完整表達
漢服文化是我國獨有的傳統服飾文化,具有特定的歷史意義和價值。王銘銘(2023)談到,要做文化翻譯,便要有自己的“母語”即“標識性概念”,指哲學界和社會學界關注的道、仁、禮、人情等。這些是從我們社會的基本氣質研究得出,彰顯了我們文化的關系主義特點。在漢服文化英譯過程中,不應過分局限于迎合目的語受眾的語言習慣和思維定式,而應該始終堅定以我為主的翻譯原則,即自覺維護國家利益、樹立大國形象及展示國家意識形態,講好中國故事、傳播好中國聲音。除此之外,還應通過自創完整的概念構建具有文化特色的服飾翻譯表達,順利進入目的語受眾的認知,將漢服文化信息完整表達,進而得到文化價值的認同。通過良好的英譯,一方面完整傳達濃厚的漢服文化氣息,另一方面通過對接目的語來增強目的語受眾對漢服文化的易接受性。
2.1.4?彰顯自信,促進交流
服飾文化是基于一定的歷史文化背景和社會生產生活條件的產物,它必定與歷史和文化息息相關。韓國有韓服,日本有和服,泰國有泰服,中國則以漢服為主要代表。漢服的風格與漢民族歷來的氣質完美融合,唐制漢服的華貴絢麗,宋制漢服的素雅簡約,明制漢服的大氣端莊,無一不承載著漢民族深厚的文化韻味。漢服還體現了漢民族的思想迭代,是中國特定的服飾文化基因密碼,這種特有的密碼必須在了解中國歷史文化背景下才能得以詮釋。例如,唐代章服制度規定,武官官位五品以上腰帶懸掛“鞢韄七事”,數量和質地的差異表明主人的身份和地位有所不同。唐制規定天子使用九環帶,三品以上官員飾以玉。這凸顯了中國古代的社會制度文化和社會地位文化,這是漢民族發展到現在所經歷過的獨特的歷程,在此之后則迎來了人人平等的社會文化,其表現之一就是日常著漢服的形制可以不受社會地位的約束。因此在翻譯過程中要在目的語形式和語言習慣上,充分融入漢服的特征及背后的文化含義,將漢服文化的原汁原味提煉出來。彰顯文化自信,讓目的語受眾感受到漢服承載的文化底蘊,讓漢服真正為目的語受眾喜愛。
2.2?西安漢服文化英譯策略
2.2.1?直譯
直譯是指在進行翻譯時,應盡可能地保存源語的文化特征與內涵,直接將源語的文化信息轉換為譯入語的對等詞句。直譯能夠在某種程度上,使得源語文化能更加容易地為目的語受眾所接受。例如:
原文:中國的絲織品自商代出現了平紋起斜紋花的絲織物后,至西周早期出現了用多種彩色絲線提花的重經織物“經錦”。到唐武德二年(公元619年)出現了緯線起花的織錦,稱為唐代緯錦。此后中國織錦就變成以緯線顯花為主,即可用多把不同色的緯梭輪換織造,極大豐富了織錦的色彩。
譯文:Silk?weaving?began?to?mature?in?the?Tang?Dynasty?when?it?started?to?be?a?complicated?skill?with?flowers?on?the?diagonal?line?from?the?Shang?and?the?colorful?silk?jacquard?from?the?Western?Zhou,in?619AD,the?second?year?of?Wude?period,people?began?to?weave?flowers?on?the?weft?of?the?silk?fabric?known?as?Weijin.?From?then?on,the?patterns?and?colors?of?silk?fabrics?began?to?be?sophisticated,making?silk?a?glamorous?product.
這是摘自陜西博物館的兩句話。原文中的“經錦”和“緯錦”分別指的是經線顯花和緯線顯花的錦,譯文直接將“經錦”省略了,“緯錦”譯為了“Weijin”。由于此處的“經”和“緯”與世界地理的經緯有些許共同點,如“經”是豎線,“緯”是橫線,而國外也對這個地理常識比較熟悉,因此可采用直譯法,特性+屬類的方式,將“經錦”和“緯錦”分別改譯為“warp?jin”和“weft?jin”,這樣不僅能夠將源語的文化特征保留下來,同時又能為目的語受眾所理解和接受。
2.2.2?意譯
由于文化背景差異,只用直譯法很難能將文化信息差異較大的文本翻譯得很好,容易導致源語文化信息的缺失或不準確,此時可采用意譯法,即提煉源語文本中的文化信息,在目的語中找出相近的等值文化信息,跨越語言的鴻溝,減少因文化差異而造成的誤解。例如:
原文:隋唐是中國經濟繁榮、政治穩定的時期,服飾自然也雍容華貴。尤其是女子的服裝,款式繁多、色彩繽紛,非常浪漫開放。
譯文:China?underwent?economic?prosperity?and?political?stability?during?Sui?and?Tang?Dynasties.?Costumes?at?that?period?of?time?were?dignified?and?graceful,especially?for?women's?costumes,they?were?rich?in?color?and?style.
原文摘自陜西省圖書館館藏《中國紅:古代服飾(漢英對照)》一書。句中漢語四字格結構較多,如“雍容華貴”與“色彩繽紛”等。漢語四字格因其結構精簡,表達有力,在漢語中經常出現。尤其是“雍容華貴”,看到這個詞語總是會將其與大唐盛世聯系在一起。但是在英譯過程中,我們很難做到不僅語表形式一致,而且還清晰表達文化內容。所以,對于四字格的翻譯,我們要采用意譯的方式,先理解,再去將其文化含義翻譯出來,使得譯入語讀者充分理解四字格的內涵和文化。比如,“雍容華貴”在《漢典》中的含義是形容儀態大方,服飾豪華而無俗氣。可譯為supreme?elegance。“supreme”意思是極度的,也就是將雍容華貴理解未來極度的優雅,更能為譯語讀者接受。
2.2.3?注釋
對于文化信息差距較大的文本,若采用直譯和意譯則無法準確且完整表達源語文化內涵,會出現文化交流上的折損,導致目的語受眾只能形成片面理解。此時,便可使用增加注釋的策略,注釋是指在原有的翻譯基礎上,為了讓語內含義和文化內涵外顯,采取增加注釋的方式。這樣既保證了原語語表含義,又能補充容易缺失的文化信息,使得譯語讀者能夠接收到完整的文化。例如:
原文:葡萄花鳥紋銀香囊
譯文:Silver?Sachet?in?Open-work?with?Grapes,Flowers?and?Birds
“香囊”一詞最早出現于唐代史料《舊唐書·楊貴妃傳》,記載了馬嵬坡之變中,楊貴妃遇難,多年后尋其遺骸,發現“肌膚已壞,而香囊仍在”。香囊是唐代熏香器中相當重要的類型,附有鏈子和掛鉤,可用于佩戴和點綴服飾。葡萄花鳥紋銀香囊的字面意思不難理解,但出于何原因才佩戴葡萄花鳥紋樣的香囊,如果不熟悉中國文化,很難明白其中的含義。葡萄紋樣在中國傳統文化中代表著吉祥,葡萄枝繁葉茂和成熟時碩果累累。代表著多子多福的寓意。并且花鳥與葡萄結合,代表了吉祥如意,同時使用銀質是富貴的象征。原譯文僅僅將葡萄花鳥紋銀香囊的語表含義英譯了,對漢服文化和中國傳統文化了解得不夠深入的目的語讀者,極有可能只領略到其紋樣的裝飾美,不能感受到其文化寓意。建議將其英譯為“Silver?Sachet?in?Open-work?with?Grapes,Flowers?and?Birds?(Note:?representing?more?kids,blessings,and?good?fortune)”,這樣既能還原語表含義,又能將文化寓意符號化。
3?結語
語言的產生與歷史文化背景息息相關,不同語言之間相互轉化其實就是文化之間的互相溝通和交流。通過翻譯的手段傳承和弘揚西安漢服文化,首先要在英譯過程中堅定文化自信,以我為主,彰顯民族文化認同感;其次要慎重考慮不同文化之間的相似性和差異性;最后在遵循一定的翻譯原則前提下,通過選擇合適的翻譯策略,如直譯、意譯和注釋。讓西安漢服文化以更易被接受的方式完整地“走出去”,進而“走進去”目的語受眾的心中。
參考文獻
[1]王銘銘.從文化翻譯看“母語”的地位問題[J].開放時代,2023,(01):4453.
[2]盧明玉,馮祥君.中國衣冠服飾漢譯英標準化[J].中國科技翻譯,2019,32(04):2427.
[3]許明武,梁林歆.柔性侵入:文化外譯接受策略研究[J].語言與翻譯,2015,(01):5863.
[4]王婷.淺談漢服及其文化特色[J].蘭臺世界,2013,(16):8586.
[5]沈周.中國紅:古代服飾(漢英對照)[M].安徽:時代出版傳媒股份有限公司,2012.
[6]沈從文.中國古代服飾研究[M].北京:商務印書館,2011.