摘 要:本文在生態翻譯學理論指導下對兵團屯墾文化資源中的政治文獻《新疆生產建設兵團的歷史與發展》白皮書(以下簡稱“白皮書”)的英語翻譯文本的翻譯方法、策略和原則進行分析。結果表明,在文化自信背景下,這一政治文獻的英語翻譯運用直譯、直譯加注及意譯等方法準確反映和呈現了兵團的歷史與現狀,尤其在我國時代文化與西方文化存在巨大差異背景下,兵團文化負載詞的翻譯既保留了文化信息,又兼顧了讀者的認知和感受,為其他類型的兵團屯墾文化資源的英語翻譯指明了方向,并提供了借鑒,對弘揚和傳播中國共產黨的時代文化起到了推動作用。
關鍵詞:文化自信;兵團屯墾文化資源文本;生態翻譯學;三維轉換;翻譯策略與原則
作者簡介:范曉婷,女,石河子大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:語言學與應用語言學及翻譯;楊艷艷,女,石河子大學外國語學院,副教授,碩士,研究方向:英語教學論與翻譯。
黨的十八大以來,習近平總書記高度重視文化自信,強調要充分挖掘和利用豐富多彩的歷史文化、紅色文化資源加強文化建設。2016年11月,習近平總書記在中國文聯十大、中國作協九大開幕式上的講話指出,文化自信是更基礎、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量。新時代文化自信就是指中華民族內在地認同中華民族歷史上產生的一切優秀文化,肯定自身優秀文化的價值,堅信自身優秀文化具有持久的生命力,并在其引領下實現新時代中華民族偉大復興。經過近七十年的屯墾戍邊生產實踐,新疆生產建設兵團凝聚成了“熱愛祖國、無私奉獻、艱苦創業、開拓進取”的兵團精神,形成了獨具特色的兵團屯墾文化,并且創造了豐富的兵團屯墾文化資源,兵團精神已成為中國共產黨人精神譜系的重要組成部分,它對增強文化自信具有獨特且巨大的意義。因此,兵團屯墾文化資源的英語翻譯對弘揚兵團精神,使人們了解和認識真實的兵團發揮著極其重要的作用。
一、兵團屯墾文化資源翻譯的理論及實踐研究現狀
對兵團屯墾文化資源的英語翻譯研究數量極少,僅有臧紅寶、魏宏君、歐光安、葛一瑋、歐光安以及本研究作者對此類英譯文本翻譯現狀和影響因素的研究。此類文本主要是外宣材料,其翻譯目的就是做外宣之用,對外講述兵團的歷史與發展,弘揚和傳播中國共產黨的時代文化和紅色基因,讓外界清楚了解真實的兵團。當前,我國傳統譯論具有實踐性學理開拓空間,其中生態翻譯論的能見度明顯高于國外議論。生態翻譯學由清華大學胡庚申教授于2008年提出,區別于西方翻譯的語言學范式和文化范式,將其研究范式定位于生態范式,將翻譯定位于三大核心理念,即“翻譯即文本移植”“翻譯即適應選擇”與“翻譯即生態平衡”。文本移植與文本生命、翻譯生態環境互生共存,其最終目標是使文本生命在新的翻譯生態環境中獲得新的生命力。翻譯即適應選擇擺脫了傳統翻譯語言轉換的認知思維方式,建構了以適應選擇多維的認知思維方式,譯者在選擇適應特定翻譯生態環境的基礎上自主做出判斷。翻譯即生態平衡強調的是譯境對譯者與文本的影響。譯境不僅積極地影響著譯者的適應選擇,而且主動改變文本的生命狀態,以促進文本適應新的翻譯生態環境。
因此,本文以2014年10月國務院新聞辦發表的《新疆生產建設兵團的歷史與發展》白皮書的漢英文本為研究對象,以生態翻譯學為理論指導,分析兵團屯墾文化資源英語翻譯的方法、策略和原則,為后續兵團屯墾文化資源的英語翻譯提供參照和借鑒。
二、生態翻譯學視角下兵團屯墾文化資源文本英譯的三維轉換分析
(一)句子或段落的三維轉換分析
例1:兵團是一個“大地母親”,屯墾文化是一個“文化載體”,軍墾文化是一個“文化景觀”,軍墾文化是一個“文化品牌”。而軍墾文化又是一個“文化產業”。這樣就形成了一個“文化共同體”。
譯文:The Corps is a “mother of the earth”, cultivation culture is a cultural carrier”, military cultivation culture is a“cultural landscape”, and military cultivation culture is a“cultural brand”. And military cultivation culture is also a “cultural industry”. This forms a “cultural community”.
該句介紹了兵團的性質和組織機構,從語言維的視角看,原文句子結構是典型的漢語句子結構,多個動詞并列,句子形散神不散。而英語譯文采用了拆分譯法,將一句話拆分成兩個主從復合句,并將其進行重組,符合英語最常見的句子結構,使英語讀者易于理解,達到了外宣目的。但從詞匯上,兵團的英語簡稱為Corps,容易讓不了解兵團的外國讀者產生誤解,因為corps的含義分別指特征部隊、相當于兩個師的軍團、共同工作或活動的一群人,這三個詞義均不能準確表達兵團的含義,又因為兵團是一個集黨政軍企為一體的特殊組織機構,與省、市、直轄市、自治區并列,所以建議采用音譯加注的翻譯方法,將其譯為“Bingtuan, a special organization integrated with Party, government, military and enterprise, parallel to province, city, municipality and autonomous region, (short for Bingtuan).”。因此,從交際的維度講,該句翻譯并未完全達到有效交際的目的。
(二)中國特色詞匯或文化負載詞的三維轉換
以中國特色詞匯或中國文化負載詞為例,它們產生于兵團建立及發展的年代,帶有濃厚的中國文化和鮮明的中國特色,在英語中很難找到對等的詞匯。翻譯此類詞匯時,譯者可采取直譯加注或解釋性譯法,從而做到既能保持原有的中國文化特性,又能讓這些中國文化背景下的詞匯更好地為英語讀者所理解和接受。
例2:“文化大革命”期間
譯文:during the “cultural revolution”(1966-1976)
“文化大革命”是典型的中國文化負載詞,譯文中采用了直譯加注法,注釋時間對其進行解釋說明,讓外國讀者容易理解原文所表達的事件及歷史時期。
例3:軍墾農牧團場
譯文:regimental agricultural and stock raising farms
語言維來講,團是軍隊的編制單位,英語中regiment作名詞的詞義是a large military group commanded by a colonel,和漢語中的“團”詞義對等。文化維上,軍墾團場指軍隊開墾荒地和生產的農場,是典型的文化負載詞。然而白皮書上已講明,兵團成立時,部隊就地專業與當地各族人民共同開荒種地,因此這里采用直譯法,將團場譯為regimental farms,使英語讀者能夠理解這里的農場是軍隊以團為單位開墾建設的,交際維上達到了有效交際的目的。
例4:一手拿槍一手拿鎬
譯文:be capable of both combat and production
語言維來講,槍和鎬分別是戰斗和生產的工具。這里用借代的修辭手法,即用具體事物代替概括抽象的事物,表示兵團的職責是勞武結合,屯墾戍邊。文化維上,譯文采用意譯法,直截了當地譯出其職責所在,使原文意思一目了然,避開了中西方文化差異的障礙。交際維上,譯文順利達到了傳播目的。這里涉及兵團成立的歷史背景。1949年9月25日,陶峙岳將軍率駐西北的10萬國民黨軍官兵通電起義,接受中國共產黨領導。1952年2月1日,毛澤東主席向駐疆10萬將士發布命令:“你們現在可以把戰斗的武器保存起來,拿起生產建設的武器。當祖國有事需要召喚你們的時候,我將命令你們重新拿起戰斗的武器,捍衛祖國。”白皮書中的“一手拿槍,一手拿鎬”指兵團堅持亦兵亦農、勞武結合、兵民合一,在屯墾戍邊、維護國家統一和西北社會穩定、打擊暴恐犯罪活動中發揮著特殊作用。
(三)漢語四字格的三維轉換
漢語四字格成語是漢語語言中不可缺少的重要組成部分,也是語言的精華,具有鮮明的固定性、習用性、歷史性和民族特征。通常在英語中不一定能找到表達形式與之相對應的結構,因此譯成英語時需要準確理解其真正含義,可直譯,也可意譯。
例5:櫛風沐雨 a harsh natural environment;優勢產業 competitive industry;馳名商標 well-known trademarks;防病治病 treat diseases;送醫送藥 administer medicines;壯大實力 reinforce itself。
以上漢語四字格的翻譯在語言維上不考慮漢語語言結構的對等,采用意譯法將其真實含義翻譯出來,文化維上避免了不同文化背景下詞義表達上的差異,使英語讀者能夠非常容易地理解漢語四字格,在交際維上順利達到交際目的。
(四)漢語無主語句的三維轉換
無主語是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,指沒有主語的句子。譯成英語時往往需要補出主語或轉換為英語常見句型,使句子結構符合英語語法規范,也可以運用英語中的被動語態,或者譯成存在句、倒裝句、祈使句,或采用形式主語或增補主語等方法。
例6: 不斷提升綜合經濟實力;大力推進城鎮化建設、新型工業化建設、農業現代化建設;著力加強生態文明建設;著力改善民生;全面發展社會事業;不斷提升對外開放水平。
譯文:Constantly increase comprehensive economic strength. Vigorously promote urbanization, new industrialization, agricultural modernization. Make efforts to enhance ecological conservation. Make efforts to improve people's livelihood. Comprehensively develop social undertakings. Constantly improve the level of opening up.
以上無主語句,是在描述兵團發展和建設的具體措施及各項事業取得的顯著成就。譯文采用直譯法,從語言維上看,譯成祈使句,形式簡潔,意思明確;從文化維和交際維上來講,便于讀者清楚了解兵團的發展和取得的成就,最終達到外宣目的。
三、兵團屯墾文化資源英語翻譯的方法、策略及原則
本文基于生態翻譯學對兵團屯墾文化資源文本中具有代表性的兵團歷史與發展白皮書英語翻譯進行分析發現,作為政府文件或政治文獻,譯文對于容易理解的詞匯或句子多采用直譯法,在中西方文化差異較大時,采用意譯法或直譯加注法,避免譯文使讀者產生文化上的不理解甚至誤解,影響外宣效果,達不到外宣交際的目的。對于其翻譯策略而言,文化差異是最大的影響因素,兵團由建立之初的軍隊性質到現在黨政軍企合一的性質,所弘揚和傳播的是我黨的時代文化,因此翻譯時保留了原文中的文化信息,采用異化策略,而文化差異不太突出時則采用歸化策略,使譯文讀者更易理解和接受。由于本文的研究對象是外宣材料,其翻譯原則主要是語義清晰,準確傳達文獻內容和文化信息;形式多樣,便于讀者閱讀和理解。譯文不僅向讀者展示了建立兵團這一創舉的偉大成就,也增強了中華民族文化自信。
參考文獻:
[1]莊得寶,魏穎卓.新時代文化自信的豐富內涵探析[J].學理論,2022(6):4-7.
[2]臧紅寶,魏宏君.玄奘“五不翻”與“新疆生產建設兵團”英譯名之確立[J].石河子大學學報(哲學社會科學版),2013(3):116-119.
[3]歐光安.兵團對外宣傳英語翻譯現狀與策略[J].石河子大學學報(哲學社會科學版),2017(1):67-72.