摘 要:中國(guó)文學(xué)典籍是中華文化的瑰寶,具有深厚的歷史和文化內(nèi)涵。然而,將這些典籍翻譯成英文是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。在接受美學(xué)視域下,譯者的選擇和處理對(duì)于英譯作品的質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響。本文旨在探究接受美學(xué)視域下譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍英譯的影響,以期加深我們對(duì)于中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播的價(jià)值和意義的理解。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);譯者;典籍英譯;影響
作者簡(jiǎn)介:趙宣宏(1998.04-),女,云南彌勒人,云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
一、接受美學(xué)視角下的譯者及其主體性
(一)美學(xué)視域的概念和理論基礎(chǔ)
在美學(xué)視角下探討譯者及其主體性是翻譯研究中的一個(gè)重要議題。美學(xué)視域的理論基礎(chǔ)源于對(duì)翻譯的審美價(jià)值和文化交流的深刻理解。
首先,我們可以將譯者主體性分為三個(gè)主要類型:語(yǔ)言導(dǎo)向型、文化導(dǎo)向型和創(chuàng)意導(dǎo)向型。語(yǔ)言導(dǎo)向型譯者致力于忠實(shí)地傳達(dá)原文的語(yǔ)言信息,追求譯文與原文語(yǔ)法和語(yǔ)義方面的精確一致性。
(二)譯者在美學(xué)視域下承擔(dān)的角色和責(zé)任
在美學(xué)視角下,譯者的主體性是翻譯活動(dòng)中至關(guān)重要的因素之一。翻譯被認(rèn)為是一門藝術(shù),因?yàn)樗婕皩⒁环N語(yǔ)言和文化的作品轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言和文化的過程,而這個(gè)過程不僅僅是機(jī)械的文字替換,更是一個(gè)創(chuàng)造性的行為。因此,譯者在美學(xué)視域下扮演著關(guān)鍵的角色,其主體性對(duì)最終的譯作產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
一是譯者的主體性包括其個(gè)人背景、文化認(rèn)同和審美觀念等方面的因素。這些因素會(huì)在譯者選擇詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及解釋文本時(shí)發(fā)揮作用。不同類型的譯者可能會(huì)根據(jù)自己的主體性對(duì)同一段原文進(jìn)行不同的翻譯,這會(huì)直接影響到譯作的質(zhì)量和呈現(xiàn)方式。例如,一個(gè)譯者可能更傾向于保留原文的文化特色,而另一個(gè)譯者可能會(huì)更注重目標(biāo)文化的習(xí)慣,從而導(dǎo)致不同的譯文。
二是譯者在美學(xué)視域下承擔(dān)著重要的角色和責(zé)任。譯者不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換者,還是文本的再創(chuàng)作者。他們需要在保持忠實(shí)于原文的同時(shí),將其重新表達(dá)為目標(biāo)語(yǔ)言的美學(xué)體驗(yàn)。這意味著譯者需要具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和藝術(shù)感知能力,以確保譯作在語(yǔ)言和美學(xué)上都能夠達(dá)到高水平。譯者應(yīng)該積極參與文本的解構(gòu)和重構(gòu),以確保翻譯的美感和藝術(shù)性。
三是譯者的責(zé)任在于傳遞原文的情感、意義和美感,同時(shí)還要考慮目標(biāo)受眾的接受能力。他們需要在不同文化之間建立橋梁,使文本能夠在目標(biāo)文化中被理解、欣賞和接受。這就要求譯者不僅要具備語(yǔ)言能力,還要具備較高文化敏感性和跨文化溝通能力,以確保譯作既忠實(shí)于原文,又能夠融入目標(biāo)文化的美學(xué)背景。
(三)譯者對(duì)讀者的影響和期望
在翻譯領(lǐng)域中,譯者扮演著重要角色,其翻譯活動(dòng)受到諸多因素的影響,其中之一就是譯者的英語(yǔ)水平。本研究將中國(guó)文學(xué)典籍的英譯者分為英語(yǔ)水平一般、英語(yǔ)水平良好、英語(yǔ)水平優(yōu)秀三類。
1.英語(yǔ)水平一般的譯者。英語(yǔ)水平一般的譯者通常在翻譯中面臨語(yǔ)言障礙,這可能導(dǎo)致他們難以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。他們可能會(huì)出現(xiàn)詞匯選擇不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤等問題,這些問題都會(huì)影響譯作的質(zhì)量。從美學(xué)視角來看,這類譯者的主體性表現(xiàn)在他們?cè)诜g中可能會(huì)加入自己的情感、理解和解釋,以填補(bǔ)他們對(duì)原文理解的不足。這種主體性可能導(dǎo)致翻譯結(jié)果與原文的美學(xué)風(fēng)格不符,給讀者帶來不必要的干擾。
這類譯者對(duì)讀者產(chǎn)生的影響是相對(duì)負(fù)面的,因?yàn)樗麄兊淖g作可能會(huì)讓讀者感到困惑或失望。讀者期望從翻譯中獲得原文的精髓和美感,但由于譯者的語(yǔ)言能力不足,這一期望可能無法滿足。讀者可能會(huì)感到失望,因?yàn)樗麄儫o法體驗(yàn)到原文所包含的美學(xué)價(jià)值。
2.英語(yǔ)水平良好的譯者。英語(yǔ)水平良好的譯者具有較高的語(yǔ)言能力,他們能夠更準(zhǔn)確地理解和傳達(dá)原文的意思。他們通常能夠選擇合適的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使譯作接近原文的美學(xué)風(fēng)格。然而,即使是這類譯者,也難免會(huì)受到自身主體性的影響,他們可能會(huì)對(duì)原文進(jìn)行一定程度的解釋和重新構(gòu)思,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和文化的需求。
英語(yǔ)水平良好的譯者對(duì)讀者產(chǎn)生的影響是相對(duì)正面的,因?yàn)樗麄兊淖g作通常能夠較好地傳達(dá)原文的美學(xué)價(jià)值。讀者可以更容易地理解和欣賞譯作,因?yàn)樽g者的語(yǔ)言能力足以保留原文的風(fēng)格和表達(dá)方式。然而,讀者仍然需要意識(shí)到譯者的主體性,以便更全面地理解譯作。
3.英語(yǔ)水平優(yōu)秀的譯者。英語(yǔ)水平優(yōu)秀的譯者具有出色的語(yǔ)言能力,他們能夠準(zhǔn)確地捕捉原文的細(xì)微之處,并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的美感。他們的譯作通常能夠保持原文的風(fēng)格、節(jié)奏和情感,使讀者能夠感受到原文的美學(xué)價(jià)值。然而,即使是這類譯者,也不可能完全消除主體性的影響,因?yàn)槊總€(gè)譯者都有自己的審美觀點(diǎn)和翻譯風(fēng)格。
英語(yǔ)水平優(yōu)秀的譯者對(duì)讀者的影響是積極的,因?yàn)樗麄兊淖g作通常能夠較好地滿足讀者的期望。讀者可以在譯作中體驗(yàn)到原文的美感,感受作者的思想和情感。然而,讀者仍然需要保持一定的獨(dú)立性思考,以便更深入理解譯作背后的主體性選擇。
二、接受美學(xué)視域?qū)χ袊?guó)文學(xué)典籍英譯的影響
(一)譯者的審美觀和選擇
本研究采用新的文學(xué)研究方法論,基于新的視角,結(jié)合譯者的主體作用以及之前譯者的翻譯實(shí)踐,探討接受美學(xué)視域?qū)χ袊?guó)文學(xué)典籍英譯的影響。在這個(gè)過程中,譯者的審美觀和選擇發(fā)揮著關(guān)鍵作用。
一方面,譯者的審美觀是影響翻譯決策的重要因素之一。不同的譯者可能對(duì)文學(xué)作品有不同的審美理解和喜好,這將直接影響他們?cè)诜g過程中的選擇。例如,一個(gè)譯者可能更注重文學(xué)作品的語(yǔ)言美感,而另一個(gè)譯者可能更注重作品的情感表達(dá)。這種不同的審美觀會(huì)導(dǎo)致譯者采取不同的翻譯策略,從而產(chǎn)生不同的翻譯效果。
另一方面,之前譯者的翻譯實(shí)踐也會(huì)對(duì)新的翻譯產(chǎn)生影響。前人的翻譯版本往往成為后人的參考對(duì)象,因此之前譯者的翻譯決策和風(fēng)格會(huì)在新的翻譯中留下痕跡。譯者可以選擇繼承之前的翻譯傳統(tǒng),也可以選擇進(jìn)行修正和創(chuàng)新。無論哪種選擇,之前的翻譯都將對(duì)新的翻譯產(chǎn)生一定的影響。
在接受美學(xué)視域下,譯者需要權(quán)衡不同的審美因素,以達(dá)到最佳的翻譯效果。他們需要考慮如何在譯文中保留原文的美感和情感,并在翻譯中展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)典籍的獨(dú)特魅力。此外,譯者還需要借鑒之前的翻譯經(jīng)驗(yàn),吸收前人的教訓(xùn)和經(jīng)驗(yàn),以避免重復(fù)犯錯(cuò)或者陷入翻譯俗套。
(二)譯者對(duì)文學(xué)風(fēng)格和語(yǔ)言的處理
譯者對(duì)文學(xué)風(fēng)格和語(yǔ)言的處理在中國(guó)文學(xué)典籍英譯中扮演著至關(guān)重要的角色。這一過程不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,還關(guān)乎對(duì)原著文學(xué)風(fēng)格、文化內(nèi)涵和情感表達(dá)的傳遞。探究接受美學(xué)視域?qū)χ袊?guó)文學(xué)典籍英譯的影響,需要分析譯者在處理文學(xué)風(fēng)格和語(yǔ)言方面的策略,以及這些策略如何影響譯作的傳播效果。
第一,譯者在處理文學(xué)風(fēng)格方面扮演著決定性的角色。不同的文學(xué)作品具有不同的風(fēng)格,如唐詩(shī)優(yōu)美簡(jiǎn)潔、宋詞婉約含蓄、明清小說豐富多彩等。譯者需要在保持原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,尋找適合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)方式。這可能涉及對(duì)詞匯、句法和修辭的精細(xì)選擇。例如,一位譯者可能選擇使用古典的英語(yǔ)表達(dá)方式來保留原作的古風(fēng),而另一位譯者可能更傾向于使用現(xiàn)代化的語(yǔ)言以增加譯文的易讀性。這些決策將直接影響譯作的風(fēng)格,進(jìn)而影響讀者的接受度。
第二,語(yǔ)言的處理對(duì)于譯作的傳播效果至關(guān)重要。不同的英語(yǔ)譯者可能具備不同的語(yǔ)言素養(yǎng)和翻譯技巧,這將直接影響他們對(duì)原作文學(xué)語(yǔ)言的準(zhǔn)確理解。優(yōu)秀的譯者應(yīng)該具備深厚的文學(xué)修養(yǎng),能夠領(lǐng)悟原作的語(yǔ)言美感和情感內(nèi)涵,然后將其轉(zhuǎn)化為英語(yǔ),使英語(yǔ)讀者能夠感受到原作的獨(dú)特魅力。與此相反,如果譯者對(duì)原作的語(yǔ)言和文學(xué)特點(diǎn)缺少深入理解或敏感性,翻譯效果可能大打折扣,難以打動(dòng)讀者。
第三,通過比較不同譯者對(duì)同一文學(xué)典籍的譯本在海外的銷量以及不同譯者的譯作在英語(yǔ)讀者中的接受度,可以論證譯者對(duì)譯作傳播的影響。成功的譯作往往在海外市場(chǎng)銷量較高,因?yàn)樽g者能夠準(zhǔn)確地捕捉到原作的文學(xué)精髓并用流暢的英語(yǔ)將其再現(xiàn)。同時(shí),他們也能夠深入觸動(dòng)英語(yǔ)讀者的情感和文化共鳴。相反,對(duì)于理解不夠透徹或未能準(zhǔn)確表達(dá)原作的譯者,其譯作的銷量和讀者接受度可能較低。
(三)譯者對(duì)文化元素和背景的傳達(dá)
在翻譯文學(xué)典籍時(shí),譯者不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)言和情感,還需要考慮如何有效地傳達(dá)文化元素和背景,以確保目標(biāo)讀者能夠真正理解和欣賞原著的文化內(nèi)涵。接受美學(xué)視域?qū)χ袊?guó)文學(xué)典籍英譯的影響十分關(guān)鍵,因?yàn)槊缹W(xué)視域強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的審美價(jià)值,包括文化元素在內(nèi)。因此,譯者在傳達(dá)文化元素和背景時(shí)需要借助各種手段,以使譯作更加豐富和引人入勝。
首先,譯者可以通過注釋和解釋來傳達(dá)文化元素和背景信息。在英譯文學(xué)典籍中,譯者可以在文本中添加注釋,解釋原文中可能不為外國(guó)讀者所熟悉的文化、歷史或傳統(tǒng)。這有助于讀者更好地理解故事情節(jié)和人物行為,并增強(qiáng)讀者對(duì)中西方文化差異的認(rèn)識(shí)。此外,譯者還可以在譯作的前言或附錄中提供關(guān)于文化背景的詳細(xì)介紹,以幫助讀者更全面地理解原文內(nèi)涵。
其次,譯者需要選擇合適的詞匯和英語(yǔ)表達(dá)方式,以傳達(dá)文化元素的獨(dú)特性。有時(shí)候,直譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,因此譯者可能需要進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯或英語(yǔ)表達(dá)方式,以使目標(biāo)讀者能夠更好地理解。這種文化轉(zhuǎn)換可能涉及習(xí)慣用語(yǔ)、俚語(yǔ)、宗教和哲學(xué)概念等方面的調(diào)整,以確保英譯作品更貼近目標(biāo)文化的審美觀念。
三、影響因素和面臨的挑戰(zhàn)
(一)文化差異和語(yǔ)言難題
在美學(xué)視域下,譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍的英譯受到文化差異和語(yǔ)言難題的影響。中國(guó)文學(xué)典籍蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,其中包含獨(dú)特的思維方式、價(jià)值觀和審美觀念。這些文化差異對(duì)于譯者來說是一個(gè)挑戰(zhàn),因?yàn)樗麄冃枰獙⑦@些獨(dú)特的概念和情感轉(zhuǎn)化為英語(yǔ),同時(shí)保留原作的美感和藝術(shù)性。語(yǔ)言難題也是一個(gè)挑戰(zhàn),因?yàn)橹杏⑽脑谠~匯、語(yǔ)法和表達(dá)方式上存在差異,譯者需要找到合適的詞匯和句式來傳達(dá)原作的意境和美感。
(二)譯者的背景和經(jīng)驗(yàn)
譯者的背景和經(jīng)驗(yàn)對(duì)于美學(xué)視域下的譯作影響重大。譯者需要具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和文化素養(yǎng),以便準(zhǔn)確地理解和傳達(dá)原作的美學(xué)意義。他們還需要具備良好的語(yǔ)言能力和翻譯技巧,以確保譯作語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。此外,譯者的經(jīng)驗(yàn)也會(huì)影響他們對(duì)美學(xué)要求的把握和處理能力,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者更有可能在譯作中再現(xiàn)原作的美感和藝術(shù)性。
(三)讀者的接受和期望
讀者的接受和期望也是美學(xué)視域下譯者面臨的挑戰(zhàn)之一。不同的讀者對(duì)于譯作的期望和理解可能存在差異,有些讀者更注重譯作的準(zhǔn)確性和忠實(shí)度,而有些讀者更注重譯作的流暢性和可讀性。譯者需要在滿足翻譯的美學(xué)要求的同時(shí),考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和閱讀體驗(yàn),以便創(chuàng)造出更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者期望的譯作。這需要譯者具備一定的文化敏感度和溝通能力,以便在譯作中平衡原作的美學(xué)要求和讀者的需求。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,接受美學(xué)視域下譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍英譯的影響是不可忽視的。接受美學(xué)視域下的譯者在翻譯過程中需要注重文化差異的處理。譯者應(yīng)該積極探索適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換策略,以確保譯作在不同文化背景下的可理解性和可接受性。通過深入研究和探討,我們可以更好地理解和欣賞中國(guó)文學(xué)在國(guó)際傳播中的獨(dú)特魅力和價(jià)值,譯者在翻譯中國(guó)文學(xué)典籍時(shí)承擔(dān)著重要的文化傳承和交流的責(zé)任。他們的努力和成果將有助于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的發(fā)展和傳播。希望本文能夠?yàn)橄嚓P(guān)研究提供一定的參考和啟示,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播和交流。
參考文獻(xiàn):
[1]劉月明.接受美學(xué)視野下的譯者與譯文本:以古詩(shī)英譯過程中的虛實(shí)關(guān)系嬗變?yōu)槔齕J].中國(guó)文學(xué)研究,2015(4):124-128.
[2]羅立平.接受美學(xué)對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響:以《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞曲賦的翻譯為例[D].西安理工大學(xué),2013.
[3]周薇.從接受美學(xué)視角看昆曲劇本的唱詞英譯:以許淵沖和石俊山的兩個(gè)《桃花扇》英譯本做比較[D].東南大學(xué),2010.
[4]黃小艷.接受美學(xué)視角下《三字經(jīng)》譯文對(duì)比研究[D].長(zhǎng)江大學(xué),2023.
[5]曾衍文.接受美學(xué)視角下雷克斯羅斯?jié)h詩(shī)英譯的譯者主體性[J].廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào),2021(5):68-71.
[6]蘇賽迪.中國(guó)文化走出去背景下典籍英譯的策略選擇研究[J].才智,2021(9):61-63.