樊毅 蔡焱
南寧師范大學 南寧 530100
專業教育要服務于國家建設需要。黨的十九屆五中全會上通過《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和二〇三五年遠景目標的建議》,其中,“二〇三五年遠景目標”包含建成文化強國、教育強國和人才強國,明顯增強國家文化軟實力。翻譯人才是國家實現該遠景目標,開展對外政治、經濟和文化等交流的重要力量,是提升我國文化軟實力、影響力的核心隊伍,因此,培養譯德高尚、專業素質過硬的翻譯人才舉足輕重。
然而,近年來翻譯圈亂象叢生,國內的年輕翻譯青黃不接,亂譯、改譯、錯譯比比皆是,“宋瑞芬現象”“麥芒現象”層出不窮,抄襲剽竊之風屢禁不止。究其原因,除了譯者本身的翻譯能力不足之外,另一個重要原因就是翻譯執業人員思想覺悟不高,職業道德和相關素養缺失。如何在培養學生翻譯技能的同時提高其政治思想覺悟,強化譯德和譯者素養,成為翻譯人才培養亟待解決的一個重要問題。
從黨的十八大開始,黨中央就明確了立德樹人作為教育的根本任務,教育要為中華民族偉大復興提供人才保障和智力支持。習近平總書記在多次講話中闡釋了立德樹人的路徑,是“把思想政治工作貫穿教育教學全過程”。專業教學要開展課程思政,將思政教育融入課程教學是強化譯德和譯者素養的最佳舉措。口譯是翻譯專業的核心課程,包括聯絡口譯、交替傳譯和專題口譯三門課程。該系列課程是翻譯專業實現立德樹人根本任務的“責任渠”和“責任田”,管好這道渠和這塊田才能培養出信念堅定、敢于擔當的翻譯人才。
中宣部推出的融媒體平臺學習強國,涵蓋黨和國家建設的方方面面,集合了豐厚的理論和知識、國內外時事信息、優質慕課。學習強國內容權威可靠、形式多樣,傳遞主流價值觀念,塑造偉岸的文明大國形象,提升家國自信[1]。學習強國為思政育人提供了豐富的素材和渠道,是新時代翻譯人才培養不容錯過的強大的資源庫。
口譯課程教學的內容一般包括口譯職業與要求、口譯技巧和專題口譯訓練等[2]。在口譯課程落實立德樹人根本任務,口譯的教學內容應更強化思想的提升。學習強國匯聚了海量權威的優質資源,內容涵蓋政治、歷史、文化、科學、軍事、藝術等方面,其中,最新雙語新聞,外宣平臺,雙語理論學習,外交政策,新聞評論和國學文化等內容可作為口譯教學的素材,應用于思想覺悟提升、譯德譯風培養、背景知識積累、口譯技巧訓練和綜合能力訓練,具有極強的適用性。
習近平總書記指出,參與全球治理需要一大批熟悉黨和國家方針政策、了解我國國情、具有全球視野、熟練運用外語、通曉國際規則、精通國際談判的專業人才。他還強調,講好中國故事,傳播中國聲音。要著力提高國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力、國際輿論引導力。上述重要指示指出了翻譯專業的人才培養方向,包含熟悉黨和國家的大政方針政策,善于傳播中華優秀文化,能夠發出中國聲音講好中國故事,通曉外語和國際規則,具有全球視野。
要科學地確定口譯課程思政的具體目標,首先要參照教育部發布的兩個重要文件。
一是2020 年發布的《高等學校課程思政建設指導綱要》,明確了課程思政總體要求和目標。其中,口譯課程屬于文學、歷史、哲學類課程。基本要求是讓學生掌握馬克思主義世界觀和方法論,對習近平新時代中國特色社會主義思想有多維度深刻認識。要結合專業知識教育,引導學生深刻認識社會主義核心價值觀,自覺弘揚中華優秀傳統文化、革命文化和社會主義先進文化。
二是《普通高等學校本科外國語言文學類專業教學指南》,明確了翻譯專業的培養目標。其中,思政目標包括具有良好的職業道德、良好的綜合素質、適應國家與地方經濟建設和社會發展的需要等。在素質方面,進一步明確要具有正確的世界觀、人生觀和價值觀,良好的品德、較深的人文素養、創新合作精神、中國情懷、國際視野和社會責任感。
基于以上綱領性文件,口譯課程思政目標可細分為三個方面,即提升思想覺悟、夯實譯德譯風、強化人文素養。提升思想覺悟指的是逐步形成正確的世界觀、人生觀、價值觀,并掌握習近平新時代中國特色社會主義思想的科學體系,堅定“四個自信”。夯實譯德譯風指的是掌握并嚴格遵守翻譯行業的職業操守及行為規范。強化人文素養指的是加強人文知識學習,并逐步將人文精神內化,實現人文行為的外化。它體現在兩個方面:
一是具有中國情懷,了解并熱愛中國歷史與傳統文化,以中國歷史為榮,以中國現實為最大關切,以中國未來為己任;
二是形成國際視野,能批判性地認識西方的歷史、文化、宗教、習俗與現代思潮,形成中西合璧、古今融通的文化素養。
開展口譯課程思政,要將以上三個方面的思政目標根據教學內容進行整體設計和安排,具體細化到每個單元每節課的思政育人目標和相應的教學環節,保證所有思政目標都得到有效落實。
課程思政是指在課程教學中將知識教學與價值引導自然融合統一,凝練課程的思想價值,涵蓋愛國主義、社會責任感、文化自信、人文精神等,幫助學生在認知、情感和行為上健康發展[3]。以下討論學習強國資源融入課程教學達成思政教學目標的方法路徑。
口譯工作對口譯員的思想認識水平提出了較高的要求。口譯員常常面對不同文化和價值觀的碰撞和沖擊。要“站穩立場”,首先要有良好的思想政治素質。良好的思想政治素質來自對黨和國家路線方針政策的學習、掌握和擁護,形成一定的政治敏銳性[4]。
在學習強國平臺上,教師可根據教學內容選擇相應的資源作為口譯教學內容的補充,或教學材料的更新、替換。例如,在思想板塊的“重要講話”部分,發布習近平總書記在各類會議和重大場合發表的講話,并配有語音播報,可以作為復述訓練的素材、視譯訓練材料、現場模擬口譯的講話材料等。
針對習近平新時代中國特色社會主義思想和治國理政思想的“三個推進”工作,專業教學應抓住這一契機,樹立師生堅定的理想信念,提高人才培養質量。而在適配教材尚未完成編撰和出版之時,學習強國平臺的資源是首選。平臺已發布《習近平談治國理政》專題學習材料,《習近平談治國理政》第一至四卷電子書、第一至三卷中文音頻、雙語音頻,宣講和闡述視頻,還有關于書中重要概念的漢英對照、關鍵詞的雙語學習、知識點、用典等文章。翔實的學習資源有助于學生全面了解習近平治國理政思想的內涵,提高學生的雙語能力和口筆譯能力。在口譯教學中,教師可使用音頻材料作為聽力訓練、公眾演講技能訓練和筆記訓練素材,文字和視頻資源可作為詞匯積累和譯前材料布置給學生使用。
口譯課程思政的第二個目標是夯實譯德譯風,即幫助學生樹立正確職業觀和價值觀,形成職業行為規范意識,培養學生在不同場合合理決策的能力[5]。2019 年,中國翻譯協會發布《譯員職業道德準則與行為規范》,明確了在我國境內執業的職業譯員在從事翻譯工作時應遵循的職業道德準則和行為規范,包括一般行為準則和翻譯前、中、后階段的行為準則。教師除了在課堂上給學生講授道德準則與行為規范的具體條文,還可以通過生動的事例和個人故事,讓學生更直觀地感受著名譯者、翻譯官、口筆譯工作者的嚴謹作風、奉獻精神和職業追求。
在學習強國平臺上,搜索“譯書人”板塊可以看到介紹林紓、許淵沖、廖六如、楊武能、郝運等翻譯家的文章,搜索“翻譯”還可以看到媒體號和二級平臺發布的與翻譯家、外交官、翻譯工作者等相關的文章和音、視頻素材。優秀人物的事跡為學生提供了學習的榜樣。教師可以將文章作為課堂討論材料,也可以作為課后閱讀材料布置學生撰寫反思日志。
以《徐貽聰:為中國外交奉獻一生,只求做個“合格的戰士”》[6]文章為例,通過這篇文章引導學生思考在面對國家發展需要的時候,如何平衡“小我”與“大我”,了解外事工作人員應該具備迎難而上、勇挑重擔的精神。徐貽聰本打算留在北京外國語學院任教,因國家發展需要進入外交部工作,并被派往墨西哥、阿根廷、巴拿馬等地,他身兼數職,被稱為“八大員”(辦事員、聯絡員、譯員、駕駛員、炊事員、招待員、打字員、電報員)。當時,中國駐外使館的工作環境比較艱苦,拉美對中國了解很少,相互之間缺乏理解和信任,中國人當時在拉美并不太受尊重。面臨重重困難,徐貽聰充分發揮自己的語言優勢,與政府領導、軍方官員以及當地人民結交朋友,了解情況,溝通信息,充分調研,使得中國與拉美國家的聯系不斷加強,雙邊交往不斷加深。在教學中,教師講述徐貽聰的事跡,并提問題啟發學生思考和開展小組討論,如“假如你在畢業時有兩個選擇,一個是留校任教,另一個是響應國家號召去異國他鄉工作,你會如何選擇?”“徐貽聰所做的選擇體現了什么精神?”“‘八大員’的工作是怎樣的體驗?挑戰是什么?機遇是什么?”等。最后可以用徐貽聰的話勉勵學生,“要做外交官,只要立志報國,勵精圖治,處處留心,點點入手,把各種知識特別是基本國情入腦入心”,同時做到“站穩立場,掌握政策,熟悉業務,嚴守紀律”。通過案例、思考和討論,譯德教育不再停留在生硬的說教層面,而是生動形象、易于接受的,能夠激發學生對翻譯職業的認同,培養他們的使命感和責任感。
翻譯人員的職業道德包括工作態度、工作能力、翻譯質量、立場、保密、守約、合作等方面,教師有針對性地選擇優秀人物故事創設情景和案例,讓學生開展角色扮演或小組討論,通過教學活動進一步內化職業道德準則,提高外事場合的應對和決策能力。
人文素養的基礎是人文知識。為了適應不同場合口譯任務的需要,口譯員需要積累“百科”知識,通曉各國歷史、地理、藝術、文化、風俗、時事熱點,要做到“內知國情、外知世界”,做一個“雜”家。這些知識的積累和素養的形成是任何一套專業教材都無法企及的。在紛繁的媒體世界篩選合適的資源給教師帶來巨大的時間、精力的投入。學習強國平臺是教育資源整合方面的一場革新,它融合了眾多平臺的優質、權威、可靠的多模態資源,為學生開展自主探究、個性化提升自己的人文素養提供了平臺和路徑。學生隨時隨地根據學習節奏和進度來強化學習,在人文素質培養中更主動、更積極,潛移默化中提高了人文素質教育的有效性[7]。口譯教學從專題內容上涵蓋了教育、文化、旅游、展會、商務、體育、政治訪問、司法糾紛、就醫等,每一個專題都涉及相關的知識點、名詞和概念的雙語表達,但專題背后的文化內涵、歷史淵源等也是影響口譯完成質量的因素,學生要根據不同文化和場合開展口譯,不能“只知其然不知其所以然”。
以旅游主題教學為例,該主題涉及的名詞包括泰山、紫禁城、秦始皇兵馬俑、莫高窟、平遙古城、蘇州園林、云南麗江等,如果只是單純完成語言訓練,學生對這些名勝古跡沒有產生任何感性上的認知,這些名詞就僅僅是紙面上的符號。結合學習強國上的多模態資源,課前布置學生收集相關的音、視頻和圖文介紹,一覽美景,聆聽講解,不僅得到了美的熏陶,還拓展了對名勝古跡歷史和文化的認知;課中開展主題知識分享與討論,學生將課前積累的知識和詞匯、表達輸出,實現新知識的內化,開展口譯訓練,強化雙語表達能力,同時基于前期的學習和積累,學生能夠對口譯語篇中的語句感同身受,選擇更合適的詞匯和表達,深切地感受到這些名勝古跡對于祖國、對于世界的價值所在,增強了民族自豪感和文化自信,更深刻地明白自身的使命和擔當;在課后環節,教師可選用學習強國上的最新語料作為強化訓練素材,提高學生的知識和技能在新內容中的運用能力,實現專題知識和文化知識的進一步內化,夯實人文素養。
再以“企業社會責任”專題為例,教師可以布置學生課前預習時在學習強國平臺上搜索相關內容,以更深入了解這個名詞的概念、內涵及其重要性。平臺上搜索可以得到的資源包括音頻資源《之江新語》第217 集推進企業社會責任[8],由此學習習近平總書記關于“企業社會責任”的論述,即企業在實現自身發展的同時,也要做一個合格企業公民,回報社會;另有新聞報道《盤點:2019 企業社會責任十大事件(國內)》[9],了解到我國企業在履行企業社會責任時取得的進展,“996”工作制與企業社會責任的關系等社會熱點問題,幫助學生把課本知識與自己的生活聯系起來;視頻資源中有慕課《商業倫理與企業社會責任》,幫助學生拓展專業知識。在這個章節,教師還可以從對外貿易的角度與學生探討這個概念,以“新疆棉”事件為例,通過學習強國平臺搜索,得到多篇關于事件的報道和我國的立場態度,包括《“新疆棉花”大聲說NO!》[10]、《拿新疆棉花造謠生事,再次揭示西方的霸權心態與偽善面目》[11]、《國際銳評:西方政客的黑心玷污不了潔白的新疆棉花》[12]等,布置學生在閱讀這些材料后對該事件進行整理、歸納和復述,練習語篇分析和表達能力;還可以讓學生思考并討論“這一事件與企業社會責任之間存在什么聯系”“如何讓國際社會更準確地了解中國”等問題。
基于以上練習和討論,學生能夠理性地認識到,一方面,企業除了完成生產、銷售環節,履行社會責任也非常重要,它是企業提高聲譽、走向國際市場不可忽略的一部分;另一方面,更為重要的是,我國的國際傳播能力以及話語能力有待進一步增強,要讓世界更深入、更準確地了解中國,相信中國制造,擊碎不實報道和謠言、捍衛國家利益,是翻譯工作者責無旁貸的使命。翻譯工作者要深入學習、了解和理解國情和本國文化,要掌握我國的外交政策、站穩立場,為維護祖國的利益而努力。
綜上所述,學習強國平臺是一個響應時代發展要求,與時俱進,不斷更新,全方位彰顯中國特色社會主義制度先進性、中華文明影響力和中華民族偉大精神的學習平臺,教師從提升思想覺悟、夯實譯德譯風、強化人文素養三個思政目標對口譯課程進行總體設計,根據教學內容確定各單元課程思政目標,通過對平臺資源的梳理和整合,選擇契合教學主題和內容的資源作為課前背景知識、詞匯術語表達的補充和積累,作為課中、課后口譯技巧訓練的素材,作為對話口譯、段落口譯或者篇章口譯的語料,作為學生課后反思日志的閱讀材料等,實現思政育人融合到教學所有環節,顯隱結合,達到“潤物細無聲”的效果。學習強國資源的運用開辟了口譯課程思政的新路徑,有效貫徹落實習近平新時代中國特色社會主義思想“三個推進”工作,幫助學生樹立社會主義核心價值觀,增強“四個自信”,培養學生正向、敏銳的意識形態,促進中國形象的世界傳播和輸出。