999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫典籍《黃帝內經》翻譯要素淺析

2024-02-18 00:00:00程顏吳文華賈銳
文化創新比較研究 2024年35期
關鍵詞:翻譯

摘要:中醫典籍翻譯是一種較為復雜的語言轉換過程,觸及醫學思想、哲學認知(包括生命觀、疾病觀)等多維度、多層次的解讀。在翻譯過程中,有一些基本要素對翻譯有著關鍵影響和制約作用。在此,筆者擬就術語化(路徑)、理據性(語境)、能動性(譯者)等方面對《黃帝內經》翻譯進行解讀,剝開其語言概念外殼,基于目標語重新詮釋其語言內涵和文化思想,從語詞、語句的本體范疇、文化屬性、文本特征等角度明晰譯語與中西醫語境的契合與糅雜,建構源語和目標語的最佳匹配形式與意義延展,從而在翻譯中將文本詮釋與文化詮釋有機結合,為中醫典籍翻譯的規范化研究提供素材與借鑒。

關鍵詞:《黃帝內經》;翻譯;要素;術語化;理據性;能動性

中圖分類號:H315.9;R2-03" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)12(b)-0011-04

Analysis of the Elements of the Translation of The Inner Canon of Huangdi

Abstract: The translation of the traditional Chinese medical classics is a complex process of language conversion, involving multi-dimensional interpretations of medical ideas and philosophical cognition on life and diseases. In the process of translation there are some basic elements with a crucial impact. Now the translation of The Inner Canon of Huangdi is to be analyzed from the perspectives of terminology (path), reasoning (context) and initiative (translator), and the compatibility of the target language with the medical context based on the ontological, cultural and textual features of the words and sentences is also clarified. We aim to construct the optimal forms and meanings to combine text with culture in translation, providing references for the academic research.

Key words: The Inner Canon of Huangdi; Translation; Elements; Terminology; Reasoning; Initiative

翻譯是一種信息形式和意義轉換的工具。在翻譯過程中,作者提供源語信息,譯者進行信息選擇、策略運用并根據受眾需要將源語信息傳遞給目標語讀者。在中醫典籍翻譯過程中,一些因素對其譯語形式與意義的構建有著影響和制約作用,主要包括形式與意義賴以存在的語境,即源語語境和譯語語境、譯者的構筑與賦予、文本語言構建路徑及受眾的接受等。中醫西漸的歷史經驗表明,鑒于語詞特異性、西方認知難以同中醫學說的表達對接等障礙,中醫翻譯呈現出“思想和文化上不可逾越的溝壑”(陳可冀,2015),而單一的語言學、翻譯學理論支撐下的研究顯然不能解決當前呈現的各種問題,中醫翻譯尤其是中醫典籍翻譯應基于何種角度、采取何種方法,一直是學界思考的問題。

以成書于先秦兩漢時期的《黃帝內經》為例,其行文風格凝練簡潔,語詞錯簡深奧,文化內涵豐富,以《黃帝內經》為首的中醫典籍在英語世界的譯介極大影響了中醫臨床和中醫文化在西方的傳播;其兼具多樣化和特殊化的詞義引申、表層結構與深層內涵之間的歧義沖突、大量深奧的修辭手法等都成為對外譯介與傳播的最大障礙。近年來,學界將研究重心轉向文本本體研究。李照國(2018)、王銀泉(2017)、詹菊紅(2021)等人相繼提出應最大限度地發掘以《黃帝內經》為代表的中醫典籍在英語譯介中的醫文轉換與文化落地效應。在此,筆者擬就術語化(路徑)、理據性(語境)、能動性(譯者)三個方面對《黃帝內經》的翻譯進行簡要解讀和示例,以為學界提供一個更開闊的學術視野。本文所有例詞和例句的英譯形式皆參考了Ilza Veith、吳氏和李照國譯本并根據本文觀點做了適當改寫。

1 術語化(路徑)

術語(terminology)是在特定學科領域用來表示概念稱謂的專門用語,具有專業性、單義性、科學性等基本特征。術語化主要有兩種形成方式:一種是原有詞語的直接借用,另一種是作為術語元素或成分構成術語[1]。以《黃帝內經》為例,其術語大都屬于中醫通用詞,如氣、陰陽、五行、經絡、六淫、五輪八廓、火為陽、九竅、陰虛、金水相生、急則治標、君臣佐使等,不勝枚舉。不過,歷經古今詞義的演變,其“表層結構與深層結構之間的矛盾日趨復雜”(李照國,2000)。這些術語在目標語中幾乎完全沒有對等語,從而翻譯就成為目標語中術語形成的強大支撐和有力依據。換言之,翻譯是否成功決定了其在譯語中是否能真正實現“二次術語化”,即從某一范疇的術語轉變為另一范疇的術語。于譯者而言,首先可以基于術語標準化原則對《黃帝內經》的核心概念做出具有主控性、主導性的翻譯闡釋,以避免語義混亂,其間基于嚴格闡釋意義的標準化翻譯路徑至關重要。

比如,術語“細脈”,用來指代“在指下感覺細小,脈細如絲”的脈象,據此可以找到thin、thready、small、fine等不同對應詞。事實上,對于目標語受眾來說,如以上4個詞語,隸屬同一語義范疇的不同的翻譯形式或許承載了不同的意義內涵,從而造成語義模糊或歧義。又如,“學說”“理論”一詞,最早有theory、norm、doctrine等譯法,李照國教授對譯語進行了探源并提出theory一詞無論是從詞典釋義explanation of the general principles of an art or science,還是從實際運用來看,都有更廣泛的語用學基礎[2]。因此,目前學界大都采用theory,如essential qi theory(精氣學說)、yin-yang theory(陰陽學說)、visceral manifestation theory(藏象學說)、meridian and collateral theory(經絡學說)、the theory of five circuits and six qi(五運六氣理論)等。再如,“玄府”一詞,由于西方人大都無法理解中醫通過觀物取象、援物比類等方式來推論人體生理病理的變化及施治方法,所以,形式邏輯指導下的譯語mysterious house并不能被受眾以特定方式接受和理解。“玄府”,正如王冰所注,“汗液色玄,從空而出,以汗聚於里,故謂之玄府。府,聚也”。汗孔以其細微幽玄不可見,或汗液色玄從孔而出,因而譯為sweat pore(汗孔)最為清晰明理。有一點是肯定的,《黃帝內經》中大部分語詞處于中西醫學和中西文化的非共核部分,所以追求完全靜態的形式對等并不可行,合理構建基于意義對等的譯語似乎可以為中醫典籍翻譯提供理據性和術語化路徑。當然,也可以考慮兼顧形式與意義。比如,以中醫病名“頓咳”一詞為例,典型的頓咳雖與西醫學的百日咳相符,但世界中醫藥學聯合會在《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中將其譯為whooping cough,也有少數學者譯為chin cough、kink cough,都沒有采用西醫對照語pertussis、bronchocephalitis,而是保留了cough一詞,兼具用來表示其形、音特點的whooping、chin、kink之意。如此,既呈現中醫語言符號特征(陣發性、痙攣性),又揭示出其實際內涵。

不同學者和學派對如何實現“二次術語化”的觀點和研究角度有所不同,特別是針對同義詞和近義詞的翻譯。比如:“虧”和“不足”是統一為insufficiency還是分別對應于consumption、loss、insufficiency?“脾氣不舒”和“脾氣壅滯”都用來指肝失疏泄或食傷脾胃導致的消化機能障礙,是統一為constrained spleen qi還是對應于spleen qi stasis,抑或spleen qi jamming?對此,筆者主張除特殊情況外,應采取相同的譯語形式以保證意義統一,從而為實現譯語的“術語化”和“規范化”提供保障,同時也在不損耗信息的前提下降低了閱讀和理解的復雜性。

可以說,西方思維認知的重要特征之一便是重視語言的邏輯性,而翻譯的邏輯性離不開譯語的規范性,中醫典籍中的術語如何通過譯語實現二次術語化,使其在譯語中呈現科學性的翻譯理據至關重要。

2 理據性(語境)

理據(motivation)是事物獲得名稱的依據,用來說明名稱、語義和表象的相互關系。《黃帝內經》語言多源于其自身的醫源系統、文化內涵和哲學思維等母體,是人們對傳統醫學體系的自然屬性和文化屬性認知的結果,具有良好的理據性。對此,譯者可以通過分析語詞的構詞方式和語義結構來充分考量其理據性,從而使譯語也在一定程度上展現出其命名理據,增強譯本的信息生產力與傳播力[3]。試看以下示例。

例1:是故三陽之離合也,太陽為開,陽明為闔,少陽為樞。(《素問·陰陽離合論》)

《黃帝內經》語言的深奧晦澀與它善用比喻等修辭形式有很大關系,本句形象而具體地勾勒出原文喻義,“開”“闔”“樞”三字理據充分清晰,翻譯時可以據此考量語詞的本源意義和理據性從而給出譯語形式。不過,理據相同,譯者不同,譯語輸出也有區別。

吳連勝譯:The Taiyang controls the superfice and spreads the yang energy to guard the exterior, so it is open; Yangming controls the interior and receives the yang energy to support the viscera, so it is close; the Shaoyang situates at the location of half superfices and half interior to transport between the exterior and the interior, so it is the pivot.

Veith譯:This then is the parting and the meeting of the three Yang. The Great Yang acts as opening factor, the 'sunlight' acts as covering factor, and the lesser Yang acts as axis or central point.

從譯文來看,吳氏父子基于考據路徑,清楚解釋了“開”“闔”“樞”的基本內涵和功能,通過superfice、exterior、open 來觀照“開”,interior、viscera、close來觀照“闔”,half superfice、half interior、pivot 來觀照“樞”,對“三陽之離合”提供了依循語義理據范疇的形式構建,讀者可以循到其詞義的表征來源,從而追溯到其理據詞,即“門”。 而Veith版譯文僅使用了opening factor、covering factor、axis or central point,沒有過多的顯性解釋,雖具有相當程度的“回譯性”,但如果放到更為晦澀﹑更為復雜的句子背景中,恐怕讀者在短時間內會由于不明所以而拒絕參與思想和文本的交流過程。

事實上,符號意義的清晰度在很大程度上決定了目標語讀者的理解程度和溝通效率。同時,信息量的充分程度決定了讀者的參與程度和理解程度,而信息量在很大程度上是由符號意義的清晰度來決定的[4]。由此,注重研究并觀照源語的理據,包括詞源理據和語義理據,并且通過譯文合理恰當地表達出其理據性內涵,從而通過語篇形成一定規模的譯文理據,對中醫典籍翻譯是十分有意義的。

3 能動性(譯者)

從宏觀來看,《黃帝內經》翻譯是一種知識信息與文化信息傳播的手段,不僅指向文本,而且與譯者和讀者相關。從文化傳播角度看,翻譯過程是兩種文化協商的過程,從這個意義上說,譯者是兩種文化的中介和翻譯活動的第一主體,擁有對文本信息轉換的決定權。對于譯者來說,這種決定權可稱為翻譯動機,即“譯者能動性”,即譯者在翻譯活動中表現的主體控制性,包括翻譯動機、觀念等各個方面,貫穿翻譯的始終,這些主體性因素對翻譯過程和譯文產生了深刻的隱性影響[5]。

比如,Veith在《素問》譯本序中指出,“這部典籍的翻譯代表了醫史學家的方法,而非漢語言學家的方法,希望這一初步研究能成為對該書原文進行進一步研究的起點,尤其是對眾多的語言學問題給予特別關注”。可見,Veith是從醫史學家的角度來介紹一部中醫古籍的概貌,那她在翻譯過程中所采取的詮釋手法就不足為奇了[6]。不可否認,譯者的文化身份、文化取向及譯者身處的外部大環境對其自身產生的影響都不可避免地體現在他(她)的語言選擇或翻譯方式上。仍以Veith為例,她所處的20世紀中期,中醫學在西方醫療體系中的邊緣地位影響甚至決定著Veith的文化取向和翻譯策略,所以她很重視譯文在讀者中的可接受性,多采用歸化法來闡釋,同時也大量借用西醫術語表達中醫學概念,如例2。

例2:

黃帝問曰:天有八風,經有五風,何謂?岐伯對曰:八風發邪以為經風,觸五臟,邪氣發病。(《素問·金匱真言論》)

Veith譯:Huang Ti asked: \"There are eight winds in Heaven and there are five different kinds of winds in the arteries (veins 經); how can this be explained?\" Ch'i Po answered: \"When there is evil which arises from the eight winds, the evil becomes the wind of the veins and affects the five viscera; this evil will cause sickness.

Veith將“經、 經脈”譯為arteries(veins),將“邪”譯為evil,并在其他篇章中將“經絡系統”譯為the vascular system(血管系統),將“天癸”譯為menstruation(月經),將“腎”譯為testes(睪丸),如例3。

例3:丈夫八歲,腎氣實,發長齒更。二八,腎氣盛,天癸至,精氣溢瀉,陰陽和,故能有子。(《素問·上古天真論》)

Veith譯:\"When a boy is eight years old the emanations of his testes (kidneys) are fully developed; his hair grows longer and he begins to change his teeth. When he is sixteen years of age the emanations of his testicles become abundant and he begins to secrete semen. He has an abundance of semen which he seeks to dispel; and if at this point the male and the female element unite in harmony, a child can be conceived.

Veith憑借自己的理解和其他譯本來進行《黃帝內經》翻譯,出發點就是她在序言中所說的,“出于從醫學史角度對《內經》譯介,使得西方人了解中醫學”,從上文就可以看出她大量使用了諸如emanations、testes、testicles、semen等語詞。這種“只翻譯內容大意,而不去深究字義”(Veith,1951)的模式,很大程度上奠定了西方學者的翻譯風格。她英譯的《素問》(1—34章),雖然被菲利克斯·曼(Felix Mann)等學者認為晦澀難懂,但這種詮釋風格為之后很多國內學者,如羅希文等人提供了借鑒,也受到部分學者的推崇。這種“集體性”詮釋風格,即對醫理或文化范疇的概括性譯介,雖然部分掩蓋了語詞的符號色彩和詞義特征,但在當時確實對中醫在英語世界的傳播起到了前所未有的作用[7]。

在中醫典籍翻譯中,譯者對文本意義及其符號形式、意義的闡釋、構想、創造,最終都要通過讀者對譯本的閱讀、解讀或解碼,在傳與受的互動空間中,使文本中的形式內涵或潛在意義轉化為譯文中的現實意義,從而完成翻譯的“意義建構”到“意義生成”的完整生產過程[8]。所以,發揮“譯者能動性”,通過對信息進行鑒定、解讀甚至取舍、變換、調整信息結構和語義達到交流傳遞的最優目標,從而構建出一個融合譯者和讀者的“傳”與“受”的互動空間非常有意義。當然,讀者在閱讀過程中也是能動的、積極的,譯者賦予文本的意義在讀者閱讀過程中得以確認、檢驗,并有可能被再創造。這是一種互動的過程,尤其需要譯者把握中醫典籍中豐富的意義內涵,使讀者能夠很好地融入譯本意義構建中,如此,譯者和讀者才能在中醫文本建立的聯系中獲得“共通”[9]。總體而言,中國哲學和傳統文化的特殊內涵,彰顯了“天地合氣,命之曰人”的哲學思想、“援物比類”的隱喻結構、“內外相合”的整體理念。中醫典籍語言具有強烈的“語言張力”,不僅傳遞了信息形式,還以中醫特有的思維形態或隱或現地展示了傳統文化的哲學思想和內涵[10]。因此,把陰陽、五行、精、氣、神、性味、歸經、臟腑、經絡、六淫等玄遠幽深的概念和范疇翻譯得言之成理,向全球推介一套能夠折射出中醫意象的譯介語言,此乃犖犖大者。

4 結束語

本文基于術語化、理據性、能動性三要素對《內經》翻譯現象進行了解讀和分析,基于其翻譯傳播路徑,重點探討了如何在翻譯中關注源語與目標語所傳遞的意義內涵,進而實現語言形式與意義的有效重構,這對中醫藥文化國際傳播具有重要的現實意義。

參考文獻

[1] 梁鏞.術語化和術語翻譯[J].上海科技翻譯,1986,1(3):20-23.

[2] 朱翔,何高大.哲學詮釋學視角下的中醫典籍翻譯[J].中國電力教育,2012,25(28): 156-157.

[3] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[4] 馬翾昂.“形式”與“內容”的符號學重審:一種基于理據性的循環形式論[J].符號與傳媒,2024,2(9):59-73.

[5] 程顏.論中西“場域觀”視角下中醫翻譯的意義建構[J].醫學與哲學,2017,38(4):78-81.

[6] 邱肋.中醫古籍英譯史實研究綜述[J].中西醫結合學報,2011,9(4):459-462.

[7] 程顏.傳播學視閾下中醫典籍翻譯研究[M].北京:中國中醫藥出版社,2021.

[8] 潘源.影視藝術傳播學[M].北京:中國電影出版社,2009.

[9] 李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997.

[10]唐韌.中醫跨文化傳播[M].北京:科學出版社,2015.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 色欲综合久久中文字幕网| 国产屁屁影院| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 亚洲欧美一区二区三区图片 | 成人毛片免费在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 最近最新中文字幕免费的一页| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲中文字幕在线观看| 国产在线91在线电影| 91黄色在线观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 欧美日韩中文字幕在线| 日本91在线| 日韩精品无码免费专网站| 国产玖玖玖精品视频| 欧美天堂久久| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲另类国产欧美一区二区| 日本在线亚洲| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 精品福利视频网| 国产av一码二码三码无码| 日韩无码视频专区| 女人av社区男人的天堂| 国产成人久视频免费| 久久黄色小视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久精品丝袜高跟鞋| 精品自拍视频在线观看| 亚洲国产在一区二区三区| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产精品分类视频分类一区| 日韩不卡高清视频| 亚洲中文字幕23页在线| 91色在线观看| 国产国拍精品视频免费看 | 女同久久精品国产99国| 免费jizz在线播放| 亚洲欧美成人在线视频| 精品国产成人a在线观看| 伊人丁香五月天久久综合 | 日韩一区二区在线电影| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲丝袜中文字幕| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 美女裸体18禁网站| 在线观看网站国产| 亚洲天堂日本| av在线5g无码天天| 波多野结衣AV无码久久一区| 久久福利片| 日韩欧美中文字幕在线精品| 毛片三级在线观看| 欧美一级在线| 欧美人人干| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品尤物在线| 久久婷婷六月| 97成人在线视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产在线小视频| 99福利视频导航| 在线精品自拍| 欧美a级完整在线观看| 欧美不卡视频在线| 999精品色在线观看| 亚洲精品国产综合99| 香蕉视频在线观看www| 夜夜爽免费视频| 亚洲高清在线播放| 无码专区国产精品一区| 色吊丝av中文字幕| 欧美精品亚洲日韩a| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 在线99视频| 91国内外精品自在线播放| 一级毛片在线播放| 国产成人综合亚洲欧美在| 婷婷伊人久久| 欧美无专区|