摘要:民俗文化是當(dāng)?shù)匚幕瘜殠斓闹匾M成部分。青島有著歷史悠久、內(nèi)容豐富的民俗文化,然而在“一帶一路”倡議背景下,民俗文化外宣在展現(xiàn)城市形象、提升城市文化軟實力等方面面臨著新的機遇和挑戰(zhàn)。基于此,該文采用調(diào)查法和文獻(xiàn)分析法,分析了青島民俗文化的概況、外宣價值及其外宣現(xiàn)狀,探索了青島民俗文化外宣的策略創(chuàng)新。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前青島民俗文化對外傳播存在著外宣意識不夠強、傳播方式不夠多、翻譯資料不夠足、翻譯質(zhì)量需提升等方面的問題,針對這些問題,可以從協(xié)同增強外宣意識、借助網(wǎng)絡(luò)平臺拓展傳播手段、多舉措培養(yǎng)翻譯人才等方面加以改善。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議;民俗文化;青島;外宣意識;傳播手段;翻譯人才
中圖分類號:G206" " " " " " " " " " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)02(c)-0085-05
On the Status Quo and Countermeasures of Qingdao Folklore Culture Foreign Publicity under the Belt and Road Initiative
CAO Huiling
(College of Foreign Languages, Shandong University of Science and Technology, Qingdao Shandong, 266590, China)
Abstract: Folklore culture is a significant component of local culture. Qingdao folklore culture has a long history and rich content. However, under the Belt and Road Initiative, folklore culture foreign publicity faces new opportunities and challenges in demonstrating the city's image and enhancing its cultural soft power. This article adopted survey and literature analysis methods to analyze the overview, foreign publicity value, and current foreign publicity state of Qingdao folklore culture, and explored innovative strategies for its foreign publicity. The study found that Qingdao folklore culture is currently faced with the problems of weak awareness of foreign publicity, insufficient publicity mode, limited translation material and undesirable translation quality. It is suggested that the situation could be improved by collaboratively strengthening the folklore culture foreign publicity awareness, expanding publicity mode by the aid of network platform and cultivating translation talents through multiple measures.
Key words: Belt and Road Initiative; Folklore culture; Qingdao; Foreign publicity awareness;" Publicity mode; Translation talents
民俗文化具有深厚的民族色彩,是一個民族或社會群體在長期的生產(chǎn)實踐和社會生活中逐漸形成并世代相傳、較為穩(wěn)定的文化事項,是區(qū)域文化的重要內(nèi)容。在“一帶一路”倡議背景下,傳播和發(fā)展民俗文化能夠堅定文化自信、做好文化傳承、深化文化認(rèn)同、促進(jìn)文化多樣性和文明互鑒。文化外宣是民俗文化“走出去”的重要手段和有效方式,青島是“一帶一路”沿線文化交流的重要連接點,做好青島民俗文化的外宣工作,既能創(chuàng)造出符合新時代審美要求的文化成果,又能幫助民俗文化在傳承中得以再發(fā)展,從而更好地講好“一帶一路”故事。
1 青島民俗文化概況與外宣價值分析
1.1 青島民俗文化概況
青島位于山東半島東南端,東有嶗山,西有平原,北攬大澤,南接黃海,有著悠久的歷史傳承和古老的文化傳統(tǒng)。在數(shù)千年的歷史演進(jìn)中,大量的外鄉(xiāng)外邑人群先后移居到青島。據(jù)《史記·秦始皇本紀(jì)》記載:“二十八年始皇東行郡縣……南登瑯邪,大樂之,留三月。乃徙黔首三萬戶于瑯邪臺下……”[1]秦朝平民百姓被稱為“黔首”,這“三萬戶黔首”被認(rèn)為是青島地區(qū)最早的移民。明萬歷年間,青島地區(qū)海口的開放使得旅客商人云集,市井的繁榮也吸引了大批外地移民。1897年德國占領(lǐng)青島,1914年日本從德國人手中接管青島,一批軍用和民用設(shè)施被興建,德、日僑民,各地商人、工匠等隨之涌入青島,大批鄉(xiāng)村民眾也涌入市區(qū)[2]。移民眾多的青島在長期的勞動和生活實踐中形成了異彩紛呈的民俗文化,并在歷史變遷中逐漸沉淀為一種精神標(biāo)識。
“民俗”(Folk lore)一詞由薩克遜語中的folk和lore合成[3],從構(gòu)詞的角度來看,其原本含意是“民眾的知識”或“民間的智慧”(The Lore of Folk),因此民俗文化又可稱民間文化。青島民俗事象種類繁多,題材廣泛。從民間信仰、傳統(tǒng)廟會、新興節(jié)會、民間藝術(shù)到傳奇故事,無不帶有鮮明的海洋文化和齊魯文化烙印。以民間信仰為例,青島地區(qū)的民眾多具有海洋信仰。在傳統(tǒng)廟會方面,比較有代表性的是海云庵糖球節(jié)、清溪庵蘿卜會、沙子口廟會、湛山寺廟會、海王廟廟會等。祭海也是青島地區(qū)由來已久的民俗,即墨田橫鎮(zhèn)周戈莊的祭海活動——上網(wǎng)節(jié)被認(rèn)為是中國北方地區(qū)規(guī)模最大、傳承最久、保留最完整的漁村原始祭海活動。近年來,青島出現(xiàn)了一些新興節(jié)會,如青島國際啤酒節(jié)、“青島之夏”藝術(shù)節(jié)、青島市南海之情旅游節(jié)等,這些節(jié)會融文化、旅游、商貿(mào)等于一體,有利推動了當(dāng)?shù)匚镔|(zhì)文明和精神文明建設(shè)。青島地區(qū)民間藝術(shù)多彩多元,有著名的萊西吹鼓樂、膠州大秧歌、平度扛閣、燭竹馬、孫家下莊龍舞、溝崖高蹺等,其中膠州大秧歌被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,青島地區(qū)流傳的民謠“聽見鑼鼓點,放下筷子撂下碗,聽見秧歌唱,手中活兒放一放,看著秧歌扭,豁上老命瞅一瞅”,說的就是膠州大秧歌。另外,民間剪紙、手工編織、即墨花邊、膠南年畫、平度木版年畫、萊西彩繪葫蘆、萊西木偶、萊西花樣面塑、膠州布老虎等人們喜聞樂見的民間工藝,也以其獨特的藝術(shù)魅力滋養(yǎng)著人們的文化生活,藝人們通過各種材質(zhì)和形式寄托人們對美好生活的期許和愿望。青島地區(qū)蘊藏著豐富的民間故事,其中有列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的嶗山民間故事、禿尾巴老李的傳說、徐福東渡傳說等[4],這些故事具有豐富而深邃的思想價值,體現(xiàn)出人們對堅貞美好愛情的贊美、對傳統(tǒng)美德和真善美的歌頌及對美好吉祥生活的向往。
1.2 青島民俗文化外宣價值分析
民俗是地方認(rèn)同、民族認(rèn)同、國家認(rèn)同的意識基礎(chǔ),是地方識別、民族識別、國家識別的文化標(biāo)志[5]。越是民族的,就越是世界的。民族文化中那些體現(xiàn)生活真、善、美,能給人類心靈世界帶來愉悅與崇高審美感覺的元素是真正屬于世界的。2023年,習(xí)近平總書記對宣傳思想文化工作作出重要指示,提出“七個著力”的要求,其中就包括“著力賡續(xù)中華文脈、推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展”“著力加強國際傳播能力建設(shè)、促進(jìn)文脈交流互鑒”。作為國際性綜合交通樞紐城市之一,青島近年來充分發(fā)揮陸海雙向開放優(yōu)勢,擔(dān)當(dāng)“新亞歐大陸橋經(jīng)濟走廊”主要節(jié)點城市和“海上合作戰(zhàn)略”重要節(jié)點城市的角色,逐步打造“一帶一路”國際合作新平臺,不斷加大與“一帶一路”國際“合伙人”的合作力度與廣度。國之交在于民相親,民相親在于心相通,文化交流在“一帶一路”建設(shè)中發(fā)揮著重要的橋梁紐帶作用,通過文化交流,可以推動國與國、地區(qū)與地區(qū)的交流,促進(jìn)人們之間的心靈對話。
文化是“一帶一路”倡議的重要組成部分,絲路不僅是貿(mào)易之路,也是文化交流和友誼拓展之路。民俗文化是民族發(fā)展過程中形成的文化瑰寶,是歷史的“見證者”和“活化石”。在“一帶一路”背景下,做好民俗文化的外宣工作,不僅對保護(hù)和傳承地區(qū)文化根脈、提高本土文化自覺、樹立文化自信具有重要意義,而且可以打造區(qū)域文化交流平臺,促進(jìn)民心相通,為構(gòu)建人類命運共同體奠定文化基礎(chǔ)。
2 青島民俗文化外宣現(xiàn)狀
近年來,青島民俗文化在“一帶一路”共建國家的傳播取得了一定進(jìn)展。青島一些民間藝術(shù),如即墨花邊、萊西木偶、膠州秧歌紛紛“走出了”國門。青島與“一帶一路”沿線國家開展了“國際友人@Qingdao”文旅交流體驗行、“和而不同 美美與共”2021年中國青島一帶一路沿線部分國家藝術(shù)邀請展、上合民俗文化博覽會等一系列文化交流活動,不僅使青島民俗文化在“一帶一路”沿線國家形成了一定的影響力,也推動了傳統(tǒng)文化的互學(xué)互鑒和多元交流,越來越多的外國友人愛上青島民俗文化,青島人民對傳統(tǒng)文化之美也有了更深的了解,同時也接觸到了國外文化。但也應(yīng)看到,青島民俗文化的對外交流還不夠充分,發(fā)展不夠平衡,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:(1)民眾輔助傳播的積極性未被充分調(diào)動。政府先后出臺了《青島觀海山歷史文化街區(qū)保護(hù)規(guī)劃》等一系列可落地執(zhí)行的政策,與“一帶一路”沿線國家也開展了一系列文化交流活動,使得民俗文化在“一帶一路”沿線國家得到有效傳播,但這一工作主要靠政府來完成,相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)的企業(yè)、事業(yè)團體、群眾文化組織對民俗文化對外宣傳的內(nèi)驅(qū)力沒有被盤活。(2)對外傳播手段不夠豐富,新媒體平臺的優(yōu)勢尚未充分發(fā)揮,未正確地判斷和估價媒介信息的意義和作用,有效地創(chuàng)造和傳播信息的媒介素養(yǎng)不高。目前,民俗文化宣傳方式相對單一,主要是借助一些電影電視節(jié)目、宣傳片,或舉辦文化藝術(shù)節(jié)、博覽會等文旅活動來實現(xiàn)。通過查閱與民俗相關(guān)的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)只有文化和旅游局官網(wǎng)和城市文化遺產(chǎn)保護(hù)中心官網(wǎng)中有關(guān)于節(jié)慶活動、文化遺產(chǎn)等民俗內(nèi)容的發(fā)布,但瀏覽量不高,可見不少民眾缺乏對民俗文化的正確認(rèn)知,或者對民俗文化的發(fā)展不夠關(guān)心。此外,新媒體與民俗文化的融合還比較欠缺,需要進(jìn)一步研究和探索新媒體技術(shù)賦能民俗文化的內(nèi)容和形式。(3)翻譯水平參差不齊,跨文化傳播能力面臨諸多挑戰(zhàn)。現(xiàn)有的民俗外宣翻譯文本十分有限,且主要見于博物館、景點公示語,內(nèi)容欠豐富、欠準(zhǔn)確、欠翔實,規(guī)范程度不高,在詞匯拼寫、格式、語法、用詞等方面存在一些失誤,相關(guān)書籍、紀(jì)錄片、網(wǎng)站等均缺乏英文版,很多民俗元素的中文介紹都沒有對應(yīng)的英文翻譯,外宣文本的普及率低。跨文化傳播能力面臨困難和挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)為傳播過程中需要的語言能力和對文化差異的敏感性還有待加強。
3 創(chuàng)新民俗文化外宣策略
3.1 政府、民眾協(xié)同發(fā)力,增強民俗文化外宣意識
首先,外宣意識是指我們要擁有對外傳播、宣傳自己的自覺動機和意識。我國在《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》中提出大力支持傳統(tǒng)文化項目“走出去”,加強與“一帶一路”國家的文化交流。大眾對于民俗文化的理解和認(rèn)識是實現(xiàn)文化自信的重要根基,這需要整合各方力量,通過加強群眾的文化體驗、做好文化內(nèi)涵的解說,激發(fā)社會力量在各環(huán)節(jié)的參與度,最大限度盤活現(xiàn)有文化資源,推動民俗文化真正“活”起來,讓廣大群眾充分認(rèn)識到文化外宣對于文化傳承、發(fā)展與創(chuàng)新的重要作用。
其次,外宣意識是指要做到對文化外宣內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握和理解。文化是無處不在、無所不包的人類知識和行為的總體,民俗文化涉及物質(zhì)文化、行為文化、制度文化、觀念文化等各個方面,文化外宣實質(zhì)上是跨文化交際,是具有不同文化背景的人從事實際交際的過程,是一項綜合工程,需要平衡經(jīng)濟、社會、文化、技術(shù)等多方面因素,探索新時代民俗文化外宣的創(chuàng)新策略。全媒體時代,技術(shù)手段為民俗文化傳播注入新的活力,其數(shù)字化表現(xiàn)形式帶來了民俗傳播的沉浸式體驗。因此,一是要大力倡導(dǎo)和實施對外傳播模式的創(chuàng)新,加強新媒體基礎(chǔ)設(shè)施和輻射網(wǎng)格建設(shè),不斷開發(fā)技術(shù)手段,使信息傳播和跨文化交流的媒體渠道更加多元化;二是要設(shè)立專門的機構(gòu)來負(fù)責(zé)民俗文化資源的發(fā)掘保護(hù)及外宣工作;三是在傳播過程中要做好翻譯、譯介等文化轉(zhuǎn)換工作,恰當(dāng)處理好文化差異。各民俗博物館、科研院所、高校等機構(gòu)應(yīng)加強對民俗文化的整理與研究工作,形成推動民俗文化外宣質(zhì)量的文化合力。
3.2 豐富傳播手段,拓展傳播渠道
目前,民俗文化外宣大多是通過書籍報刊、電視等傳統(tǒng)媒體,或者是以舉辦文藝表演、文化博覽會的形式進(jìn)行。另外,我國在全球設(shè)立了40多家中國文化中心,通過常態(tài)化地舉辦演出、展覽、藝術(shù)節(jié)、文體比賽、學(xué)術(shù)講座、研討會、漢學(xué)家交流、語言和文化藝術(shù)培訓(xùn)等各類活動,介紹中國的歷史、文化、發(fā)展和當(dāng)代社會生活,為外國友人了解中國文化提供服務(wù)。地方性民俗外宣主要借助一些外譯民俗書籍、電影電視節(jié)目、宣傳片、舉辦文化藝術(shù)節(jié)和博覽會等文化交流活動來實現(xiàn),帶有較明顯的官方色彩。其中,城市形象宣傳片是一個城市的“名片”。2021年推出的《青島,我的城市 Qingdao, My City》城市宣傳片,展示了來自俄羅斯、韓國、德國等10個國家的外國友人通過游覽老城區(qū)的老樓老院、嶗山、棧橋、海天中心、奧帆中心、青啤博物館等青島地標(biāo)美景,用英語分享了他們的青島記憶,然而片中鮮有涉及民俗文化的內(nèi)容。2022年推出的城市宣傳片《什么是青島》英文版在全球發(fā)布,片中不僅介紹了青島的歷史沿革、自然風(fēng)光、城市發(fā)展和科技成就,還著重展示了平度宗家莊木版年畫、膠州剪紙、龍舞、青島國際啤酒節(jié)等民俗元素。但該宣傳片只有英文字幕,沒有對應(yīng)的英文解說。從話語分析的角度來看,交際需要兩種或兩種以上感官的參與,這種交際方式產(chǎn)生的話語就是多模態(tài)話語。城市宣傳片是一類典型的多模態(tài)話語,聲音、文字、圖像、顏色等多種符號資源協(xié)同作用、視覺與聽覺模態(tài)相互補充,才能更好地使觀者產(chǎn)生共鳴,達(dá)到傳播城市良好形象的目的。
隨著數(shù)字時代的到來,全球性社交媒介越來越多,《2022年全球數(shù)字概覽》報告顯示,全球社交媒體用戶超過46.2億,相當(dāng)于全球總?cè)丝诘?8.4%[6]。通過社交媒介,可以與他人保持互動交流,發(fā)布和分享圖片、鏈接和視頻等。例如,微信(Wechat)、抖音(Tiktok)也已經(jīng)成為當(dāng)下很受人們歡迎的傳播渠道。在數(shù)字化浪潮之下,可以依據(jù)不同媒介受眾搜索習(xí)慣的不同,針對不同類型的民俗,借助民間舞蹈、音樂、曲藝等人們喜聞樂見的形式,打造一批民俗文化專題視頻,通過社交平臺投放受眾所需要的內(nèi)容,同時要注重信息更新及與受眾互動,提高關(guān)注度。應(yīng)鼓勵廣大民眾用自己的鏡頭記錄和傳播民俗文化、講述中國故事。隨著直播、短視頻的興起,文創(chuàng)、手工等新經(jīng)濟形式也成為對外傳播民俗文化的重要載體。在數(shù)字文化新業(yè)態(tài)之下,會有越來越多的民俗文化與創(chuàng)意設(shè)計有機融合,借助網(wǎng)絡(luò)平臺“出圈”。需要指出的是,不管通過哪種社交媒體,都要特別注意對外傳播中言語語體﹑言語風(fēng)格﹑肢體語言的文化傳播的可接受性和群體規(guī)約,以免受眾在文化信息認(rèn)知上出現(xiàn)偏差﹑丟失或誤解[7]。
3.3 提高外宣翻譯水平,增強跨文化傳播能力
外宣翻譯的數(shù)量和質(zhì)量在民俗文化進(jìn)入“一帶一路”沿線國家的進(jìn)程中起著至關(guān)重要的作用,翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,又是文化的溝通,由于不同國家在文化方面存在諸多差異,翻譯時如果依賴簡單的語言對應(yīng)或類比,就會造成文化含義的扭曲或意義傳達(dá)的失真,因此應(yīng)該擺脫以語言為中心單一功能的束縛,在尊重和了解“一帶一路”沿線國家語言及文化差異的基礎(chǔ)上,充分挖掘民俗文化的深層內(nèi)涵,從更為寬泛的文化維度研究和實施翻譯活動。
3.3.1 選擇適切的翻譯策略
民俗文化翻譯的目的在于更好地傳播民俗文化,翻譯策略選擇的目的是達(dá)到文化傳播。為更好地實現(xiàn)文化傳播,就需要對原文進(jìn)行變通取舍,使譯文既忠實原文,又貼近譯文表達(dá)方式,既能傳播自我話語,又能滿足他者文化。無論是用符合譯語表達(dá)習(xí)慣的語言文字,還是保留源語特色,都是為了講好源語文本故事,讓目的語讀者對源語文化產(chǎn)生文化認(rèn)同和共鳴[8]。
民俗文化中含有大量的文化負(fù)載詞或文化專有項,在進(jìn)行外宣翻譯時,譯者需要表現(xiàn)出文化建構(gòu)的能動性。以海神“龍王”為例,在我國傳統(tǒng)文化中,“龍”象征著祥瑞,“龍王”是中國神話故事中掌管降雨的神,降雨又決定著農(nóng)耕收成;而在西方文化中,“龍”是邪惡的象征。因此,在英譯時,可采用異化翻譯策略,將其譯為“Longwang(the God of Rain in Chinese mythology)”,以最大限度保留源語的文化信息。
此外,恰當(dāng)使用增譯法可以填補譯入語讀者的認(rèn)知空白,為他們創(chuàng)建特定的民俗文化語境,由此深化對民俗文化的理解。增譯法包括音譯/直譯加注釋、音譯/直譯加解釋、音譯/直譯加圖畫等。以青島花樣面塑為例,人們雕刻出專用的模子——“餑餑磕(“磕”讀ka音,三聲)子”來磕制面塑。餑餑磕子又稱“面模”,里面刻有一些代表吉祥寓意的圖案或字樣,逢年過節(jié),人們會把和好的白面放入這些磕子里面,磕出來,然后上鍋蒸,做成好吃又好看的花樣“餑餑”。在翻譯“餑餑磕子”時,可以用音譯加解釋的方法。“餑餑”即面食,可譯為“steamed bun”,“磕子”即模具,可譯為“mold”,但如果將“餑餑磕子”譯為“bobokazi(steamed bun mold)”,不僅意義表達(dá)不完整,而且沒有體現(xiàn)出其文化內(nèi)涵。從意義表達(dá)的角度看,“餑餑磕子”里層有雕刻的圖案(carved pattern);從文化內(nèi)涵的角度看,這些圖案寓意著“吉祥美好(auspiciousness)”。文化間的差異性與共性是同時存在的,從共性的角度來看,任何文化都包含著人與人之間的愛與寬容及對幸福的追求[9]。因此,筆者認(rèn)為將“餑餑磕子”譯為“bobokazi, a steamed bun mold with carved pattern representing auspiciousness”,既能表現(xiàn)出“餑餑磕子”其“形”,又能傳遞出其“神”,能夠讓目的語讀者產(chǎn)生文化認(rèn)同和情感共鳴。
再以“祭海(上網(wǎng)節(jié))”為例,過去沿海居民海上勞作多有海難,漁民在谷雨前后,出海前要到龍王廟祭神,祈求海神龍王保佑,消災(zāi)得福,沿襲日久,便形成了祭海的習(xí)俗。隨著時代的發(fā)展,祭海已不再是單純的祭神,還包括秧歌、腰鼓等民俗表演,其間會吸引大量游客前來觀看表演、吃海鮮和農(nóng)家宴(俗稱“三日農(nóng)家宴”)。在進(jìn)行外宣翻譯時,一定要深入挖掘這一民俗的精神內(nèi)涵,它展現(xiàn)出的不是漁民的封建迷信,而是通過一年一度的祭祀和盛大的慶祝活動表達(dá)對大自然的敬畏之情及向往平安豐收的美好愿望,如果將“祭祀”直譯成 “sacrifice”,會讓目的語讀者不知所云,因此不能簡單地將“祭海”譯為“The Sea Sacrificial ceremony”,應(yīng)該采用直譯加注釋的方法,譯為“The Sea Sacrificial ceremony(the annual grand celebrating activities to pay tribute to the sea with the hope of peace and harvest)”。
3.3.2 培育高水平的翻譯人才
民俗文化跨文化傳播是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,除了上文中提到的譯者需從微觀層面探討翻譯策略,提升翻譯技能之外,還需從宏觀角度出發(fā),落實翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯人才是中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中溝通中國與世界的重要橋梁,擔(dān)負(fù)著講好中國故事、傳播好中國聲音的重大使命。“一帶一路”共建國家數(shù)量眾多,語言復(fù)雜多樣,涉及漢藏、印歐、烏拉爾、阿爾泰等多種語系,語言選擇和使用的復(fù)雜性是“一帶一路”共建國家面臨的現(xiàn)實問題之一,精通這些國家語言和文化的人才十分稀缺。因此,要十分重視翻譯人才隊伍建設(shè),加強翻譯人才培養(yǎng),一方面要加強現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語、英語、俄語、馬來語等官方語言翻譯人才的培養(yǎng)和儲備,另一方面要利用孔子學(xué)院、高校、研究機構(gòu)、跨國企業(yè)等對“一帶一路”共建國家的語言狀況和語言政策進(jìn)行深入細(xì)致的研究,大力培養(yǎng)復(fù)語型人才,提高“精準(zhǔn)語言服務(wù)”能力。此外,要根據(jù)不同民俗文化特色,通過搭建民俗文化國際化交流平臺、舉辦民俗文化學(xué)術(shù)研討會等方式扶持民俗文化的傳播與推廣。
高校作為人才培養(yǎng)的主陣地,一方面,要立足本校特色,加大對英語、俄語等通用語言之外的語言師資和教育資源的“內(nèi)培外引”,為培養(yǎng)“多語種+”的復(fù)語型國際傳播人才提供師資和教育資源保障;另一方面,可以將民俗文化翻譯課程納入培養(yǎng)方案,同時積極探索校企合作、校地合作、校政合作的翻譯人才培養(yǎng)模式,共同加強民俗文化相關(guān)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。此外,高校也要在對外漢語教學(xué)中適當(dāng)融入民俗文化的元素,以加深來華留學(xué)生對民俗文化的理解。高校教師是進(jìn)行科學(xué)研究和服務(wù)地方發(fā)展的主力軍,要積極組建團隊,做好民俗文化資料的研究和譯介工作。同時,面對“一帶一路”全面對外開放的戰(zhàn)略部署,僅培養(yǎng)純外語人才已經(jīng)不能適應(yīng)市場需求。以往的“學(xué)科隔膜”及固有的“學(xué)科間性”造成了學(xué)生知識結(jié)構(gòu)單一[10],已成為國家經(jīng)濟和社會發(fā)展的掣肘,高校亟須調(diào)整學(xué)科專業(yè)結(jié)構(gòu)和人才培養(yǎng)體系,在培養(yǎng)高標(biāo)準(zhǔn)語言人才的同時,開展外語+國別與區(qū)域研究、外語+涉外法學(xué)、外語+國際傳播等交叉學(xué)科復(fù)合型人才類型的培養(yǎng)。
4 結(jié)束語
青島民俗文化是這個城市的寶貴精神和文化財富,是民族發(fā)展過程中形成的文化瑰寶,具有鮮明的地域性和悠久的傳承性。青島在歷史上是“一帶一路”共建文化交流的重要連接點,是海陸絲綢之路官方和民間人員往來的通道,是東亞地區(qū)商業(yè)文化融合的區(qū)域樞紐。在“一帶一路”倡議背景下,做好青島民俗文化的外宣工作,不僅對保護(hù)和傳承青島文化根脈、提高本土的文化自覺、樹立文化自信具有重要意義,而且可以打造區(qū)域文化交流平臺,促進(jìn)民心相通,為構(gòu)建人類命運共同體奠定文化基礎(chǔ),同時,對提高青島國際知名度、拉動經(jīng)濟增長也大有裨益。民俗文化外宣是一項系統(tǒng)工程,需要社會各方力量加強協(xié)同合作,才能形成促進(jìn)民俗文化外宣的合力。
參考文獻(xiàn)
[1] 司馬遷.史記[M].北京:中華書局,2006.
[2] 鮑運昌,李國增.青島民俗[M].青島:青島出版社,1997.
[3] 烏丙安.中國民俗學(xué)[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1999.
[4] 張崇綱.青島海洋民間故事[M].青島:青島出版社,2007.
[5] 王德剛.民俗文化的當(dāng)代價值:基于民俗學(xué)者深度訪談與文獻(xiàn)對讀研究[J].民俗研究,2019(2):33-49,158.
[6] 2022全球主流社交媒體平臺發(fā)展趨勢[EB/OL].(2022-09-15)[2024-01-01] https://www.dsb.cn/197214.html.
[7] 王青.跨文化視角下的青島民俗文化對外傳播策略的研究[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,29(2):85-89.
[8] 張星,王建華.跨文化傳播與翻譯策略:《醒世恒言》“心”字譯法探析[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,24(3):162-168.
[9] 趙啟正.跨文化傳播中的話語力問題[J].甘肅社會科學(xué),2020(5):1-6.
[10]彭青龍.論跨文化傳播人才的核心素養(yǎng)[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2022(2):68-75.