[摘要]在俄語翻譯中,動詞時態的正確運用對于準確傳達原文意思至關重要。時態是動詞的形式,表示行為與狀態在時間上的關系。本文旨在分析俄語翻譯中動詞時態的運用方法,并通過實例加以說明,以提高翻譯質量和準確性。
[關鍵詞]俄語翻譯;動詞時態;時態運用
[中圖分類號]H159" " " [文獻標識碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.01.044
在俄語翻譯中,正確運用動詞時態是翻譯工作的關鍵環節。俄語動詞時態多樣且用法靈活,對于準確傳達原文含義至關重要。譯者需深入了解各種時態的用法和變化規則,保證在翻譯過程中選準時態,維護語句的流暢性和準確性[1]。熟練掌握動詞時態,能使譯者更精確地表達原意,提升翻譯質量,使目標語言讀者能夠準確理解原文含義。
一、俄語動詞時態概述
動詞時態是指動作或狀態發生的時間和持續性。俄語中有三種基本時態:現在時、過去時和將來時。每個時態都有不同的形式和用法,需要根據句子的語境和含義進行選擇。
(一)現在時
現在時是俄語動詞時態的一種,用于描述現在正在進行的動作或狀態。在俄語中,現在時有兩種形式:現在時和進行時,這兩種形式在使用時有一些微妙的區別[2]。
現在時通常用于表示常規性或經常性的動作。這種時態的形式較為簡單,通常只在動詞詞尾進行變化,以表示主語的人稱和數。例如,“Я говорю по-русски.”(我說俄語。)這里的“говорю”就是現在時的第一人稱形式,表示主語“我”經常或習慣性地說俄語。
進行時用于表示正在進行的動作,即那些在說話時刻正在發生的動作。進行時通常由助動詞“быть”的現在時形式加上動詞的現在分詞構成。例如,“Он сейчас работает.”(他現在正在工作。)這里的“работает”就是由“быть”的第三人稱單數現在時“есть”加上動詞“работать”(工作)的現在分詞“работа”構成的,表示在說話時刻,“他”正在進行工作。
這兩種現在時的形式在翻譯時,需要根據上下文和語境進行靈活處理。在翻譯現在時時,通常直譯為相應的漢語時態,如“Я говорю по-русски.”可譯為“我說俄語”。而翻譯進行時,則需要注意漢語中并沒有與俄語進行時完全對應的時態,通常通過添加時間狀語或其他方式來表達進行時的含義,如“Он сейчас работает.”可以譯為“他現在正在工作”。
(二)過去時
過去時是俄語中用來表達已經發生過的動作或狀態的動詞時態。和現在時一樣,過去時也有兩種形式:過去時和完成時[3]。
過去時主要用于描述一次性發生的過去事件,不強調該事件與現在的任何關聯或影響。這種時態通常通過動詞詞尾的變化表示。例如,“Я учился в России.”(我在俄羅斯學習過。)這句話中,“учился”是過去時的形式,表示過去某個時間點在俄羅斯進行了學習這個動作,但這個動作與現在沒有直接關系。
完成時則用于表示過去發生的事情對當前有影響或關聯。完成時由助動詞“быть”的過去時形式加上動詞的過去分詞構成。例如,“Он уже посмотрел этот фильм.”(他已經看過這部電影了。)在這句話中,“посмотрел”是動詞“посмотреть”(看)的過去分詞形式,與助動詞“быть”的過去時形式“был”結合,構成了完成時態。這個句子不僅表示他過去看了這部電影,還暗示著這個動作對現在有影響,比如他現在可能對電影內容有所了解。
在翻譯這些句子時,譯者需要準確理解原文中動詞時態的含義,以便在目標語言中傳達相同的含義[4]。對于過去時的翻譯,直接翻譯為漢語中的一般過去時。對于完成時的翻譯,需要添加適當的時間狀語或上下文信息傳達動作對現在的影響。
(三)將來時
將來時是俄語中用于表示未來將要發生的動作或狀態的動詞時態。在描述未來事件時,俄語提供了兩種將來時的形式:將來時和未來完成時,以更精確地表達時間關系[5]。
將來時主要用于表示計劃中或一般性的未來事件,這些事件通常沒有明確的完成時間點。這個時態通過特定的動詞詞尾變化來表示。例如,“Завтра я посещу музей.”(明天我將參觀博物館。)中的“посещу”就是將來時的形式,表示主語“我”計劃在明天參觀博物館,這個動作在未來進行,但沒有明確的完成時間點。
而未來完成時用于表示在將來某一時間點前已經完成的動作。這個時態強調動作的完成性,即在某一特定的未來時刻之前,動作已經發生并結束。未來完成時通常由助動詞“быть”的將來時形式加上動詞的過去分詞構成。例如,“Он до того времени уже вернётся.”(他會在那之前回來。)中的“вернётся”是動詞“вернуться”(回來)的過去分詞形式,與助動詞“быть”的將來時形式結合,構成了未來完成時。這句話表示在將來的某個時間點之前,他已經回來了。
二、俄語翻譯中動詞時態的運用方法
(一)現在時的運用
俄語翻譯中的現在時是一個核心時態,它承載著描述當前行為或狀態的重任。為了精確捕捉并傳達俄語中的時間脈絡,必須深入理解和掌握現在時的各種動詞形式及其用法。動詞具有獨特的屬性,常被用來描述那些一次性的、短暫的動作。當說這些動作是“一次性的”或“短暫的”,意思是這些動作在發生的那一剎那,就立即完成了。為了更好地掌握和運用現在時完成體動詞,翻譯者不僅要對這些動詞的形式和用法了如指掌,還要深入了解俄語的文化和語境。因為語言和文化是緊密相連的,一個動詞在不同的文化和語境中可能會有不同的含義和用法。例如,“Я вижу”(我看見)是一個現在時完成體動詞,它表示在說話時刻,主語“我”正在進行“看見”這個動作。這樣的動詞形式在翻譯時,可以根據上下文和語境,選擇合適的漢語動詞時態進行表達,準確傳達原文的含義。[6]
未完成體現在時是俄語中的一個重要時態,它與完成體相對,用于描述那些持續的行為或狀態。當說某個動作或狀態是“持續的”,指的是它在一段時間內不斷地進行,而不僅僅是在某一特定的時刻發生。例如,想象一個人正在讀書,這個動作并不是一瞬間完成的,而是在一段時間內持續進行的。因此,當想要描述這樣的行為時,未完成體現在時就顯得尤為合適。在俄語中,未完成體現在時有其獨特的動詞形式和用法。動詞通常表示動作在一段時間內持續進行,而不是在某個特定的時刻發生并立即完成。這意味著與完成體動詞相比,未完成體現在時動詞更加強調動作的持續性和過程性。為了更好地掌握和運用未完成體現在時,學習者需要對這些動詞的形式和用法進行深入的研究和練習。這包括了解如何在不同的語境中正確使用這些動詞,以及如何將它們與其他時態和語態結合使用,以表達更為復雜的意思。此外,對于翻譯者來說,掌握未完成體現在時也是至關重要的。因為在翻譯過程中,我們需要準確地傳達原文中的時間關系和動作性質。如果我們不能正確地理解和運用未完成體現在時,就很可能導致翻譯的不準確和不流暢。例如,“Я учусь.”(我學習)是一個未完成體現在時動詞,它表示主語“我”當前正處于“學習”的狀態,并且這個動作是在一段時間內持續進行的。在翻譯這樣的動詞時,我們可以使用漢語中的持續時態或進行時態來傳達這種持續性[7]。
在俄語中,現在時的形式會根據主語的人稱和數進行變化,這也需要在翻譯過程中加以注意。正確的翻譯應該根據主語的人稱和數,選擇適當的漢語動詞形式進行表達,以保持句子的一致性和準確性。此外,在翻譯俄語現在時時,還需要考慮與漢語表達習慣的對應關系。由于漢語和俄語在語言結構和表達方式上存在差異,有時候在俄語中使用的現在時形式在漢語中需要通過其他方式表達。因此,在翻譯過程中,靈活運用語言知識和技巧,保證譯文符合漢語的表達習慣,也是非常重要的。
(二)過去時的運用
過去時在俄語翻譯中起著至關重要的作用,用來表示過去發生的行為或狀態的一種動詞時態。巧妙運用過去時完成體和未完成體動詞形式,譯者可準確傳達原文中的時間關系和動作完成情況。
過去時完成體動詞在俄語中,具有非常明確和獨特的用法,它用于描述那些在過去某個明確時刻開始,并在那個時刻結束的動作。這些動作都是一次性的,它們與現在的狀態或行為沒有任何直接的關聯。過去時完成體動詞在俄語的日常交流和文學作品中都非常常見。它們為人們提供了一種準確描述過去事件的方式,而這些事件與現在的情境沒有直接的關聯。通過使用這些動詞,人們可以清晰地傳達過去的某個具體時刻發生了什么,而不會引起任何關于現在或將來的混淆。例如,“Я видел”(我看見過)中的“видел”就是過去時完成體的形式,它明確表示動作“看見”在過去已經發生并完成。在翻譯這樣的句子時,選擇使用漢語中的一般過去時表示動作的完成性,如“我看見過”。
未完成體過去時用于描述過去持續的行為或狀態,即在過去一段時間內進行的動作或存在的狀態。例如,“Я учился.”(我學習過)中的“учился”是未完成體過去時的形式,它表示在過去一段時間內持續進行的學習狀態。持續性動作或狀態的翻譯需要借助漢語中的過去進行時、過去完成進行時等時態來準確表達。
為了準確翻譯過去時的句子,譯者需仔細分析動詞的時態形式,并根據上下文語境確定動作的時間關系和完成情況。同時,在將俄語的動詞時態轉化為漢語時,譯者還需要充分考慮兩種語言在表達時間關系時的差異,以強化翻譯的準確性和流暢性。此外,了解動詞的過去時變位規則對于譯者來說也至關重要。俄語動詞的過去時有豐富的變位形式,譯者需熟悉這些規則,以便在翻譯過程中準確選擇相應的人稱和數的形式,提高譯文的準確性,同時避免出現人稱、數不一致等語法錯誤[8]。
(三)將來時的運用
將來時在俄語中是用來表達將來可能發生的行為或狀態的一種動詞時態。在翻譯俄語中的將來時時,理解其完成體和未完成體的用法和含義尤為重要,這有助于更精確地傳達原文的意思。
將來時完成體動詞用于表示在將來某個時刻預計會一次性完成的動作。例如,“я увижу”(我將會看見)這個句子中的“увижу”就是一個將來時完成體動詞,它表示在未來的某個時間點,“我”可能會完成“看見”這個動作。在翻譯這樣的動詞時,需要選擇適當的漢語將來時態,如“將會”,以確保準確傳達原文的意圖。
未完成體將來時用于描述在將來可能持續的行為或狀態。例如,“Я буду учиться.”(我將會學習)中的“буду учиться”表示在將來一段時間內會持續進行的學習狀態。這種時態的使用強調了動作的持續性,在翻譯時,需要選擇合適的漢語表達方式保持這種持續性,比如使用“將會”與進行時態的結合。
在翻譯過程中,必須仔細分析原文中的上下文和語境,確定使用哪種將來時態更為合適。不同的語境需要采用不同的翻譯策略,保證譯文在目標語言中既準確又自然。同時,還需要注意俄語動詞將來時的變位規則,在翻譯時正確轉換動詞的形式和人稱。此外,由于俄語和漢語在表達時間和情態方面存在差異,在翻譯將來時態時,也需靈活運用各種翻譯技巧。有時候,直接翻譯無法完全傳達原文的意圖,這時采用意譯的方法,用目標語言中相應的表達方式來傳達原文的意思。
三、實例分析
例1:
原文:“Вчера я занимался в библиотеке.”
分析:此句中的時間詞“вчера”明確地將行為定位在過去,因此動詞“занимался”采用了未完成體過去時的形式。這種時態選擇表明,“學習”這一動作在過去的一段時間內持續進行。在翻譯成漢語時,我們要確保傳達這種時間關系,因此句子被準確地翻譯為“我昨天在圖書館學習了”。此譯文保持了原文的時間感和動作持續性,同時流暢自然地表達了原文的意思。
例2:
原文:“Завтра я буду писать радителям письмо.”
分析:在這個句子中,“завтра”是一個表示將來時間的詞,因此動詞“писать”使用了完成體將來時的形式“буду писать”。這明確表達了在未來某個時間點,主語“我”預計會完成一次性的動作——“寫信”。在翻譯這個句子時,關鍵是如何準確傳達這種將來時的時間關系,以及動作的一次性完成性。因此,這句話被翻譯成“我明天將給父母寫信”。這樣的譯文不僅保持了原文的時間感,還準確傳達了動作的預計完成情況。
通過這兩個實例,可以看到在俄語翻譯中,動詞時態的選擇和使用對于準確傳達原文意思的重要性。譯者需要仔細分析原文中的時間詞和上下文語境,以確定使用哪種動詞時態。同時,在翻譯過程中,譯者還需注意目標語言中相應的表達方式,保證譯文既準確又自然。
四、結語
動詞時態在俄語翻譯中起著至關重要的作用,能夠傳達動作或狀態發生的時間和持續性。根據句子的語境和含義,選擇合適的時態對于準確表達句子意思至關重要。本文討論了俄語翻譯中的三種基本時態:現在時、過去時和將來時,并分析了它們在翻譯中的特點。通過實例分析,更好地理解不同時態在翻譯中的運用方法。在實際翻譯中,應根據源語言動詞時態的含義和語境,選擇合適的目標語言時態準確傳達句子的意思。
參考文獻:
[1]張怡冉.俄語動詞時在科學語體中的應用及動名詞翻譯策略[J].科學咨詢(科技·管理),2023(10):221-223.
[2]戈勤,蔡薇.“理解當代中國”俄語系列教材中翻譯教程的編寫研究與分析[J].語言與文化研究,2023,29(4):138-141.
[3]牛安娜.新文科視域下專門用途外語數字化教學路徑研究——以理工俄語為例[J].北京聯合大學學報,2023,37(4):49-54.
[4]祁夢楠.俄語政論文本的翻譯策略研究[D].北京:北京外國語大學,2023.
[5]李朋杰.俄語中戲曲的范疇定位及其劇種翻譯[J].中國京劇,2023(4):101-102.
[6]陳禹霖.中俄新聞翻譯的創新策略研究[A]社會發展——跨越時空經濟基礎論文集(一)[C].廊坊市應用經濟學會,廊坊市應用經濟學會,2023(3):1089-1093.
[7]張磊.俄語翻譯專業學生翻譯行為影響因素研究[J].黑龍江科學,2022,13(23):64-66.
[8]聶雨鑫.增譯法和減譯法在俄語新聞翻譯實踐中的應用[J].品位·經典,2023(2):60-62.
作者簡介:瑪伊熱·艾合麥提(1993.11-),女,維吾爾族,新疆喀什人,碩士,助教,研究方向:俄語語言文學及翻譯研究。