鄧媛,楊嶼海,袁慶



[摘要] 以126名語言服務從業者及397名學習者為研究對象進行問卷調查和訪談,通過數據分析發現,人工智能時代的語言服務行業對具職業創新能力的復合型人才需求較高,但現有人才培養與市場需求還不能完全對接,學習者對行業需求的認識,以及自身信息技術能力、跨學科語言服務能力等有待提升。提出多渠道語言服務能力培養路徑,特別探討了通過依托項目學習模式,提升學習者職業創新能力,以期培養人工智能時代行業所需的優質語言服務人才。
[關鍵詞] 人工智能;語言服務;人才培養
[中圖分類號]? H059[文獻標識碼] A[文章編號] 1008-1763(2024)02-0095-08
Research on Demand Analysis and Talents Cultivation?for Language Service Industry in the AI Era
DENG Yuan1, YANG Yuhai2,YUAN Qing3
(1.School? ?of Foreign Languages, Hunan University, Changsha410082, China;2.Anker Innovations Technology Co.,Ltd, Changsha410205, China;3.Department of Military Foreign Languages, National University of Defense Technology, Changsha410073, China)
Abstract:This? paper takes 126 practitioners and 397 learners of language service as the subjects, adopts the research methods of the questionnaire and interview, and finds the high demands of inter-disciplinary talents with vocational innovation abilities in language service industry of AI era. The research also shows that present talents cultivation does not fully satisfy the demands of the industry, and improvements need to be made in learners understanding of the industry and related abilities of learners, especially in? information technology and cross-discipline language service abilities. This paper proposes to improve learners language service ability through multi-facet routes. Specifically, through the application of project-based learning mode, the paper elaborates on the ways of promoting learners vocational innovation abilities, in an effort to help cultivate quality language service talents to cater to the new industry demands in AI era.
Key words:AI ;language service ; talents cultivation
經濟全球化與信息科技革命推動了全球語言服務業的迅猛發展。改革開放 40多年來,伴隨互聯網、大數據、人工智能和云計算的發展應用,中國語言服務行業迎來了前所未有的創新發展機會,語言服務企業數量、語言服務總產值及年增長率連年攀升。相較于傳統的翻譯領域,語言服務行業范圍更廣,服務方向更加多元,語言服務教育和研究也由此面臨更多新的機遇和挑戰。語言服務研究應結合國內語言服務行業的需求調查研究結果,開展實證研究,加強過程及產品研究,增強思辨能力培養[1]。相對而言,現有研究在實證數據、過程研究等方面還有所缺失。語言服務行業最新需求怎樣?現有人才培養狀況如何?能否滿足行業需求?能否通過相關模式改革提升學習者語言服務創新能力?文章擬通過實證調查研究回答以上問題。
一文獻綜述
隨著人工智能的發展,語言服務實踐及教育研究獲得了越來越多的關注。語言服務能力的界定也得到了不同維度的闡釋。依據歐洲語言服務行業認證標準(ISO 17100 2015:6)[2],譯者至少應具備翻譯能力、語言能力、研究能力、文化能力、技術能力及專業領域能力[3]。中國翻譯協會、中國翻譯行業發展戰略研究院將語言服務定義為以語言能力為核心,以促進跨語言、跨文化交流為目標,提供語際信息轉化服務和產品,以及相關研究咨詢、技術研發、工具應用、資產管理、教育培訓等專業化服務的現代服務業[4]。穆雷等[5]將語言服務業職業能力特征總結為職業素養、技術能力、團隊合作能力、任務處理能力、專業能力、服務能力等。王立非[6]認為語言服務能力應包括除翻譯能力外的信息技術能力、文化貿易能力、國際組織服務能力、國際傳播能力、跨語言咨詢與管理能力、綜合性現代服務能力等。研究者多維度多視角的定義和描述為語言服務的行業發展和能力培養奠定了重要的理論基礎。
智能技術的爆發式發展給語言服務產業格局、教育實踐及研究生態帶來了重大的影響。傳統人工翻譯將向互聯網云翻譯的模式重構,集成語言服務將成為其他行業平臺實現全球化的驅動力[7]。人工智能技術如機器翻譯、圖像識別、語音識別等在語言服務企業已經得到大量使用,特別在自然語言處理和機器學習等人工智能領域運用廣泛[8]。未來強人工智能將會促進跨行業技術的智能化與生態化融合,從更深層次改變語言服務的面貌[9]。語言服務市場需求隨之日益劇增,翻譯技術專業化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺化和生態化等趨勢也將日益凸顯[10]。
人工智能背景下語言服務行業的需求研究因此成為語言服務研究的新焦點。國外語言服務行業需求研究大多通過分析社會招聘公告/廣告、調研行業數據、收集問卷信息等方式進行[11,12]。國內語言服務現狀研究則多以概述方式為主,總結中國語言服務行業的發展歷程,分析語言服務業的發展現狀,對行業未來趨勢做出分析預測等[13,14]。在為數不多的實證研究報告中,姚亞芝、司顯柱[3]通過對語言服務行業互聯網招聘信息的分析,發現我國的語言服務業還存在薪資水平偏低,對學歷、任職資質、職業資格證書的要求不高,對專業領域知識要求不高,對現代信息技術的使用還不夠重視等問題。崔啟亮、鄭麗萌[15]以京津冀語言服務企業和高校為研究對象,調查分析了語言服務行業發展現狀,探究了語言服務行業協同發展和高校學科建設存在的問題。但總的來說,相關行業需求實證分析不多,缺少最新的調查數據。
人工智能時代的語言服務行業發展對人才培養提出了新的要求。研究者對語言服務的教學模式、課程設置、教學體系構建、教學評價模式、教學現狀評估、教學案例資源與平臺建設等方面進行了較為深入的探討和研究,提出了一系列提升語言服務人才培養質量的舉措,如建立“翻譯 + 技術”人才培養模式[16],采取政產學研的模式和校企聯合的辦法,加大實訓和實踐教學[17],與相關企業、政府部門、語言服務行業專家等共同參與培養方案的制定和課程內容的設置[18],結合自身學科特色、建設翻譯技術實踐環境[19]等。
現有語言服務人才培養及實踐研究雖成果豐碩,但多為理論概述,實證數據較為缺乏,行之有效的人才培養模式研究還不多見。本文擬通過實證研究獲取人工智能時代語言服務行業需求、語言服務人才培養現狀的最新對比性數據,探究依托項目學習模式的語言服務人才培養路徑,以此推進語言服務創新人才的培養。
二研究過程
本研究針對語言服務行業從業人員及語言服務學習者設計問卷進行調查,基于數據收集結果,將對以下問題進行分析探討:當前語言服務行業呈現何種需求特點?相關專業學習者語言服務能力現狀如何?目前語言服務人才培養狀況怎樣?
(一)研究對象
本研究包括兩份調查問卷。問卷1調查了畢業于外語專業的語言服務人員共126名。其中,55.56%工作1~2年,26.19%工作3~5年,18.25%工作6年及以上;本科生占33.34%,碩士生55.72%,其他10.94%。工作地點分別為北上廣深一線城市28.57%,沿海地區省會及地級城市23.02%,內陸省會城市35.71%,內陸地級城市7.94%, 海外3.17%,其他1.59%。本次調查對象中49名(39%)為專職口筆譯人員,77名(61%)為非專職口筆譯的其他語言服務人員。
問卷2調查了10所中部及東南部省會高校大一到研三共397位學習者的就業意愿,其中44.58%的學習者愿意未來從事語言服務行業,11.84%的學習者未來不愿意從事該行業,43.58%的學習者表示視情況而定。
(二)研究設計
綜合不同研究者對語言服務能力的界定[3-6],參考《2019中國語言服務行業發展報告》[20],本研究提出人工智能時代語言服務能力應包括傳統翻譯能力+語言服務職業創新能力,后者涵蓋語言服務技術能力,跨學科知識融合能力,項目開發及管理能力,本地化語言服務能力,以及包括協作能力、終身學習能力、國際傳播能力、服務能力等在內的語言服務綜合素養等。結合崔啟亮[8]、王華樹和李智[10]對人工智能在語言服務企業的應用特點論述,本研究對上述問卷進行了如下設計。
問卷1主要針對語言服務從業人員及其所在機構的相關信息進行調查,以了解語言服務行業的最新需求。問卷第一部分涉及調查對象及其所在機構的背景介紹,新員工招聘的學歷、證書、實踐經驗等相關資質要求。第二部分涉及對語言服務從業人員的能力要求及現狀。問卷將從業人員分為專職口筆譯人員和非專職口筆譯的其他語言服務人員,對兩個崗位的能力要求及現狀分別進行了細致描述,以確保數據的準確性。問卷第三部分主要涉及從業人員畢業院校的語言服務人才培養狀況,并要求基于就業體會對人才培養提出針對性意見和建議。
問卷2主要針對外語專業在校學習者,調查其對語言服務行業的了解狀況,語言服務能力的現狀,所在高校語言服務人才培養情況,以及對語言服務學習的相關意見和建議。
(三)數據收集與分析
問卷1、2通過問卷星App分別進行在線調查。問卷星系統對問卷進行真實性檢查,剔除明顯反應傾向問卷。相關題項的計分采用李克特量表的5分制形式,從1分(完全不同意)到5分(完全同意)進行排序。系統對數據自動統計后形成問卷調查分析數據,針對數據統計結果,對部分受訪者進行了訪談和錄音分析。
三結果與討論
依據兩份問卷調查及部分研究對象訪談結果,本研究在語言服務行業需求、學習者語言服務能力及人才培養狀況方面得出以下結論。
(一)語言服務行業需求狀況
1.新入職人員門檻不高,復合型人才受歡迎
問卷1第一部分調查了語言服務機構對新入職人員的要求,其中學歷要求為本科的占61.9%, 研究生占33.33%,其他占4.76%;證書要求為TEM-8 的占39.68%,CET-6 占19.84%,CATTI口筆譯證、TEM-4、CET-4級證書均占11.11%,其他占7.15%;69.84%的機構要求掌握辦公類軟件的使用,38.1%強調翻譯類技術運用,31.75%要求掌握語料庫與語言資料庫的運用;就實踐經驗而言,62.7%的用人單位對新入職人員的從業經驗無硬性要求,25.4%的用人單位要求至少有1年的實踐經驗,10.32%的用人單位要求有2~3年的實踐經驗,1.59%的用人單位要求有3年以上的實踐經驗。
以上數據說明,語言服務市場對語言服務人才持開放態度,不局限于外語專業畢業生。61.9%的機構將本科列為基本的學歷要求,對于英語達到六級水平、同時具有其他學科知識的畢業生非常歡迎。多數機構并未將翻譯資格證書納入基本要求,這可能是因為翻譯能力只占語言服務能力的一部分,語言服務市場還需大量具有跨學科知識和技術能力的相關人才。企業對實踐經驗要求不高,但對信息技術,特別是辦公類軟件的運用能力有要求。相關翻譯崗位則強調翻譯技術、語料庫及語言資料庫運用能力。本研究與姚亞芝、司顯柱[3]的調查結果相似,不過對畢業生信息技術能力及碩士學位有要求的機構數量有一定增長。幾乎所有被調查機構均鼓勵并要求口筆譯崗從業人員掌握和使用翻譯信息技術,96%的機構經常需要使用相關技術,非口筆譯崗位對從業人員信息技術的要求同樣高達94.81%。這說明人工智能時代背景下,新入職人員門檻雖然不高,但懂技術有專業背景的復合型人才更受語言服務行業歡迎。
2. 鼓勵從業人員掌握信息技術及跨學科知識
問卷1第二部分調查了從業人員現有的語言服務能力狀況。借助李克特量表對相關能力進行賦值(非常同意=5,同意=4,不同意也不反對=3,不同意=2,非常不同意=1),不同崗位從業人員的語言服務能力現狀見表1。
問卷1的調查結果顯示,86.5%的從業人員同意或非常同意人工智能的興起為語言服務行業帶來了更多的發展契機并提升了服務效率。就從業人員所掌握的具體語言服務能力而言,在以口筆譯為主的語言服務崗位,信息技術基本操作能力、信息檢索能力、跨學科語言服務能力分列前三,其次分別為信息復用能力、翻譯策略選擇、翻譯管理技術應用能力。與翻譯直接相關的技術如計算機輔助翻譯技術能力、翻譯質量保證技術能力、機器翻譯編輯能力靠后。本地化語言服務能力及其他語言技術輔助能力最弱。總體而言,語言服務能力所涉及的各項目平均分值高達4.22,且各分值間差異較小,說明從業人員已經具備了較高的語言服務綜合能力,特別是信息技術及跨學科知識的運用能力。語言服務具有明確的人文社會科學屬性,跨學科/專業應用能力是其學科內核[6]。本地化語言服務能力排名最后,但也在4分以上,說明該部分能力即使在從業人員中也還需要進一步提升。
非口筆譯為主的語言服務崗位的調查結果顯示,排名前三的語言服務能力與口筆譯崗位能力基本相同。但在所有單項能力排名中,跨學科語言服務能力中的行業領域專業知識和技術能力排名第一。這充分說明了行業對跨學科知識技術的需求和鼓勵,對外語專業從業人員也意味著更高的要求。此外,36.36%的非口筆譯崗從業人員會兼職翻譯工作,33.77%的通過機器輔助翻譯后進行譯后編輯,而求助專業人員、外包公司或直接機器翻譯的非口筆譯崗從業人員占比29.87%。這表明即使對非口筆譯專職人員,語言服務人員的基本翻譯能力及機器翻譯技術能力也是必備要求。
相對于穆雷等[5]的研究結果,企業對從業人員的跨學科、信息技術能力要求有較大提升,特別是口筆譯人員的信息能力。統計數據還表明,從業人員經常使用的技術工具包括搜索引擎(有67.35%的人使用),計算機輔助翻譯(CAT)(61.22%),翻譯質量保證(QA)工具(36.73%),桌面搜索(34.69%),翻譯管理工具(30.61%),本地化翻譯技術工具(30.61%)。隨著智能化、數字化、自動化的快速發展,更多人工智能技術將在語言服務企業產品中得到應用,推動語言服務行業和企業不斷發展進步[8],從業人員也需要不斷提升自身語言服務能力,才能提供更智能、更敏捷、更專業的信息服務。
3.畢業于外語專業的語言服務行業就業人員比例偏低
問卷1第三部分設計了一個問題:您所在班級(本科/研究生)中現從事語言服務行業的同學大約占班級人數的百分比為多少?結果發現,比重為10%及以下占31.75%,比重在10%~20%以下的占 29.37%,比重在20%~30%的占14.29%,比重為30%以上的占24.59%,說明外語專業畢業生中,語言服務行業就業人員總體占比偏少。此外,英語碩士,特別是翻譯專業的碩士畢業生在語言服務領域的就業率與其他類型差別不大,優勢并不明顯。崔啟亮、鄭麗萌[15]對京津冀MTI高校語言服務行業從業情況的調查發現,北京高校中18.1%,河北21.4%,天津41.7%的畢業生離開了語言服務行業。這一數據也說明,在語言服務行業較為發達的地區,MTI畢業生學以致用、從事語言服務行業人員較多,而其他地區因語言服務發展的不足可能無法提供更多合適的就業崗位。MTI 畢業生在語言服務領域就業率不高,部分原因在于語言服務行業薪酬未能滿足畢業生期待。如某就職省會重點中學的畢業生提到,語言服務行業薪酬水平比不上公務員,也比不上較為穩定的事業單位。雖然研究生的學習在現就職工作中無法完全應用,但綜合考慮還是選擇放棄語言服務行業。而部分愿意從事語言服務工作的 MTI 畢業生可能因自身水平達不到職業要求不能如愿。而某些需要高端語言服務人才的企業,往往又難以聘用到符合其職業要求的人才。這種人才供需的脫節成為制約我國語言服務業發展的瓶頸[3]。
(二)學習者語言服務能力狀況
1. 學習者對語言服務行業需求了解不足
問卷2調查了中部及東南部省會城市10所高校英語專業本科生(占59%)和研究生(占41%)。調查結果顯示,82.86%的學習者非常認同人工智能的興起為語言服務行業帶來了更多的發展契機并提升了服務效率,只有22.29%的學習者對語言服務行業有比較充分的了解,53.71%的學習者較為模糊,另有24%的學習者完全不了解。50.01%的學習者認為證書要求應該是各級翻譯資格證書,39.43%的學習者認為是TEM-8,只有0.57%的學習者認為是CET-6。因我們的調查對象是外語專業學生,他們通常不要求參加CET-6,所以該結果并不意外。此外,語言服務機構對畢業生實踐經驗無硬性要求,但鼓勵并要求從業人員掌握和使用翻譯及信息技術。相對而言,大部分學習者雖對未來從事語言服務行業持開放態度(88.16%),但對語言服務行業需求缺乏了解,對語言服務機構所需從業人員的能力和技術要求較為模糊。高校應加強與行業的互動,支持行業專家進校園授課或開展行業講座[14]。通過拓寬交流渠道,增進對語言服務市場人才需求的了解,學習者才能有望成長為行業需要的創新人才。
2. 學習者語言服務能力尚不能滿足市場需求
問卷2的第二部分設計了學習者對自身語言服務能力進行評估的相關題項。50.57%的學習者認為自己具備了一定的跨學科知識儲備,33.14%的學習者掌握了一定的本地化語言服務能力,21.71%的學習者具備一定的商務、貿易、營銷等方面的知識和能力,17.71% 的學習者掌握了特定行業領域的專業知識和技術,11.43%的學習者具備一定的行政管理能力,3.71%的學習者具有一定的項目開發及管理能力。該題項設置為多選,要求學習者對自身語言服務能力進行全面評價。大多數學習者在特定行業領域專業知識和技術、行政管理、項目開發等方面的能力較為欠缺。值得一提的是,38.29%的學習者認為自己以上各項能力基本欠缺。雖然有些技能可以在就業崗位上逐步獲得,但近40%的學習者各項能力的缺失,意味著學校語言服務人才培養尚不能達到市場要求。
此外,從學習者的信息技術能力調查中我們發現,56%的學習者能基本操作計算機、辦公自動化軟件、打印機等設備,32.86%的學習者掌握了一定的機器翻譯編輯能力,23.43%的學習者掌握了計算機輔助翻譯(CAT),21.43%的學習者能使用翻譯記憶庫(語料庫)、翻譯術語庫、行業知識庫等,20%的學習者能使用翻譯軟件對譯文特定格式的錯誤進行自動識別、輸出等,10.57%的學習者具備文件格式解析能力、語音識別與合成能力、新內容自動提取能力,而30%以上的學習者各項能力基本欠缺。以上數據顯示了學習者的信息技術能力明顯不足,與語言服務從業人員能力分值均值4.22相比差距顯著。同時,學習者對自身語言服務能力的自評結果表明,跨學科語言服務能力、翻譯技術的應用能力及翻譯管理技術的應用能力不足排名前三,明顯低于學習者對自身雙語語言能力、傳統翻譯能力等的評價。某高校MTI研一學生提到,平時學習任務較重,更注重提升自己的雙語語言能力和翻譯技能,對于信息技術不擅長,也不太喜歡,學校設置的相關選修課也沒有參加。從訪談中也發現,外語專業作為典型的文科專業,其學生大部分對信息技術不太感興趣,雖然對技術的重要性有一定的認識,但多數并未轉換成行動。如何提升學習者對信息技術的熱情和投入,需要相關研究者在教學實踐中進一步探索。
3.學習者對語言服務綜合素養的認識有待提升
我們在問卷1和問卷2的第三部分均設計了一個多選題:您認為學校應重點加強以下哪些能力培養以提升學習者語言服務綜合素養?結果如表2所示。
調查結果顯示,認為學校應重點加強跨學科語言服務能力培養的學習者的占比(74.29%)最高,其次為翻譯技術的應用能力(66%)、雙語語言能力(65.43%)、信息技術的應用能力(60.86%)。對從業人員的調查結果較為相似,排名最前的為雙語語言能力(74.6%),其次為跨學科語言服務能力(66.67%)、信息技術的應用能力(55.56%)、翻譯技術的應用能力(53.97%)。傳統翻譯能力在兩份問卷調查中的得分均不突出,分別為50%和46.83%,可能因為翻譯能力在各高校本來就是教學的重中之重。值得一提的是,從業人員認為終身學習的能力和意愿較為重要,僅次于前幾項。某語言服務機構從業人員稱,進入職場后才發現,還有很多知識需要學習,必須不斷充電,才能應對崗位的各種能力要求。而在校學生對該項目的認識排在最后,說明終身學習的能力和意愿的重要性只有進入職場后方能真切感受到,大部分學習者還不能完全體會。
本結果與較多研究者的結論一致。肖維青、錢家駿[1]的調查結果發現目前中國 45% 的企業認為畢業生欠缺應用翻譯信息技術的能力,也欠缺對相關項目的管理能力。王華樹、李瑩[21]對全國 434 所高校語言服務翻譯技術教學現狀的調研結果也顯示,翻譯技術教學尚未充分對接相應的語言服務綜合能力要求。高校在學習者跨學科語言服務能力、信息技術的應用能力等方面還需進行針對性培養訓練,同時需要采用行之有效的方法,提高學習者對語言服務綜合素養的認識,加強相關能力的培養。
(三)語言服務人才培養狀況
1.課程設置未能完全滿足語言服務行業所需能力的培養
為考查高校語言服務人才的培養狀況,我們在問卷1、2的第三部分設置了以下問題,選擇“同意”和“非常同意”選項的人數總計占比情況見表3。
從以上數據我們發現,在5個題項中,平均有59.776%的在校學習者回答“同意”和“非常同意”,平均有63.016%的從業人員回答“同意”和“非常同意”。所調查的高校絕大部分鼓勵并提供機會讓學生提升跨學科語言服務能力,加強語言服務實習和實踐能力,但只有一半左右的高校開設了相關語言服務技能教學課程,一半左右的學生了解語言服務行業現狀及能力要求,并能從課程設置中更好地把握職業發展方向。但這也意味著還有一半左右的學生無法在學校課程設置中充分受益。教育部提出應“積極推動人工智能、大數據等現代信息技術與文科專業深度融合……推動原有文科專業改造升級”新文科建設宣言[OL].(2020-11-03)http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/202011/t20201103_498067.html。
作為外語專業新技術與教育融合的主陣地,語言服務類課程須依托豐富的數字化教育資源[22]。因此,新技術與語言服務教育教學的深度融合應從課程設置開始、在教學及實踐中進一步加以體現和貫徹。
2. 著力語言服務能力多渠道培養
針對語言服務能力的培養途徑,問卷1、2第三部分均設置了多選題:您認為高校應該通過以下哪些途徑加強對學生語言服務能力的培養?結果如表4所示。
調查結果顯示,在校學習者和從業人員對語言服務能力的培養途徑均有較為清晰的認識和期待。83.14%的在校生和80.16%的從業人員認為應幫助學生增進對人工智能時代語言服務信息及要求的了解。只有充分認識語言服務市場的最新需求,學習者才能采取具體的行動,全面提升所需的語言服務綜合能力。相對而言,在校生對于增進行業了解、拓寬實踐途徑、加大與語言服務機構合作、增設相關課程等有著較高的期待。
雖然表述各異,但是研究者們闡述的語言服務學科建設及人才培養路徑較為一致,如與相關企業、政府部門以及行業專家共同參與培養方案的制定和課程內容的設置、加強翻譯與技術課程的融合、加大實訓與實踐教學、充分利用學校其他專業課程及慕課資源,實現跨學科課程體系化、教學過程信息化和政產學研一體化等[14,16,17]。 或針對高校課程的定位與設計,提出應響應國家語言戰略需求,培養精翻譯、懂行業、會技術、能管理、善營銷的國際化、復合型人才[15];或提出開設跨學科跨專業新興交叉課程、實踐及技術教學課程,培養學生跨領域知識融通能力、技術能力和實踐能力等[23]。以上論述既是對高校語言服務學科發展目標的闡釋,也為語言服務人才培養提供了方向和路徑指導。
四依托項目的語言服務能力培養路徑分析
為積極應對人工智能時代語言服務教育所面臨的挑戰,按照教育部對“改進課堂教學模式和學生評價方式……深化信息技術與教育教學融合創新”的要求《教育部 2022 年工作要點》第 28 條明確強調“智慧課堂建設”和“信息技術與教育教學融合創新”。,本節將探討如何通過依托項目學習模式,提升AI時代學習者語言服務職業創新能力,特別是信息技術與跨學科語言服務能力。在建構主義理論基礎上,依托項目的學習模式強調以學習者為中心,要求學習者通過一系列個人或合作完成的項目,借助他人(包括教師和學習伙伴)的幫助,利用必要的學習資料和社會、數字、物質資源,解決現實中的問題,獲得知識和技能[24]。本研究將從語言服務模擬訓練項目和實戰項目兩個方面,按項目安排、項目準備、模擬/實戰語言服務活動、過程反思和譯后拓展/評估[25]五個階段進行。
模擬訓練項目中的人員分配除相關語言服務項目小組,如分別進行口筆譯活動、負責技術支持、負責項目管理、負責質量監控的學習者,還應特別邀請跨學科專業院系同學進行學科知識咨詢、資料準備及任務設定。項目在跨學科專業院系同學指導下進行,比如可通過相關信息技術進行資料查詢、術語收集、主題知識積累,以及相應的翻譯及其他任務準備,包括項目管理、質量監控的相關知識學習等。按特定學科專業同學提供的材料和設定的任務,要求學習者分別進行筆譯、口譯項目,機器翻譯譯后編輯處理,項目管理,質量監控及其他相關語言服務活動,可借助各種翻譯引擎,做好譯后編輯及其他相關任務處理。學習者通過錄音、錄像、項目日志等進行過程回顧,反思自己在項目過程中的表現。受邀的學科專業同學及教師也會對同學的表現及反思部分進行點評。項目拓展部分要求小組成員撰寫語言服務項目實踐報告。教師需對學習者不同階段的學習成果進行總結性評價,針對性地提供個性化的指導。
實戰項目需要根據學習者未來就業和市場需求,將課堂和真實項目結合起來。在項目安排上,項目小組需要在教師指導下完成以下工作:接受語言服務任務、簽訂(模擬)合同、分配任務、了解任務要求和質量控制標準、明確工作流程、準備好所需的資源等。譯前準備階段要求項目小組組織主題講座或實地考察,通過相關技術工具收集資料,了解項目背景,創建術語庫等。項目實施過程則需要項目成員各司其職,合作完成各項任務,進行錄音、錄像及項目日志的書寫。之后的項目過程反思與模擬項目基本一致。效果評價為實戰項目的重要環節,應體現多向度、嵌入式、重過程、點面結合、形式多樣的特點[25]。規范的評價標準有益于激發學習潛能,培養技術思維,而且有利于提升同伴信任感和職業責任感,提高職業素養[26]。在語言服務實戰項目中,評價主體為該學習模式下全體成員,包括項目小組成員、指導教師、項目組織者、客戶和相關行業專家; 評價貫穿在項目實施的各個環節,包括項目小組的集體表現和項目成員的個人表現; 堅持形成性與終結性評估、自我評估與同學互評、定性與定量相結合的原則; 評價工具包括評估報告、績效評價、量表、問卷調查、相關數據分析及訪談。評估報告來自同學小組和個人,通過績效評價量表從不同角度評價同學的表現,包括教師對項目小組績效評價表、小組成員互評表、自評表、項目組織者對項目實施情況評價表、現場聽眾對項目小組成員的評價表以及對相關智能技術使用的評價表等。在此基礎上,教師以量化方式多角度評價學習者的表現,并提供針對性、個性化的指導。
依托項目的學習模式有助于培養和提升學習者的認知、理解和接受能力[27],本研究設計的語言服務模擬及實戰訓練項目能體現目標導向、任務導向和結果導向,側重學習者在語言服務學習及實踐中的主體作用,旨在增進信息技術能力、跨學科語言服務能力及其他相關職業創新能力培養,助力復合型語言服務人才培養目標實現。
五結語
本文調查了人工智能時代語言服務行業的新需求、語言服務人才培養狀況,以及學習者語言服務能力狀況。針對學習者對語言服務行業了解的不夠,以及相關能力的不足,通過依托項目的學習模式,本文對語言服務人才的培養路徑,特別是信息技術能力及跨學科語言服務能力的培養進行了探討。本研究在調查方式豐富性及樣本多樣化方面還有欠缺。后續研究將拓寬調查渠道,擴大樣本數量,并通過定性和定量研究相結合,考查依托項目學習模式對語言服務能力培養路徑的實施效果、存在的問題及改進的方式,在實踐中檢驗并完善語言服務人才培養路徑。
[參考文獻]
[1]肖維青,錢家駿.翻譯技術教學研究進展與趨勢(2000—2020)——基于國內外核心期刊論文的對比分析[J].外語界,2021(1): 62-70.
[2]Translation services—requirements for translation services:ISO 17100[S]. The British Standards Institution, 2015.
[3]姚亞芝,司顯柱.基于大數據的語言服務行業人才需求分析[J].中國翻譯,2018(3):80-86.
[4]中國翻譯協會,中國翻譯行業發展戰略研究院. 2016中國語言服務行業發展報告[R].北京:中國翻譯協會,2017.
[5]穆雷,沈慧芝,鄒兵. 面向國際語言服務業的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務供應商100強的調研分析[J].上海翻譯,2017(1):8-16+94.
[6]王立非.從語言服務大國邁向語言服務強國——再論語言服務、語言服務學科、語言服務人才[J].北京第二外國語學院學報,2021(1):3-11.
[7]唐智芳,于洋.“互聯網+”時代的語言服務變革[J].中國翻譯,2015(4):72-75.
[8]崔啟亮.人工智能在語言服務企業的應用研究[J].外國語文,2021(1):26-32+73.
[9]王華樹,王鑫.人工智能時代的翻譯技術研究:應用場景、現存問題與趨勢展望[J].外國語文,2021(1):9-17.
[10]王華樹,李智.人工智能時代的翻譯技術研究:內涵、分類與趨勢[J].外國語言與文化,2020(1):86-95.
[11]Bowker L. Translation technology and ethic[M]//Koskinen K, Pokorn N K. The routledge handbook of translation and ethics. London&New York: Routledge, 2020.
[12]Schnell B,Rodríguez N. Ivory tower vs. workplace reality: employability and the T&I curriculum-balancing academic education and vocational requirements: a study from the employers perspective[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2017 (2-3):160-186.
[13]何恩培, 閆栗麗. 改革開放40年語言服務行業發展與展望[J].中國翻譯,2019(1):130-135.
[14]岳峰,俞劍輝.語言服務行業的發展與高校翻譯專業的應對策略[J].上海翻譯,2022(3):50-55.
[15]崔啟亮,鄭麗萌.語言服務行業發展與學科建設研究——基于京津冀協同發展的語言服務調查[J].外語電化教學,2021(5):48-54.
[16]韓林濤,劉和平.語言服務本科人才培養:“翻譯+技術”模式探索[J].中國翻譯,2020(3):59-66+188.
[17]詹成.新時代國際組織語言服務人才培養的理念與實踐[J].研究生教育研究,2019(5):45-48.
[18]張成智.技術轉向背景下的翻譯研究新視野[J].外國語言與文化,2020(1):96-103.
[19]曹達欽,戴鈺涵. 人工智能時代高校翻譯技術實踐環境建設研究[J].外語界,2021(3):30-36.
[20]中國翻譯協會,中國翻譯行業發展戰略研究院. 2019中國語言服務行業發展報告[R].北京:中國翻譯協會,2020.
[21]王華樹,李瑩. 新時代我國翻譯技術教學研究: 問題與對策——基于《翻譯專業本科教學指南》的思考[J].外語界,2021(3):13-21.
[22]劉和平,韓林濤. 新文科背景下融合型語言服務人才培養模式[J].外語教育研究前沿,2022(4): 27-33.
[23]王華樹,劉世界. 國內外翻譯技術研究述評(2000—2021)[J].外語電化教學, 2022(1): 81-88+92.
[24]Beckett G H. Project- based second and foreign language education: past, present, and future[M]//Beckett G H,Miller P C.Research in second language learning. Greenwich, CT: Information Age Publishing, 2006: 55-70.
[25]鐘志賢.信息化教學模式[M].北京:北京師范大學出版社,2006.
[26]王湘玲,沙璐.基于動態評價理論的翻譯技術教學評價模式構建[J].外語界,2021(5):58-65.
[27]張政,王赟. MTI 項目化翻譯教學與翻譯能力培養: 理論與實踐[J].外語界,2022(2): 65-72.