盧軍羽 汪國萍
摘? 要:為兼顧學校的辦學特色、地區經濟發展需要和學生個性發展需求,行業特色高校翻譯碩士培養目標應定位為以特定行業為主兼顧其他專業領域,與此培養目標相適應,行業特色課程應以選修課為主,必修課控制在1~2門、2學分、學分占比10%以內,行業特色課程需涵蓋行業知識課和行業翻譯技能課,不同類型課程應銜接有序,分布于不同學期,充分利用補修課程以及文獻閱讀、學術講座、翻譯實踐等必修環節,以彌補課程教學學時學分的不足。
關鍵詞:行業特色高校;課程設置;培養目標定位;必修課;選修課
中圖分類號:G640? ? ? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2024)14-0103-04
Abstract: The educational goal of industry-featured universities should be oriented to the specific industry subsidiary together with other areas in order to take account of the school characteristics, the need of local development and individual development. Accordingly, the industry-featured courses are mainly optional rather than compulsory and only one or two compulsory industry-featured courses are needed, which are abouttwo credits and account for 10% of all the compulsory courses. The industry-featured courses should be both of the industry knowledge and of industry translation, all of which are taken in the right order in different semesters. Lastly, the educational activities such as the remedial courses, literature reading, academic lectures and the translation practice should be highly valued to offset the deficiency of the course education.
Keywords: industry-featured universities; curriculum designing; the orientation of the educational goal; compulsory courses; optional courses
課程是教育目的和培養目標的基本體現[1],課程設置是人才培養的關鍵環節之一。自從我國2007開始設置翻譯碩士專業學位以來,課程設置就受到學界的普遍關注。在仲偉合[2]這篇最早探索我國翻譯碩士(MTI)教育的論文中,探討了翻譯碩士的課程設置問題,隨后專門討論翻譯碩士課程設置的文章逐漸增多,大致分為以下幾類:①翻譯碩士課程設置的綜合研究,如文軍和穆雷[3]、李繼民[4]等;②聚焦于某一理論或視角的翻譯碩士課程設置研究,如王晉瑞[5]專門探討特色專業方向的課程設置問題,何瑞清[6]聚焦于筆譯課程設置問題,趙倩[7]探討課程設置的優化問題等;③探討某一類高校翻譯碩士的課程設置問題,如財經類院校[8]、理工類院校[9]、涉海類院校[10]等。可以看出,翻譯碩士課程設置研究在不斷深入,但以往研究主要集中于綜觀和微觀視角,中觀視角研究略顯不足。例如,文獻中不乏關注特定領域(如財經、理工、涉海等)的翻譯碩士課程設置研究,但對于諸如這些領域的翻譯碩士課程設置規律之間的聯系和區別等中觀問題缺乏關注。本文將特定領域的高校統稱為行業特色高校,通過對11所行業特色高校翻譯碩士課程設置的調查研究,探索行業特色高校翻譯碩士課程設置規律,促進行業高校翻譯碩士培養的交流互鑒,從而實現《翻譯碩士專業學位研究生教育指導性培養方案》(下稱“《指導性培養方案》”)所提出的培養高層次、應用型、專業性翻譯人才的目的。
一? 行業高校課程設置調查統計
我們選取了11所行業特色高校作為調查對象,涵蓋醫藥、能源、海洋、農業、電力、林業和建筑等行業,觀察其辦學定位、行業特色課程體系的設置情況(包括行業特色課程的課程類別、門數、學期分布、學分占比等),為了使討論更具有針對性,我們集中統計英語筆譯專業方向的數據,對這11所學校進行編號,表述為S1至S11。
從培養目標定位來看,11所高校可分為三種情況,具體見表1。
由表1可知,11所高校中有特定行業定位的高校(稱為B類)有9所,占81.8%,其中定位為單一特定行業的高校(稱為B2類)有2所,占18.2%,以特定行業為特色,兼顧其他領域(即“特定行業+其他”,稱為B1類)的高校有7所,占63.6%,沒有特定行業定位的高校(稱為A類)只有2所,占18.2%。
行業特色課程體系的設置情況見表2。
我們分兩類統計了行業特色課程開設情況:①行業特色必修課程的門數、學分數,以及行業特色必修課程學分數在必修課程中所占的比重;②行業特色選修課程的門數、學分數,以及行業特色選修課門數在選修課程中所占的比重。這里需說明的是,由于選修課與必修課的性質不同,統計行業特色選修課門數在選修課程中所占的比重更能反映行業特色選修課的重要性程度(即門數越多,學生選修的概率越大)。由表2可知,就必修課程來說,A類高校沒有開設行業特色必修課程,B1類高校開設行業特色必修課程的平均門數、學分和學分占比分別為0.7、1.4和6.8%,B2類則高達2、5和47.3%,所有高校開設行業特色必修課程的平均門數、學分和學分占比分別為0.8、1.8和8.6%。另有數據顯示,B類高校中開設1門以上行業特色必修課程的高校數及占比為6和67%。就選修課程來說,所有高校都開設了一門以上行業特色課程,行業特色選修課程的平均門數、學分數以及門數所占的比重分別為4.1%、7.2%、25.8%。所有高校行業特色課程開設所分布學期平均數是1.9,另有數據顯示,72.7%的高校行業特色課程連續開設2個學期,最多連續開設3個學期。
從以上統計數據可以得出以下規律:①大部分高校行業特色課程涵蓋了必修課和選修課;②行業特色選修課數遠遠多于必修課數;③大部分高校行業特色課程連續開設2個學期以上。
二? 分析和討論
(一)? 培養目標的行業特色定位
培養目標是統籌課程設置的“綱領性思想”[11],設置恰當的培養目標不僅有助于明確課程設置的原則性框架,有助于課程內容的選擇和組織,還可減少課程設置上的隨意性和不科學性[12]。截止到2022年,招收翻譯碩士的高校有316所,根據《指導性培養方案》的精神,培養單位應根據本校的學科優勢和地區經濟發展需要設置具有本校特色的培養目標,避免“千校一面”的現象[5]。行業特色高校的顯著特征就是具有各自優勢的行業特色學科,因此,行業特色高校的翻譯碩士培養目標突顯行業特色便是當然之舉,行業特色高校翻譯碩士培養目標中無行業特色定位顯然是不合理的。但很多學者都指出,翻譯碩士培養追求特色必須有個合適的限度[10,13],究其原因在于兩個方面:一則,根據《指導性培養方案》精神,行業特色高校翻譯碩士培養特色除了服務于特定行業之外,還應考慮滿足區域或地方經濟社會發展需要[4],這兩者往往并不一致;二則,翻譯碩士培養目標的設定要尊重高等教育的根本規律。高等教育兼有社會功能和個體發展功能[14],通俗地來說,翻譯碩士培養目標既要考慮服務行業和地方經濟發展需要,也要滿足學生個性化發展需求,避免將學生培養成服務于特定社會功能的工具人。我們認為,在調查所發現的行業高校翻譯碩士培養目標定位類型中,B1類(“特定行業+其他”)比較合理,即將翻譯碩士培養目標定位為以特定行業為主兼顧其他專業領域,此類型的高校占63.6%,反映了大家的共識。例如,某石油行業高校S8翻譯碩士的培養目標為:學生通過接受系統的教育與訓練,應具有高尚的道德情操、嚴謹的職業精神、良好的職業修養、扎實的專業技能,獲得豐富的行業經驗,具備國際視野和國際交流能力,成為各行各業,尤其是石油、石化行業等能源領域的優秀翻譯人才。
(二)? 行業特色課程的設置
行業特色高校培養目標的行業特色定位需要合適的行業特色課程體系來實現。行業特色課程體系可以從質和量兩個維度來描述。從質的方面來說,包括課程的性質、類別、學期分布等維度,量的方面則是指上述維度的數量。從《指導性培養方案》來看,MTI課程有必修課和選修課、理論課和實踐課之分,開課學期為2~3個學期。
首先來看必修課和選修課。必修課是全體學生必須修讀的課程,體現了國家對各階段學生發展的共同的基本要求,選修課是學生根據自己的需要、興趣和能力,有一定選擇自由的課程[15],體現了學生個性化的發展。翻譯碩士作為外國語言文學類的專業學位有其基本專業內涵和能力素質要求,這是強調任何培養特色之前首先要考慮的,《指導性培養方案》所列舉必修課程正是為此設置的。因此,翻譯碩士的核心課程要具有統一性和普適性[5],對《指導性培養方案》所列舉必修課程要應開盡開,行業特色課程占必修課的比例不宜過大,我們調查的所有高校開設行業特色必修課程的平均門數、學分和學分占比分別為0.8、1.8和8.6%,也就是說,設置2個學分、1~2門課程行業特色必修課程,行業特色必修課程學分占比控制在10%以內比較合適。《指導性培養方案》鼓勵各院校根據培養目標和辦學特色自行設置若干特色選修課程,行業特色高校應該充分利用選修課設置豐富多樣的行業特色課程。我們調查的所有高校開設行業特色選修課程的平均門數、學分數以及門數所占的比重分別為4.1、7.2、25.8%,也就是說,我們可以開設4門、7個學分的行業特色選修課程,行業特色選修課程門數占所有選修課程四分之一左右。
再來看理論課和實踐課。行業特色翻譯人才的培養基于兩個基本條件:一是較為扎實的行業專業知識,二是較為熟練的行業翻譯技能。因此,行業特色高校翻譯碩士較為理想的生源是具備一定行業專業知識的本科生,但行業特色高校在招生時出于擴大生源考慮均不會作此要求,實際生源大多數并不具備特定行業專業知識,需要在入校后通過修讀行業專業知識課程補齊這一短板。因此,為了完善行業特色高校翻譯碩士人才的知識和能力結構,必須要開設兩類行業特色課程:一類是行業專業知識課程,一類是行業翻譯技能課程。例如,某石油行業高校S8的行業特色課程包括:石油科技概論(英)、能源輿情概論、國際能源話語研究專題、石油科技翻譯、石油科技翻譯工作坊、能源輿情編譯,可以看出,前三門屬行業專業知識課,后三門屬于行業翻譯技能課。
此外,還要注意行業特色課程的學期分布問題。課程設置應該做到銜接有序[10],后學的課程要以先學的課程要素為基礎,同時又對有關內容從深度和廣度上加以拓展[16]。了解一定的行業專業知識有助于更好的學習行業翻譯技能,總體而言,學生應該先修行業專業知識課程再修行業翻譯技能課程,另一方面,在不同的行業專業知識課程和行業翻譯技能課程內部也有一個銜接的問題,例如石油科技概論(英)、能源輿情概論、國際能源話語研究專題這三門課都屬于行業專業知識課程,但第三門課程顯然比前兩門課程理論性更強,最好安排在前兩門課程之后修讀。因此,行業特色課程應該有序地分布在不同的學期,有時受學制學期(如兩年制翻譯碩士僅有兩個修課學期)限制,不同課程在不同學期之間修讀順序不好調配,亦可利用同一學期的前后半段安排不同的課程。總之,只有精準地安排行業特色課程修讀順序,才有可能最大程度地發揮課程的教學效果。
(三)? 其他課程的設置
有學者指出,翻譯碩士課程設置要堅持翻譯實踐與翻譯理論兼顧、翻譯技能與語言技能并舉等原則[10],這些原則同樣適用于行業特色高校,上述討論已部分涉及。但由于行業特色高校行業特色課程擠占了一定的學時學分,勢必會造成語言技能、翻譯技能和翻譯理論等通用課程的學時學分的不足。我們可以通過以下途徑來補償。首先,充分利用補修課程。《指導性培養方案》明確規定:翻譯碩士鼓勵具有不同學科和專業背景的生源報考。楊曉華等指出[17],翻譯碩士大約三分之一生源接受的是非正式或非英語專業教育。這些非外語專業的生源由于缺乏系統的語言技能訓練,其雙語能力往往達不到從事專業翻譯的要求。扎實的雙語能力是從事任何翻譯的必要前提,著名的歐洲“翻譯能力習得過程與評估研究小組”(PACTE)將語言能力列為專業譯員應該具備的六大子能力之首[18]。因此,有學者建議開設高級英語閱讀或高級英語寫作等語言課程,夯實學生的雙語能力[19]。我們認為,利用補修課程來達到這一點可能更具可操作性。補修課程一般不占總學分,可調配的空間更大。例如,行業特色高校S5培養方案規定,本科非語言專業的學生以及專科生需補修本專業本科階段核心課程6學分,補修學分不計入授予學位所要求學分內。另一方面,重視必修環節。大部分翻譯碩士教育都規定了文獻閱讀、學術講座、翻譯實踐等必修環節,對這些必修環節精心組織、嚴格考核,可以有效彌補課程教學學時學分的不足。例如,“文獻閱讀”環節規定學生在讀期間需完成的專業文獻必讀書目和專業期刊種類(如《中國翻譯》),要求學生撰寫讀書報告,定期組織文獻閱讀研討。“學術講座”環節通過“請進來”“走出去”、線上線下等多種形式定期組織學生參加學術講座,撰寫講座心得,使學生加深對翻譯基本理論和前沿知識的理解。“文獻閱讀”環節和“學術講座”環節都可以提高學生的翻譯理論素養,有效地彌補了翻譯理論課的不足。
三? 結束語
在全國現有的316所翻譯碩士培養單位中,具有鮮明行業特色的高校有50余所,行業特色高校翻譯碩士培養既有自身鮮明的學科特色,又具有翻譯碩士培養的一般特征。因此,對行業特色高校課程設置進行專門研究不僅有助于揭示翻譯碩士培養的一般規律,還可以為行業特色高校翻譯碩士培養方案的制定和修訂提供參考。例如,景德鎮陶瓷大學作為全國唯一一所以陶瓷行業為特色的翻譯碩士培養單位,在培養方案制定和修訂時無同類高校可以參照,只能參照行業特色高校這一群體的情況。研究表明,為了兼顧學校的辦學特色、地區經濟發展需要和學生個性發展需求,行業特色高校翻譯碩士培養目標應定位為以特定行業為主兼顧其他專業領域,與此培養目標相適應,行業特色課程應以選修課為主,必修課控制在1~2門、2學分、學分占比10%以內,行業特色課程需涵蓋行業知識課和行業翻譯技能課,不同類型課程應銜接有序,分布于不同學期,充分利用補修課程以及文獻閱讀、學術講座、翻譯實踐等必修環節,以彌補課程教學學時學分的不足。
參考文獻:
[1] 文軍.論翻譯課程研究[J].外國語,2004(3):64-70.
[2] 仲偉合.翻譯專業碩士(MTI)的設置:翻譯學學科發展的新方向[J].中國翻譯,2006(1):32-35.
[3] 文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2009(4):92-95.
[4] 李繼民.翻譯碩士課程設置存在問題與相應對策再研究[J].山東科技大學學報(社會科學版),2019(4):107-112.
[5] 王晉瑞.關于開設MTI特色專業方向及相關課程設置的思考[J].學位與研究生教育,2010(7):69-72.
[6] 何瑞清.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設置的思考[J].北京第二外國語學院學報,2011(12):37-41.
[7] 趙倩.MTI課程設置的優化探究[J].中國民航飛行學院學報,2021(1):72-80.
[8] 張義.翻譯市場導向的財經類院校MTI課程設置研究[J].西南石油大學學報(社會科學版),2016(3):111-116.
[9] 蔣彤彤,陳琳琳.理工科院校翻譯碩士專業學位(MTI)課程設置研究[J].吉林化工學院學報,2017(2):27-30.
[10] 劉略昌.國內涉海類院校翻譯碩士課程設置改革研究[J].集美大學學報,2017(4):84-88.
[11] 丁素萍,吳自選,羅憲樂.理工科院校翻譯碩士專業學位(MTI)的課程設置的理論認知和實踐模型[J].山東外語教學,2012(6):102-108.
[12] 曹莉.翻譯碩士專業學位(MTI)研究生教育的課程設置探討[J].學位與研究生教育,2012(4):30-34.
[13] 錢多秀,楊英姿.北京地區翻譯碩士專業學位(MTI)教育:經驗、反思與建議[J].中國翻譯,2013(2):72-74.
[14] 羅納德·巴尼特.高等教育理念[M].藍勁松,譯.北京:北京大學出版社,1990.
[15] 靳玉樂.課程論[M].2版.北京:人民教育出版社,2015.
[16] 靳玉樂.現代課程論[M].重慶:西南師范大學出版社,1995:210.
[17] 楊曉華,龔菊菊.反思碩士翻譯研究方向:需求評價與課程設置[J].西安外國語大學學報,2011(4):99-104.
[18] 平洪.堅持需求導向,借鑒國際經驗,提升MTI辦學水平:全國翻譯專業學位研究生教育2015年年會綜述[J].中國翻譯,2015(5):71-73.
[19] 祝朝偉.基于翻譯能力培養的MTI課程設置研究[J].外語界,2015(5):61-69.
基金項目:江西省學位與研究生教育教學改革研究項目“新文科背景下地方行業特色高校翻譯碩士課程體系研究——以景德鎮陶瓷大學為例”階段成果(JXYJG-2021-183)
第一作者簡介:盧軍羽(1976-),男,漢族,安徽長豐人,博士,教授。研究方向為英漢對比與翻譯。