[摘 要]翻譯職業倫理教育是翻譯教學中的重要組成部分,但目前我國翻譯職業倫理教育仍存在不足,口譯教學中的口譯職業倫理教育急需填補。本文以湖北大學外國語學院翻譯專業本科生課程“交替傳譯”為例,在中國翻譯協會頒布的《譯員職業道德準則與行為規范》指導下,通過課前調研和教學實踐,探索出“兩條路徑,三重目標,四種方法,五位一體,多元考核”的口譯職業倫理課程教學模式,以期提高學界對翻譯職業倫理教學的關注。
[關鍵詞]翻譯職業倫理;口譯教學;譯員職業道德準則與行為規范
隨著翻譯職業化程度越來越高,翻譯從業者面臨的職業“道德困境”更為復雜,翻譯職業道德教育的重要性尤為凸顯。2019年11月,中國翻譯協會正式發布《譯員職業道德準則與行為規范》(以下簡稱《規范》)。《規范》規定了職業譯員在從事翻譯工作時應遵循的職業道德準則和行為規范,凸顯翻譯行業層面對職業道德規范的重視,“將有助于提高譯員的職業道德水平,維護譯員的職業聲譽,營造和諧積極健康的行業生態”[1]。《規范》的頒布不僅有利于翻譯行業良性發展,更“說明有必要在翻譯專業人才培養體系中引入系統化的職業道德教育”[2]。
目前,我國翻譯職業倫理教育仍然存在不足。例如,頂層設計中對翻譯職業倫理教育關注度不高,翻譯職業倫理教育缺乏成熟理論的支撐和整體規劃,翻譯職業倫理教學方法的科學性和吸引力不強等問題[3]。
在“一帶一路”和文化外宣的大背景下,隨著翻譯職業化發展的不斷深入,外語服務人才不僅要掌握語言,還要具有牢固的職業意識,熟悉翻譯倫理規則,能夠針對不同情境做出正確的判斷決策,要在國際舞臺上講好中國故事、傳遞中國聲音。另外,隨著人工智能的快速發展,要把學生培養成為有責任感、倫理判斷力和倫理決策能力的“職業”翻譯從業者,要比單純掌握語言轉換技能更為重要。具體到口譯教學中,口譯職業倫理教育急需提高[4]。
因此,本研究以湖北大學外國語學院翻譯專業本科大三必修課程“交替傳譯”為例,擬探索口譯職業倫理教育與口譯課程設計如何有效結合,對傳統口譯教學設計加以改進,以拋磚引玉,供同仁探討[5]。
一、課前學生口譯職業倫理意識調查
“交替傳譯”是湖北大學外國語學院翻譯專業(BTI)的核心課程,于第五學期開設,以第三、四學期的“口譯與聽力”“口譯筆記法”和“基礎口譯”為先修課程。該課程共計 32 學時,每周2學時,共16周。通過先修課程,學生已基本掌握口譯常用技巧,故本課程主要通過主題訓練,鞏固口譯技巧,適當增加口譯職業倫理教學內容。
為充分了解授課前學生對口譯職業倫理意識、倫理規范、倫理行為的掌握情況,優化后期教學設計,本研究對湖北大學外國語學院翻譯專業大三年級學生進行問卷調查。考慮到學生前期未系統學習口譯職業倫理,問卷主要對翻譯職業機構、基本職業道德和職業倫理教育的必要性和基本行為規范進行調研,以了解學生對口譯職業倫理的基本認識情況。
(一)翻譯專業機構了解情況
大部分學生認為翻譯行業需要設置行業準入門檻,其中,60%的學生認為“非常需要”,由此證明大部分學生充分認可翻譯工作的職業性和翻譯學位的重要性。另外,近80%的學生表示基本了解國內外主要翻譯資格考試,這離不開國家對翻譯職業考試認證的重視程度和大力宣傳。
在回答“國內外主要翻譯專業協會或機構了解情況”和“翻譯行業發展現狀了解情況”問題時,60%以上的學生對行業協會機構和翻譯行業發展現狀表示“不太了解”甚至“完全不了解”,由此可看出,目前口譯教育中缺乏對專業機構的介紹,缺乏對行業發展現狀、趨勢和前景的分析。
(二)口譯職業基本道德規范和倫理行為了解情況
在針對學生口譯倫理道德規范和倫理行為調查的過程中,以下幾項結果值得注意:
近85%的學生表示了解職業道德,16%的學生選擇“系統了解過”,但是在“有關國內外專業機構是否頒發過職業道德準則”的選項中,一半學生確定了解有相關行業規范,而另一半學生表示“不知道”,這與85%的學生表示“了解”職業道德有一些出入。
另外,在要求學生寫出“譯員需要遵守哪些行為規范和職業道德”的時候,學生們的答案相對比較單一,回答最多的是“準確”,其次是“尊重”“保密”,再次為“中立”“誠信”“禮儀”“守信”等。但是在問卷中,最高頻次的“準確”提到次數僅占受訪人數的16%。由此可見,學生們的回答大多比較單一和分散,無法對譯員具體需要遵守的行為規范進行系統性、準確性描述。
可以看出,雖然大多數學生表示“了解”職業道德,但是,其中有近三成“不知道”是否頒布行業規范,說明學生對職業道德的知識獲取只停留在感知層面,沒有從行業標準的角度展開系統學習,也無法對職業道德和行為規范進行系統性、完整性描述,意識多數停留在表面的、單一的感官層面。
(三)口譯職業倫理教育必要性調查情況
針對“譯者職業道德和行為規范的重要性和必要性”問題時,學生們的回答比較統一,充分認可職業道德和行為規范對翻譯職業的重要性,認可教學中增加職業道德和行為規范的必要性。這兩項調查結果也表明學生需增加對系統學習譯者倫理和行為規范的主動性,為后續開展相關教學鋪平道路。
在具體學習方式上,根據調查,學生傾向于通過模擬實踐(21.1%)、課堂講授(18.4%)、觀看視頻(19.7%)和觀看行業講座(18.4%)等方式學習譯者職業倫理,能接受自行閱讀(11.8%),但是不太接受學生講解(6.6%)和課上檢查的方式(3.9%)。
根據課前對學生的調查,我們發現學生學習口譯職業倫理的興趣高漲,充分認可職業倫理的重要性,但是對于翻譯行業的基本情況了解不夠,對于譯員需要遵守的行為規范和職業道德知曉不夠充分,需要更系統性、全面性地講解。另外,學生更傾向于具體化、場景性的教學方式。
二、“交替傳譯”口譯職業倫理教學模式構建
在《規范》的指導下,通過教學實踐,結合教學實際和學生反饋,本課程逐步探索出“兩條路徑,三重目標,四種方法,五位一體,多元考核”的口譯職業倫理課程教學模式。
(一)兩條路徑
“兩條路徑”是指采用混合式教學模式,結合線上和線下教學方式。鑒于該課程需要全面覆蓋口譯技巧、口譯場景和職業倫理等多方面的內容,教學所涵蓋的知識內容龐雜,僅僅仰賴傳統的線下教學形式難以完全實現教學目標。
因此,本課程將口譯職業倫理的理論部分,課前安排學生線上學習,線上進行“知識輸入”。通過發布相應材料和視頻,學生通過線上完成相應閱讀任務,觀看職業譯員講座,完成職業倫理課前小測試,可以形成職業倫理初步印象。
課上通過“快問快答”、口譯練習、提問、口譯點評、模擬口譯等方式,學生在實操中可以深化職業倫理意識,強化倫理行為,實現從“知識輸入”到“能力形成”的轉化。其中,模擬口譯有助于借助具體情境,無論是在譯前準備、與客戶溝通、口譯過程中,都可以設置部分職業“困境”,讓學生全方面體驗職業感,培養職業倫理決策能力,形成職業素養。
課后通過安排學生線上完成作業、撰寫心得報告等方式,學生反思自己在口譯實踐中的職業倫理行為,可以深化口譯職業倫理認識。另外,可以布置學生自己搜集口譯職業倫理“困境”,在線上集中發布,供學生們討論,有助于夯實學生職業倫理意識,進一步規范職業倫理行為。
(二)三重目標
“三重目標”是指三大課程教學目標,即知識、能力和素養目標的有機結合。傳統口譯教學往往以提高口譯技能為目標,“重技能,輕素養”“重語言,輕文化”,學生對口譯的理解多數停留在語言和技能層面,缺乏對行業知識和職業素養的學習,對職業倫理知之甚少。因此,明確知識、能力和素養為教學目標,有助于全方位培養學生的口譯職業能力,為實施口譯職業倫理課程指明方向。
知識目標主要是為了讓學生了解口譯職業的發展歷史、現狀和未來、行業準入、職業認證、譯員資質等行業知識;能力目標旨在鞏固基本口譯技巧,具備在口譯實務中做出符合情景的判斷能力和決策能力;素養目標是為了讓學生在口譯實務中遵循和運用基本倫理規范,自覺主動踐行譯員職業操守,牢固樹立“職業人”的觀念,明確譯員肩負的責任
三重目標環環相扣,缺一不可,旨在實現從知識輸入,到能力形成、素質養成的全方位培養,有助于明確口譯職業倫理課程的教學方向,培養職業化、專業型口譯人才。
(三)四種方法
根據課前調查,學生傾向于通過模擬實踐、課堂講授、觀看視頻和觀看行業講座等方式學習譯者職業倫理,并能接受自主學習。結合這一結果和具體教學實踐,筆者總結出實現口譯職業倫理課程的“四種方法”。
案例教學法是指教師通過對具體口譯案例的講解,在課堂上為學生構建口譯實務中可能遇到的實際情景和譯員實際會碰到的問題,鼓勵學生充分思考問題和解決方案,強化職業倫理意識;自主學習法指教師鼓勵學生通過課前查閱資料、搜集案例,在課堂上與師生分享,共同學習,有助于學生增強對該領域的知識儲備;榜樣示范法指教師可運用外交部或知名口譯員實踐音視頻,也可邀請德才兼備的譯員走進課堂,和學生分享真實的學習心路和職場經歷,有利于激發學生的學習熱情,樹立奮斗目標;角色扮演法指教師可設計翻譯工作流程,模擬具體口譯場景,并制造困難場景,可以增強學生對譯員角色和工作規范的實際體驗,培養學生溝通、合作等重要職業技能,提高學生做出決策和解決問題的能力。
(四)五位一體
“五位一體”是指“口譯技能”“口譯場景”“倫理意識”“倫理規范”“倫理行為”五大教學內容板塊的有機結合,實現動態互補。
口譯技巧包括口譯基本技巧,比如短時記憶、筆記法、數字口譯等;口譯場景包含外交、經濟、環保、教育等,有助于讓學生應用口譯技巧,并在實際操作中遵守職業操守;倫理意識主要包括翻譯職業發展、譯員能力、職業認證、行業準入等;倫理規范主要有保持中立、忠誠傳譯、保守秘密等,讓學生知曉具體行為規范和道德底線;倫理行為指通用行為規范和譯前、譯中、譯后行為規范,有助于培養學生職業道德判斷能力,做出正確職業倫理決策。
五個板塊相互支撐,告別了傳統的“語言課”“翻譯課”,也告別了對職業道德的枯燥說教,將口譯技能和職業倫理自然結合,形成立體型課程模式,全方位強化學生職業意識,為培養敬業、專業的實用性口譯人才保駕護航。通過板塊之間實現橫向和縱向對接,可以幫助學生進一步夯實口譯技巧。橫向對接是指五位一體之間的有機融合,改變口譯課程偏重語言的劣勢,從授課初期即強化口譯職業倫理的認知,幫助學生樹立正確的職業倫理意識,了解行業規范,從而學會在具體口譯場景中做出正確判斷,采取符合職業規范的口譯行為。縱向對接是指遵循口譯學習規律,由技巧→實踐,再由樹立意識→熟悉規范→采取行為,層層深入,環環相扣,讓學生逐漸深入地掌握口譯技巧,夯實技能,牢固職業意識。
(五)多元考核
構建多維度評價體系。口譯教學不僅僅是教師傳授口譯知識和口譯技能的過程,也是培養學生職業素養的過程,單一的語言評價體系不足以準確地反映學生的學習情況。因此,在評價體系中,除了對專業口譯能力考查外,還需要考查學生的道德倫理和對職業規范的認識,關注學生的職業道德和價值認同。
經過多輪的自評、互評及教師評價,不僅要考核口譯技巧和語言能力,還要考核學生面對口譯“道德困境”時的職業意識和決策能力,引導學生在潛移默化中樹立正確的職業觀,自覺遵守職業道德。
結束語
人工智能的快速發展讓翻譯技術得到了日新月異的進步,這一變化讓譯員的職業意識、職業道德和職業操守的重要性顯得格外突出。本文在中國翻譯協會頒布的最新《規范》的指導下,結合學生反饋和教學實踐,總結出一條融合口譯職業倫理的“交替傳譯”課程路徑。
通過將交替傳譯和口譯職業倫理道德相融合,使授課內容更加豐富、教學方法更為多樣,學生學習積極性和主動性大大提高,根據學生的反思報告,學生對翻譯職業道德的認識更為深刻,翻譯榮譽感和責任感進一步加強。同時,學生的口譯職業能力和素養有了很大的進步。目前,筆者所在學校已有幾十位學生通過全國翻譯專業資格(水平)口譯考試,多人在CATTI杯全國翻譯大賽、全國口譯大賽、湖北省翻譯大賽等重大翻譯比賽中斬獲佳績,學生多次參與省內外事口譯實踐活動,為外賓提供口譯服務,獲得相關部門一致好評。
此外,因為實施年份有限,本課程還可以在以下方面進行改善。例如,可以適當增加機器翻譯的倫理規范供學生討論學習,以及邀請有實踐經驗的學生分享經驗心得,從而有助于提升課程的趣味性和時效性。
參考文獻
[1]中國翻譯協會.譯員職業道德準則與行為規范[S].北京:中國標準出版社,2019.
[2]姚斌.“口譯職業與倫理”課程教學設計與實踐[J].山東外語教學,2020,41(3):32-38.
[3]趙田園,李雯,穆雷.翻譯碩士“翻譯職業倫理”課程構建研究:基于語言服務市場現狀和MTI教學調研的反思[J].外語教育研究前沿,2021,4(1):26-32,88.
[4]劉和平.職業口譯教學與研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2017.
[5]錢芳,仲偉合.口譯職業倫理教學初探[J].中國翻譯,2022,43(1):73-79.
作者簡介:尹珩(1988— ),女,漢族,湖北鄂州人,湖北大學外國語學院,講師,碩士。
研究方向:口譯教學與研究。
基金項目:湖北大學教學改革與研究項目“基于譯者職業倫理的口譯課程構建探究——以‘交替傳譯’為例”(項目編號:2021060)和湖北省教育廳哲學社會科學研究項目“翻譯職業化時代翻譯專業本科生職業倫理意識調查與對策研究”(項目編號:21Q017)的部分成果。