



[摘 要]隨著《課標》的頒布與實施,如何落實“教—學—評”一體化成為英語教師的重要學習內容與任務。文章結合初中英語唐詩英譯校本課的具體教學實踐,通過開展唐詩英譯的賞析策略探究,運用英語學習活動觀,結合許淵沖“三美”理論,進行融合教學目標、學習活動和評價方式三位一體的教學設計,旨在落實“教—學—評”一體化,促進學生深度學習,培育學生核心素養,實現學科育人。
[關鍵詞]“教—學—評”一體化;唐詩英譯校本課;許淵沖“三美”理論
[中圖分類號]" " G633.41" " " " " " " " [文獻標識碼]" " A" " " " " " " " [文章編號]" " 1674-6058(2025)07-0038-04
為了回應時代發展對教育教學提出的新要求,深化課程改革,《義務教育英語課程標準(2022年版)》(本文簡稱《課標》)提出了實施課程的重要路徑,“教—學—評”一體化就是其一。崔永漷曾指出,“教—學—評”一體化包含雙重意蘊,一是課程意義上的一體化,二是課堂意義上的一體化[1]。本文主要討論后者,即以發展學生核心素養為導向,以學習目標為指引,實現教學、學習和評價的一體化。
《課標》在界定課程性質時指出,學習和運用英語有助于學生了解不同文化,比較文化異同,汲取文化精華,逐步形成跨文化溝通與交流的意識和能力,學會客觀、理性看待世界,樹立國際視野,涵養家國情懷,堅定文化自信[2]。可見,“文化”是義務教育英語課程的關鍵詞[3]。唐詩作為中華優秀傳統文化之一,形式凝練簡潔,語言優美,詩句中飽含詩人的強烈感情。筆者意識到唐詩是重要的英語教學資源,因此,在任教的初二年級開設了名為“學中西,譯古今——賞析唐詩英譯之美”的校本課程。
一、基于“教—學—評”一體化開展唐詩英譯校本課的意義
(一)該課程能突出學生的主體地位,生發深度學習
學習唐詩英譯的過程是知識建構和積累的過程,是學生自主梳理和整合信息的過程,是學生主動學習語言文化知識的過程,也是學生學習賞析策略、培養高階思維的過程。該學習過程真正實現了以教師為主導、以學生為主體的目標。與此同時,深度學習悄然發生。
(二)該課程能融合跨學科學習,發展學生核心素養
唐詩英譯需要學生具有一定量的唐詩儲備,這就要求學生結合語文、歷史等相關學科知識進行跨學科學習。唐詩英譯不僅是語言的轉換,而且是文化的傳遞。學生在學習過程中,需要學習如何將唐詩準確翻譯成英文,讓英文讀者也能感受到原詩的魅力。這個過程有助于培養學生的跨文化理解能力和學科核心素養。
(三)該課程能促使教師踐行《課標》要求,提升教學能力
教授本課程時,教師在教學內容選取、教學目標設置、教學活動設計、學習成果評估等方面,都需要進行前置性研究。同時,應在教學設計撰寫和教學實施的全過程中融入“備、教、學、評”四大要素,體現《課標》精神和理念。這一系列要求的落實有助于提升教師專業素養和教學能力。
二、基于“教—學—評”一體化開設唐詩英譯校本課的可行性分析
筆者所在的學校初中部位于廈門鼓浪嶼,2017年7月8日,“鼓浪嶼:國際歷史社區”被列入《世界遺產名錄》,成為我國第52處世界遺產。結合學校的地理優勢和具體學情,英語組開設了“詩情畫意·我與鼓浪嶼”校本課程體系。本校本課是該體系中的第一部分。
本校本課的開設基于以下兩個內容。第一,鼓浪嶼以其獨特的自然風光著稱,如碧海藍天、綠樹成蔭、花香四溢等。這些自然景觀與一些唐詩的意境相契合,如“海上生明月,天涯共此時”等詩句,通過英語介紹可以引導讀者在欣賞鼓浪嶼美景的同時,聯想到唐詩中的詩意場景。鼓浪嶼的寧靜與美麗能夠觸發人們的情感共鳴,而唐詩作為中華文化的瑰寶,也蘊含豐富的情感元素。通過英語介紹唐詩,可以引導讀者在鼓浪嶼的特定氛圍中感受唐詩所傳達的情感與意境。第二,我校開設了英語實驗班,實行小班化教學,使學生語言能力和各方面素養均得到了較大程度的提升。本課程的實施以一學年為單位,利用校本課的時間,面向初二、初三年段的學生展開。
綜上所述,基于“教—學—評”一體化開設唐詩英譯校本課是在充分考慮學生實際情況、學校特殊地理位置的情況下,以“教—學—評”一體化為指導理念、以英語學科為載體、以英語課堂為陣地、以唐詩英譯的學習為抓手、以賞析仿寫創編為策略開發的初中英語校本課程。
三、基于“教—學—評”一體化開展唐詩英譯校本課教學實踐
本文以Teens“經典誦讀”專欄的《江雪》和《登鸛雀樓》的教學為例,探討教師應如何在唐詩英譯校本課教學中實現“教—學—評”一體化,促進學生核心素養的發展,進而實現學科的育人目標。
本課授課對象為我校初二年級學生。學生在前期的學習中獲取了與唐詩主題相關的詞匯,如poem、poetry、dynasty、rhyme等,并對詩人創作時所處的境遇有了初步了解。學生存在的問題及發展需求是缺乏賞析唐詩英譯本的策略和表達的實踐應用,希望進一步賞析翻譯之美,并能嘗試翻譯經典詩句。因此,筆者制訂了兩個課時的教學設計表(如表1)。
《課標》提倡“踐行學思結合、用創為本的英語學習活動觀”。基于活動觀,教師可設計層次遞進、綜合關聯的意義探究活動,引導學生建構并內化新知,促進知識轉化為能力與素養。基于此,筆者將本課的教學過程分為四個階段:導入激活階段、學習理解階段、應用實踐階段、遷移創新階段。
1.導入激活階段:激活已知,激發探索興趣
唐詩是語文學科的學習內容,教師要結合學生的學習經歷,引導學生進行唐詩英譯的學習,激活語文學科的已有知識,并通過設置不同類型和難度的問題,幫助學生形成跨學科知識的連接,為形成結構化知識作好鋪墊。
[教學片段1]
活動1:學生讀圖猜詩
在本課伊始,教師展示了一張圖片,圖片中的內容是飛流直下的瀑布。學生讀圖后,教師向其提問:“Which lines can you think of when you see this picture? Do you know how to translate them into English?”第一個問題主要考查學生的讀圖能力和對唐詩的熟悉程度,激活學生原有的知識儲備。第二個問題則側重激發學生學習唐詩英譯本的興趣和探索的求知欲。學生幾乎沒學過唐詩的英譯本,教師展示參考譯文“Its torrent dashes down three thousand feet from high;as if the galaxy fell from the blue sky.[4]”至此,學生對學習唐詩英譯本已興致滿滿。
2.學習理解階段:探索“三美”,習得賞析策略
《課標》指出,要指導學生自主建構和內化新知,發展獨立思考和合作解決問題的能力[5]。在引導學生探究唐詩英譯本的賞析策略時,教師要有意識地引導學生探究以下問題:英譯本的唐詩該如何追求“美”?請結合譯文,談談可以從哪幾個方面實現“美”?通過以上問題,教師帶領學生會讀且能讀懂英譯本,讓學生明白唐詩英譯不僅要追求賞心悅目,還要讓讀者能夠感受到原詩深層次的內涵。
[教學片段2]
活動2:朗讀唐詩英譯本,初步感知“音美”
學生通過大聲朗讀這兩句詩,在“high”和“sky”處稍作重讀和停留。之后,教師提出第三問:“They are both at the end of the respective line, what is the function?”結合語文學科中教過的賞析技巧,學生能較為直接地感受到“音美”。
活動3:完成連詞成句,觀察何為“形美”
結合初二學生學情,教師在第一個教學環節中設計了“連詞成句”活動。以柳宗元《江雪》的英譯本為例,在提供了第一句的譯文“From hill to hill,no bird in flight.”之后,請學生將“path,to,no,in,sight,from,path,man”進行排序。學生根據觀察,通過模仿,可以很快得出答案“From path to path,no man in sight.”此時,教師可以讓學生通過朗讀、默讀等方式,內化翻譯的“形美”。
活動4:重點賞析個別詞,深入體會“意美”
與其他文本主題意義探究不同,對唐詩英譯的“意美”探究基于學生已知詩人所要表達的情感和意義。因此,教師應引導學生留意譯者用了哪些詞、采用了哪些表達手法來巧妙、貼切地表達出原詩的意境。
活動5:學生討論,推測、總結“三美”
為引導學生學習唐詩英譯本的意義,教師提出以下問題:“What do you think of the translation of the title?”該問題可以引導學生從題目的翻譯和個別巧妙的用詞著手進行賞析。鑒于學生的詞匯量有限,允許學生用中文表達。通過討論,有學生回答:“fishing in snow的譯法體現了作者對原詩的深入理解。因為描寫的重點并不是‘江雪’這個景物,而是獨釣的孤單和清冷。”還有學生回答:“這么翻譯,乍一看與現實似乎不相符,誰會在鋪天蓋地下雪的時候垂釣?但仔細想想,你會發現這種譯法很高明。因為不僅表達了作者內心的孤寂,還體現了詩人不愿屈從現實的決心。”
“意美”的探尋是賞析課的核心,也是學生進行深度學習的關鍵環節。學生在教師的引導下,通過探尋“意美”的表現形式來主動學習、積極建構,進而體驗習得的樂趣、掌握賞析的方法。最后,師生共同誦讀《江雪》的英譯本,再次領略古詩的英譯之美。
3.應用實踐階段:學用結合,提升思維品質
將“三美”理論作為賞析唐詩英譯的工具,有助于避免學生出現毫無頭緒的狀況,能緩解學生的畏難情緒,幫助學生梳理文本賞析的維度及其關鍵點。
[教學片段3]
活動6:同伴合作,從“三美”的角度賞析古詩
考慮到課時安排和任務特征,教師可以采用表現型評價。表現型評價任務的形式包括書面報告、作文、演說、實驗、操作、資料收集、作品展示等。本課例該階段采用的任務是繪制一份思維導圖,并借助思維導圖評價量表(如表4)展開三方評價。
4.遷移創新階段:效仿榜樣,達到育人效果
學生主動探索并積極參與學科問題類實踐學習活動,可以發揮學科實踐之于知識理解、關鍵能力和素養轉化的發展性價值[6]。為了促進學生內化唐詩英譯知識,培養翻譯能力,提升素養,教師可引導學生嘗試翻譯唐詩名句。
[教學片段4]
活動7:小組合作,翻譯經典詩句
唐詩的名句“海內存知己,天涯若比鄰”的中文意思學生已了然于心。此時,教師可引導學生結合“三美”理論和詩人所要表達的整體意境,利用唐詩英譯評價表(如表3),進行小組合作,嘗試翻譯。
活動8~10:了解許淵沖先生,感受榜樣的力量
教師組織學生觀看許淵沖先生2021年兒童節為全國青少年錄制的祝福和勉勵的視頻。視頻內容是一首小詩:Good better best. Never let it rest. Till good is better. And better is best. 學生聽著大師的囑托和祝福,深受鼓舞。
最后,教師追問:“What do you think of Mr Xu? What can we learn from him?”學生回答此類評價性問題不僅可以總結許淵沖先生身上的可貴品質,而且可以反思自己的求學態度。至此,本課不僅教授了學生唐詩英譯的知識,還于無形中把許淵沖先生的求學和治學精神傳遞給學生,使深度學習真實發生,也發展了學生的核心素養,實現學科育人目標。
教師在授課時講解關于自述活動的主題要做到以授課內容為依托,以詩人所要表達的情感、思想為引領,引導學生結合跨學科知識進行主題意義的探究和表達,隨后用自述活動評價表(如表4)進行評價。
四、結語
基于“教—學—評”一體化的初中英語唐詩英譯校本課以目標為導向,運用英語學習活動觀,開展多層次的學習活動和任務,采用多元化的評價方式,實現以評促學、以評促教。學生學習的過程是跨學科、跨文化的思維碰撞過程,是知識內化、結構化的過程,是建立文化自信、為傳播中華優秀傳統文化做積累的過程。對教師而言,執教該課程也是一種促進專業能力和素養提升的途徑。教師要整合教學資源,豐富教學內容,研究體現“教—學—評”一體化的教學設計和實施方案,促進學生深度學習,提升學生核心素養。
[" "參" "考" "文" "獻" "]
[1]" 崔永漷.教-學-評一致性:深化課程教學改革之關鍵[J]. 中國基礎教育,2024(1):18-22.
[2]" 程曉堂,謝詩語.英語“教—學—評”一體化的理念與實踐[J].中小學外語教學(中學篇),2023(1):1-8.
[3]" 程曉堂.義務教育課程標準(2022年版)課例式解讀.初中英語[M].北京:教育科學出版社,2022.
[4]" 陸蘇.美得窒息的唐詩:英漢對照[M].武漢:長江文藝出版社,2020.
[5]" 中華人民共和國教育部.義務教育英語課程標準:2022年版[M].北京:北京師范大學出版社,2022.
[6]" 李莉媛,閆娜.英語遷移創新學習在素養發展中的功能及實現路徑[J].中小學課堂教學研究,2022(8):50-54.
(責任編輯" " 黃" " 曉)