999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的《淮南子·原道訓(xùn)》譯者風(fēng)格對(duì)比研究

2025-05-21 00:00:00丁立福湯靖
關(guān)鍵詞:詞匯文本

傳統(tǒng)的譯者風(fēng)格研究往往基于主觀的、印象式和規(guī)約性的方法,探討譯者通過何種翻譯方法充分再現(xiàn)原作的思想和風(fēng)格,鮮少有人關(guān)注到譯者自身在整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)中發(fā)揮的功能和效用。然而,隨著翻譯研究的深入發(fā)展,譯學(xué)研究經(jīng)歷了從規(guī)定性到描寫性的轉(zhuǎn)變,翻譯研究的重心也逐漸從原作及其作者轉(zhuǎn)向了譯作及譯者,已有諸多學(xué)者對(duì)譯作中顯現(xiàn)出的譯者風(fēng)格進(jìn)行探究。其間,蒙娜·貝克(MonaBaker)開語料庫譯者風(fēng)格研究之先河,認(rèn)為譯者風(fēng)格是譯者“以一系列的語言形式或者非語言形式而在譯本中留下的指紋”[1]245,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究由此正式啟幕。胡開寶通過自建語料庫,系統(tǒng)研究《哈姆雷特》漢譯版本中的“把”字句應(yīng)用情況及其內(nèi)在成因[2];劉澤權(quán)等基于語料庫的統(tǒng)計(jì)和分析手段,探究《紅樓夢》4個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格[3];馮正斌等借助語料庫技術(shù),從詞匯、句法、語篇3個(gè)角度探討韓斌與迪倫·列維·金(DylanLeviKing)譯者風(fēng)格對(duì)《秦腔》譯本風(fēng)格的影響關(guān)系[4];李德鳳等借助語料庫文體學(xué)方法,開展文學(xué)翻譯中的功能性譯者風(fēng)格研究[5]

由上觀之,文學(xué)作品不僅語言質(zhì)量精良,還具有較高的文學(xué)傳播價(jià)值,因而成為語料庫翻譯研究的重要語料來源。《淮南子》作為具有代表性的文學(xué)典籍,凝聚了中華文化精髓,對(duì)其進(jìn)行語言形式探究有助于揭示文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律,為今后探尋切實(shí)可行的文學(xué)翻譯方法提供合理解釋。截至目前,《淮南子》僅有兩本英文全譯本,分別是中國學(xué)者翟江月與牟愛鵬合譯完成的HuaiNanZi(2010,以下簡稱翟譯本)及美國學(xué)者馬絳領(lǐng)銜團(tuán)隊(duì)翻譯而成的TheHuainanzi(2010,以下簡稱馬譯本)。《淮南子》原作共有21卷,首卷《原道訓(xùn)》開篇論“道”,較為充分地證明了道文化是貫穿全書的軸心,因此首章翻譯至關(guān)重要,是吸引預(yù)期讀者閱讀興趣的關(guān)鍵因素。本研究節(jié)選翟譯本和馬譯本的首卷作為研究對(duì)象,以自建《淮南子·原道訓(xùn)》漢英平行語料庫為研究工具,對(duì)比分析兩個(gè)譯本的譯者風(fēng)格,探究語言形式和預(yù)期讀者接受度之間的內(nèi)在聯(lián)系,希冀提高文學(xué)典籍在譯入語國家中的接受度。

一、文獻(xiàn)回顧

自勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在其代表作《譯者的隱身》中提倡譯者在翻譯實(shí)踐中考慮并凸顯自已的民族身份[6]20,“譯者風(fēng)格從而由鮮被提及的‘隱身’狀態(tài)提升到日益‘凸顯’的位置”[7]53。西奧·赫曼斯(Theo Hermans)認(rèn)為譯文的字里行間除源語文本作者之外,還存在著“其他的聲音”,即譯者的聲音[8]23,譯者風(fēng)格的顯露主要表現(xiàn)在譯者對(duì)譯作的公開干預(yù)行為。蒙娜·貝克(MonaBaker)則認(rèn)為譯者有自己的獨(dú)特翻譯風(fēng)格,通常表現(xiàn)為在“其所有翻譯文本中所表現(xiàn)出的統(tǒng)一的規(guī)律性語言使用模式”[1]245。她嘗試通過語料庫技術(shù)探究譯者風(fēng)格,自此該技術(shù)廣泛應(yīng)用在譯者風(fēng)格研究、語言計(jì)量特征分析、翻譯規(guī)范與翻譯策略研究等領(lǐng)域。胡開寶等認(rèn)為語料庫翻譯學(xué)從譯文詞匯、句式和語篇層面對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行多維度描寫,豐富了譯者風(fēng)格的研究內(nèi)容[9]120。由此看來,語料庫技術(shù)對(duì)于譯者風(fēng)格研究具有較強(qiáng)的適用性,語言計(jì)量特征分析已經(jīng)成為探究譯者風(fēng)格的常用方法。

言及《淮南子》翻譯,其英語全譯本直至2010年才出現(xiàn),且截至目前僅有兩個(gè)版本,可以說明其譯介發(fā)展較為滯后。除此之外,近年來《淮南子》譯介研究大多屬于傳統(tǒng)定性研究范疇,主要分為三類:其一是理論研究,如丁立福基于副文本理論深入對(duì)比中、外英譯《淮南子》的翻譯風(fēng)格[10];其二是縱向評(píng)述,如孟慶波和高旭以20世紀(jì)中葉以前、20世紀(jì)下半葉以及21世紀(jì)為3個(gè)主要階段,對(duì)各時(shí)代英文書籍中的《淮南子》文獻(xiàn)資料進(jìn)行羅列和歸納[11];其三是橫向評(píng)述,如丁立福從不同譯本的出版發(fā)行對(duì)比、學(xué)術(shù)界接受對(duì)比兩個(gè)維度綜觀《淮南子》英譯本在國內(nèi)外的出版情況及學(xué)界的接受面貌[12]。相較而言,基于語料庫技術(shù)展開的定量研究較為罕見。劉睿運(yùn)用WordSmith6.0語料庫分析工具對(duì)馬譯本、翟譯本、DeepL機(jī)器翻譯3個(gè)不同英譯本的語言計(jì)量特征進(jìn)行對(duì)比分析,探究不同譯本的譯者風(fēng)格和翻譯策略[13];王翊等則創(chuàng)建《淮南子》漢英平行語料庫,為《淮南子》英譯研究提供了新的路徑及方法論借鑒[14]。這一定程度上說明語料庫視角雖已有學(xué)者關(guān)注,但研究成果有待豐富。

由此可見,近年來《淮南子》譯介研究大多屬于傳統(tǒng)定性研究范疇,亟需開拓基于語料庫技術(shù)的定量研究,進(jìn)而有效推進(jìn)《淮南子》譯介的全面研究。因此,本研究基于自建《淮南子·原道訓(xùn)》漢英平行語料庫,結(jié)合定性研究和定量分析,從詞匯、句法、語篇3個(gè)層面對(duì)翟譯本和馬譯本的語言計(jì)量特征進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)和歸納兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格,為有效推動(dòng)文學(xué)典籍譯介傳播、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化貢獻(xiàn)力量。

二、研究設(shè)計(jì)

(一)研究語料和研究問題

首先,選取劉殿爵編校的《淮南子逐字索引》為漢英平行語料庫的原文版本,以翟譯本和馬譯本為研究語料,分別節(jié)選兩個(gè)英譯本的首章內(nèi)容自建《淮南子·原道訓(xùn)》漢英平行語料庫。其次,選取《紅樓夢》漢英平行語料庫作為《淮南子》漢英平行語料庫的對(duì)比語料庫。《紅樓夢》作為經(jīng)典文學(xué)作品,與《淮南子》同屬于大中華文庫項(xiàng)目,具有極高的研究價(jià)值。目前,已有眾多學(xué)者開展《紅樓夢》語料庫相關(guān)研究,如張躍偉等基于語料庫技術(shù),探究《紅樓夢》英譯本中雙及物小句句式翻譯特征及其背后的認(rèn)知語義動(dòng)因[15];高歌等基于《紅樓夢》漢英平行語料庫,參照英國國家語料庫詞頻數(shù)據(jù),分析語義韻在譯者隱性態(tài)度意義轉(zhuǎn)述中的作用機(jī)制[16]。比較《淮南子》《紅樓夢》語料庫的目的側(cè)重于二者特定語言現(xiàn)象的對(duì)比,為客觀反映《淮南子》兩個(gè)英譯本語言形式特征,本研究使用《紅樓夢》漢英平行語料庫作為對(duì)比語料庫,其語料來源為用詞豐富、語料詳實(shí)的英國漢學(xué)家霍克思和閔福德合譯版TheStoryoftheStone(1973,以下簡稱霍譯本)。

譯者風(fēng)格是指譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出來的個(gè)性,體現(xiàn)為譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、使用的翻譯方法和譯文語言的運(yùn)用特點(diǎn)等。本研究基于自建《淮南子·原道訓(xùn)》漢英平行語料庫,采用語料庫翻譯學(xué)工具與研究方法對(duì)譯本呈現(xiàn)出的語言特征進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)與定性分析,并結(jié)合具體例證進(jìn)一步探討譯者的翻譯方法與策略。具體從詞匯、句法、語篇3個(gè)層面考察譯者風(fēng)格:(1)詞匯層面:考察類符/形符比、詞匯密度、平均詞長、高頻詞及文化負(fù)載詞。(2)句法層面:考察句子數(shù)量、平均句長、平均句標(biāo)準(zhǔn)差及原文/譯文句子數(shù)量比值。(3)語篇層面:考察連詞銜接、語篇可讀性以及易讀性。

(二)研究工具和研究步驟

自建《淮南子·原道訓(xùn)》漢英平行語料庫涉及以下多個(gè)步驟,具體包括:首先,將漢語原文及兩個(gè)英譯本的電子版分別轉(zhuǎn)換為txt格式;然后,對(duì)收集到的語料進(jìn)行降噪處理、手動(dòng)對(duì)齊和人工校對(duì)。接著,使用TreeTagger3.0軟件對(duì)語料進(jìn)行詞性賦碼。將處理后的文本導(dǎo)人語料庫研究工具Word-Smith6.0中,再導(dǎo)出具體的語言形式參數(shù)進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和對(duì)比分析,并利用自動(dòng)可讀性指數(shù)ARI進(jìn)行語篇可讀性分析。最后,通過AntWordProfiler2.0.1軟件對(duì)譯本進(jìn)行語篇易讀性分析。

三、研究討論和發(fā)現(xiàn)

(一)詞匯層面

1.類符/形符比、詞匯密度及平均詞長考察。類符(type)和形符(token)是語料庫中常見的語言計(jì)量單位。前者指語料庫中不重復(fù)計(jì)算的單詞數(shù)量,后者指語料庫的總詞數(shù)。對(duì)于字?jǐn)?shù)超過 的文本,類符/形符比值可能會(huì)因類符聚集的均勻程度不同而受到影響。是故,研究者習(xí)慣使用標(biāo)準(zhǔn)化類形比(TTR)來衡量文本中詞匯參數(shù)的使用情況,以減少誤差,獲得更加真實(shí)、準(zhǔn)確的語言數(shù)據(jù)。詞匯密度指實(shí)詞(包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等)在文本總詞數(shù)中所占的百分比,即詞匯密度 實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù) ×100% [17]。名詞、動(dòng)詞、形容詞屬于實(shí)詞,但副詞具有爭議。副詞在句子中的位置相對(duì)靈活,可以出現(xiàn)在不同的句法位置上,使得語言表達(dá)更加細(xì)膩、豐富,本文將副詞歸為實(shí)詞。與虛詞相比,實(shí)詞可以有效傳達(dá)更多信息,反映出文本的詞匯密度,文本詞匯密度越高,信息傳達(dá)越明確。換言之,詞匯密度的高低情況能夠說明文本信息容量以及語言豐富程度。平均詞長通常以音節(jié)數(shù)為單位計(jì)算文本所有單詞的平均長度,能夠反映譯者風(fēng)格和文本詞匯的語言復(fù)雜度。《淮南子·原道訓(xùn)》兩個(gè)英譯本類符/形符比、詞匯密度及平均詞長等詞匯參數(shù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:

表1《淮南子·原道訓(xùn)》兩個(gè)英譯本詞匯形式參數(shù)統(tǒng)計(jì)

根據(jù)表1可知,馬譯本的類符和形符分別為2957和 11764 ,翟譯本的類符和形符分別為2012和9381。馬譯本的標(biāo)準(zhǔn)類形比略高于翟譯本( 43.89%gt;42.33% ),其詞匯密度也略高于翟譯本C 56.76%gt;56.69% ),表明馬譯本詞匯量更加豐富。就表1中體現(xiàn)詞匯密度的具體參數(shù)而言,馬譯本中的名詞使用量高于翟譯本( (2798gt;2165 ,說明該譯本在敘述表達(dá)方面更加清楚明晰、在信息傳遞方面更加全面具體,更具顯化特征;動(dòng)詞和副詞使用量均高于翟譯本( (2195gt;1642;698gt;602; ,說明馬譯本更具立體感和畫面感;形容詞使用量高于翟譯本( 987gt;910 ),說明馬譯本更為生動(dòng)形象。上述分析可以表明,馬譯本的實(shí)詞使用量相較于翟譯本更為豐富,這恰巧證實(shí)了貝克的觀點(diǎn),即類符/形符比值的高低與作者/譯者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比[1]250。再看平均詞長統(tǒng)計(jì)情況,翟譯本略低于馬譯本 (4.51lt;4.65) ,說明翟譯本傾向于選擇較為簡單的詞匯進(jìn)行文本翻譯。合而觀之,馬譯本用詞靈活,承載的信息更加豐富,雖有助于原文達(dá)意準(zhǔn)確完整,但譯文不免繁冗,理解難度相應(yīng)增加。

2.高頻詞考察。高頻詞指語料庫中頻繁出現(xiàn)的單詞。使用WordSmith6.0生成《淮南子·原道訓(xùn)》兩個(gè)英譯本的詞表,分別截取前10位出現(xiàn)頻次最高的單詞,并與《紅樓夢》霍譯本中前10位高頻詞進(jìn)行對(duì)比分析(見表2)。

表2《淮南子·原道訓(xùn)》兩個(gè)英譯本及《紅樓夢》霍譯本前10位高頻詞數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

根據(jù)英語語料庫最新統(tǒng)計(jì),英語母語者使用頻率排名前5的詞依次為“the”“of”“to”“and”和“a”①,而馬譯本排名前5的高頻詞中有4個(gè)與之重合,分別為\"the” (6.39% )、“and” (4.0% )、“to”(2.5%) 和“of” (2.37% ),只是排列順序略有不同;翟譯本排名前5的高頻詞中也有4個(gè)與之相同,分別為“the” (5.46% )、“and” (4.83% )、“to”(3.07% )、“of” (2.17% ),說明馬、翟譯本基本上是符合西方國家語言表達(dá)規(guī)則、讀者閱讀習(xí)慣的。再觀表2可知,《淮南子·原道訓(xùn)》兩個(gè)英譯本前10位高頻詞重合度較高,包括\"the”“and”“to”“it”“of”“is”“in”“a”等,僅第10個(gè)單詞不同,馬譯本習(xí)慣使用“they”作人稱主語,而翟譯本傾向使用“he”作人稱主語。在《紅樓夢》霍譯本排名前10的高頻詞中,同樣出現(xiàn)了“the”“and”“to”“of”“in”“a”,說明以《淮南子》《紅樓夢》為代表的文學(xué)作品翻譯較多使用上述不具有實(shí)際意義的冠詞和介詞進(jìn)行上下文銜接。除此之外,《淮南子》較多使用“they”“he”作人稱主語,而《紅樓夢》較多使用“you”“she”作人稱主語,這種差異與源語文本的主題息息相關(guān),《淮南子》以道文化作為全書的核心,因此大多使用第三人稱作主語,有助于譯文靈活、客觀地反映現(xiàn)實(shí)生活。

3.文化負(fù)載詞考察。受個(gè)人語言習(xí)慣、個(gè)人理解程度、特定時(shí)期語言規(guī)范、文化差異影響等因素的制約,不同身份的譯者往往會(huì)使用不同的語言表達(dá),呈現(xiàn)出具有獨(dú)特譯者風(fēng)格的譯文。文化負(fù)載詞“直接反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的獨(dú)特生活方式”[18]232 5此類詞語的翻譯選擇會(huì)在一定程度上反映出譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和個(gè)人偏好。如,“道”一詞在《淮南子》整篇中共出現(xiàn)619次,是該典籍中最為典型的文化負(fù)載詞。對(duì)此,馬、翟譯本分別使用了不同的翻譯策略和方法。

例1:故達(dá)于道者,不以人易天,外與物化,而內(nèi)不失其情。[19]2

馬譯本:Thus those who break through to the Waydo not use the human to change the heavenly.Externally they transform togetherwith things,but internally they do not lose their genuine responses.[20]53

翟譯本:Hence,a man in possession of Tao will not change his inherent nature due to anybody or anything.He just reacts to external things,and keep his innermost true feelings.[21]13

“道”是中國古代文化中的哲學(xué)概念,其表義屬于形而下的概念,多指路、方法或策略。例1中,“道”是指天地萬物所共由之途,其深層意義是形而上的抽象概念,即宇宙萬物之本源。兩個(gè)英譯本譯者翻譯目的和社會(huì)身份不同,翻譯、解釋“道”的策略不同:翟江月和牟愛鵬作為漢語母語者,具有較為深厚的文學(xué)素養(yǎng),掌握了較多中國古代背景知識(shí),主張采用異化策略將“道”譯為“Tao”,并未對(duì)文化負(fù)載詞\"道”作進(jìn)一步解釋說明。這種處理方式保留了本族文化的語言傳統(tǒng),有助于傳播中國的道家文化,助力中國文化“走出去”,但缺乏對(duì)該文化概念的具體解釋,不易于缺乏文化背景知識(shí)的目標(biāo)語讀者理解。相較而言,馬絳作為漢學(xué)家,一定程度上以民族中心主義的態(tài)度對(duì)待源語文化,出于滿足西方讀者閱讀期待的目的,使用歸化策略將其譯為\"theWay”,僅傳達(dá)出該文化概念的表意,沒有精準(zhǔn)把握住其極具中國文化特色的深層內(nèi)涵,容易讓西方讀者對(duì)“道”的理解狹隘化。對(duì)此,建議譯者采用增加注解的方法對(duì)“theWay”作進(jìn)一步補(bǔ)充說明,解釋其哲學(xué)內(nèi)涵,加深目標(biāo)語讀者的理解。

(二)句法層面

1.句子數(shù)量、平均句長及平均句標(biāo)準(zhǔn)差考察。平均句長主要指文本中所有句子的平均長度,受到句法結(jié)構(gòu)、閱讀者語言能力以及文本語境等多重因素的影響,可在一定程度上反映句子的句式長短以及復(fù)雜程度。一般而言,平均句長和文本句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度成正比,句子越長,對(duì)讀者語言能力要求越高。

表3《淮南子·原道訓(xùn)》兩個(gè)英譯本句法形式參數(shù)統(tǒng)計(jì)

根據(jù)表3可知,馬譯本的句子數(shù)量明顯多于翟譯本( 692gt;407 ),說明馬譯本的翻譯表達(dá)更為具體、全面。另外,馬、翟譯本的平均句長分別為16.42和23.04個(gè)單詞,說明兩個(gè)英譯本皆傾向使用中等長度的句子。但馬譯本的平均句長低于翟譯本( 16.42lt;23.04),平均句標(biāo)準(zhǔn)差低于翟譯本(12.24lt;13.84),說明翟譯本為了追求忠實(shí)通順的譯文,傾向使用復(fù)雜長句填補(bǔ)原文的隱含意義,以此提高譯文的明晰程度,但這種顯化翻譯策略不適用于缺乏中國古代文化背景知識(shí)的西方讀者。相較而言,馬譯本的句長變化幅度較小,整體句法結(jié)構(gòu)不如翟譯本復(fù)雜。在分析譯本句法形式過程中,有研究得出結(jié)論:英語源語文本的平均句長明顯低于譯語文本平均句長的結(jié)論,其中源語文本平均句長為15.62個(gè)單詞,譯語文本平均句長為24.09個(gè)單詞[22]558。馬譯本的平均句長與上述發(fā)現(xiàn)較為接近,說明馬絳等漢學(xué)家在翻譯過程中更為注重譯入語國家的用語習(xí)慣,其譯語文本中所使用的句法模式更符合地道的英語表達(dá)。

2.原文/譯文句子數(shù)量比值考察。句子為翻譯中一個(gè)主要的轉(zhuǎn)換單位[23]103,發(fā)揮著句法、信息載體等功能,以提高翻譯的流暢性和可理解性。根據(jù)表4可知,馬譯本的句子數(shù)量明顯多于翟譯本( 692gt; 407),其原文和譯文句子之間的比值高于翟譯本(2.53gt;1.49) ),說明馬譯本采用了更為顯化的翻譯策略,充分考慮到西方讀者的文化背景和閱讀期待,補(bǔ)充了更多的語言文化信息,如通過增加注釋的方式提高譯句數(shù)量,將原文信息有效傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,詳如例2所示。

表4《淮南子·原道訓(xùn)》兩個(gè)英譯本句法特征數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

例2:昔者夏作三仞之城,諸侯背之,海外有狡心。[19]3

馬譯本:In ancient times, of Xia made a city wall twenty-four feet ,but the Lords of the Land turned against him and those who dwelled beyond the seas had deceitful hearts.[20]54

Annotation:

① Gun was a mythical figure charged by sage -ruler Shun to tame the great flood;he attempted to do so by building dikes but failed to control the raging waters.For his failure,he was turned to stone.

② Wesee no reason to accept Lau's emendation of“three ren”(each ren is eight feet)to“nine ren, which would be a ridiculous seventy-two feet high.

翟譯本:Previously,Xia Gun built three-ren (ancient measure of length equal to seven or eight chi)high protective walls,as a result,sovereigns of other states turned against him,and people of other states became crafty.[21]15

《淮南子》原文駢驪對(duì)仗、用詞精美、文藻華麗,多使用四字成語或短句,句式簡短卻承載著重要的文化信息。然而,西方讀者缺乏一定的中國古代背景知識(shí),未必能夠準(zhǔn)確理解原文句子背后的文化內(nèi)涵。譯者為了增強(qiáng)譯文可讀性,往往會(huì)采用文內(nèi)釋義、文外互文、頁腳注釋等方式提高譯句數(shù)量。例2原文僅由18個(gè)字構(gòu)成,但內(nèi)含兩個(gè)文化概念:專有人稱“”計(jì)量單位“仞”。就“”的翻譯而言,馬譯本對(duì)“鯨”的神話背景作了解釋說明,翟譯本并未有此之舉,可見馬譯本更適合缺乏中國古代背景知識(shí)的國外讀者閱讀,而翟譯本更適合具有中國古代背景知識(shí)的國內(nèi)讀者閱讀。就“仞”的翻譯而言,翟譯本使用了文內(nèi)釋義的方法對(duì)“仞”進(jìn)行補(bǔ)充說明,原文句子數(shù)量和譯文句子數(shù)量保持一致。而馬譯本句子數(shù)量多于原文數(shù)量,譯者使用了頁腳注釋的方式對(duì)“仞”的文化內(nèi)涵作進(jìn)一步的闡釋。值得注意的是,在分析“仞”的計(jì)量轉(zhuǎn)換方法時(shí),馬譯本不僅將“仞”用\"feet”歸化翻譯,還增加了注釋“We see no reason to accept Lau’s emenda-tion”,并對(duì)劉殿爵的修正進(jìn)行了評(píng)論,充分展示了譯者的主體性。此外,古代一仞為7或8尺,馬譯本將“仞”翻譯成“8尺”,翟譯本將“仞”翻譯成“7或8尺”,可見在單位轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確性上,翟譯本要優(yōu)于馬譯本。

(三)語篇層面

1.連詞銜接考察。語篇的銜接和連貫是語篇研究的兩個(gè)重點(diǎn)方向。前者反映出語篇的表層結(jié)構(gòu)關(guān)系,后者則體現(xiàn)出語篇深層內(nèi)容的邏輯銜接。《淮南子》原文屬于文言體,其意合程度更高,譯者在進(jìn)行上下文語義銜接時(shí),通常需要增加連詞以顯化源語文本隱含的內(nèi)在邏輯關(guān)系。

表5《淮南子·原道訓(xùn)》兩個(gè)英譯本及《紅樓夢》霍譯本前10位連詞數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

英語是形合語言,漢語則是意合語言。英語習(xí)慣借助語言形式手段來實(shí)現(xiàn)詞語和句子的連接,而漢語則通過上下文間的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)語義連接。譯者在翻譯《淮南子》時(shí),需要有意識(shí)地運(yùn)用連詞進(jìn)行上下文的語義銜接,使譯文合乎譯入語國家的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)表5的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),可以發(fā)現(xiàn)3個(gè)英譯本的譯者在一定程度上基本遵循了譯入語國家的表達(dá)習(xí)慣,多次使用連詞顯化譯文的邏輯關(guān)系。具體來看,《淮南子·原道訓(xùn)》馬、翟譯本與《紅樓夢》霍譯本的連詞使用高度重合,大多使用“and”“as”“or”“but”等連詞。連詞使用的區(qū)別在于:《淮南子》屬于論述文,英譯本傾向使用“when”“therefore”“hence”等連詞體現(xiàn)推理過程;《紅樓夢》屬于小說,英譯本傾向使用“while”“though”“although”等連詞進(jìn)行事件描述。除此之外,馬譯本中使用頻率排名前5的連詞分別為“and” (4.0% )、“when” (0.76% )、“as”(0.69% )、“or\"(占比 0.57% )、“but\"(占比 0.53% ),而翟譯本為\"and\"(占比 4.83% )、“as”(占比 0.93% )、\"but\"(占比 0.63% )、“when\"(占比 0.62% )、“if”(占比 0.6% ),說明兩個(gè)英譯本都不約而同地使用表示順承的連詞“and”、表示轉(zhuǎn)折的連詞“but”、表示時(shí)間的連詞“when”,以及表示伴隨、讓步等狀態(tài)的連詞“as”進(jìn)行上下文的語義銜接,這充分說明兩個(gè)譯本邏輯關(guān)系的體現(xiàn)較為一致。

2.語篇可讀性和易讀性考察。語篇可讀性和易讀性是衡量譯文語篇難度的重要指標(biāo)之一,均可對(duì)譯者翻譯風(fēng)格產(chǎn)生重要影響。前者內(nèi)在衡量讀者閱讀、理解和攝取信息的質(zhì)量,適用于缺乏中國古代文化背景知識(shí)的國外讀者閱讀;后者指文本易于閱讀和理解的程度或性質(zhì),閱讀者對(duì)閱讀內(nèi)容的熟悉程度影響著文本易讀性,“如果閱讀者對(duì)材料的內(nèi)容非常熟悉,即使語言上有些難度,他也可能會(huì)理解得很好”[2414,即語篇易讀性高的文本適用于具有中國古代文化背景知識(shí)的國內(nèi)讀者閱讀。

為有效考察英譯本語篇可讀性和易讀性情況,本文采用自動(dòng)可讀性指數(shù)ARI、AntWordProfiler2.0.1軟件作為分析工具,并基于工具分析結(jié)果,繪制表6、表7以直觀展示關(guān)鍵數(shù)據(jù)。其中,ARI是一種較為常見的可讀性測量指標(biāo),通常用于評(píng)估文本的閱讀難度,其數(shù)值大小取決于文本的詞匯難度和句子長度,數(shù)值越高,則文本可讀性越低。計(jì)算公式為 ARI=4.71× (characters/words) +0.5× (words/sentences)-21.43。AntWordProfiler是一種較為常見的易讀性統(tǒng)計(jì)工具,自帶3個(gè)覆蓋對(duì)比文本的語料詞表,其中“詞族表1和詞族表2在一般語篇中的覆蓋率是 81.3% ,詞族表3在科技語篇中的覆蓋率是 。詞族1和詞族2指數(shù)之和通常可用于衡量一般文本的語篇易讀性,系數(shù)越高,則說明文本的易讀性越強(qiáng)。

表6《淮南子·原道訓(xùn)》兩個(gè)英譯本語篇可讀性分析
表7《淮南子·原道訓(xùn)》兩個(gè)英譯本語篇易讀性分析

就語篇可讀性角度而言(見表6),馬譯本的字、詞、句數(shù)量分別為68~806、11~764、692,ARI= 4.71×(68806/11764)+0.5×(11764/692)-21.43= 14.60;翟譯本的字、詞、句數(shù)量分別為53370、9381、407, 4 107)-21.43=16.89 ,馬譯本的自動(dòng)可讀性指數(shù)略低于翟譯本。這說明馬譯本的句法、語義難度低于翟譯本,即文本難度略低于翟譯本,更具可讀性,適合缺乏中國古代背景知識(shí)的國外讀者閱讀。就語篇易讀性角度而言(見表7),馬譯本詞族1和詞族2系數(shù)分別為 73.5% 和 5.5% ,翟譯本詞族1和詞族2系數(shù)分別為 80.3% 和 5.8% 。馬譯本的詞族1和詞族2的Group系數(shù)總和為 79.0% ,翟譯本的詞族1和詞族2Group系數(shù)總和為 86.1% ,即翟譯本的易讀性略大于馬譯本的易讀性( 86.1%gt; 79.0% ),因此翟譯本適合具有中國古代文化背景知識(shí)的國內(nèi)讀者閱讀。

四、結(jié)束語

通過上述數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及實(shí)證分析,研究發(fā)現(xiàn)《淮南子》兩個(gè)英譯本在標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長、高頻詞分布、連詞使用頻次等語言數(shù)據(jù)上的考察結(jié)果大體相似。但由于譯者獨(dú)特的文化背景、翻譯目的、知識(shí)水平、文學(xué)素養(yǎng)以及社會(huì)身份,馬、翟譯本呈現(xiàn)出的翻譯風(fēng)格不同,在一定程度上影響著譯本在譯入語國家的傳播面貌以及接受實(shí)情。相較而言,在詞匯層面,翟譯本平均詞長更短、詞匯結(jié)構(gòu)較為簡單;馬譯本用詞豐富、詞匯密度更高,雖對(duì)源語信息的表達(dá)和敘述更為具體全面,但譯文不免繁冗,理解難度相應(yīng)增加。在句法層面,翟譯本平均句長更長、句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜;馬譯本句子數(shù)量更多、句式更為簡潔凝練。在語篇層面,翟譯本易讀性更高,適用于具有中國古代文化背景知識(shí)的國內(nèi)讀者閱讀;馬譯本文本難度較低,可讀性更強(qiáng),適用于缺乏中國古代背景知識(shí)的國外讀者閱讀。在翻譯策略層面,翟譯本習(xí)慣使用異化策略,保留源語文本的文化特色;馬譯本傾向使用歸化策略,遵循西方讀者的用語習(xí)慣。是故,客觀而言,馬譯本有望在西方國家獲得較高關(guān)注度、接受度。這一點(diǎn)亦由丁立福進(jìn)一步證實(shí),表示馬譯本TheHuainanzi“在國外尤其是英語國家較受待見,在國內(nèi)也引起一些學(xué)者關(guān)注”[12]58。然而,馬絳團(tuán)隊(duì)在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)仍存在翻譯不精準(zhǔn)、狹隘化等問題,一定程度上影響了信息傳達(dá)的準(zhǔn)確程度,容易引起國外讀者的誤解。因此,譯者在進(jìn)行《淮南子》等文化典籍外譯時(shí),需要重點(diǎn)考量以下幾個(gè)方面:(1)在詞匯層面,譯者在翻譯極具中國文化特色的文化負(fù)載詞時(shí),不僅要準(zhǔn)確翻譯出表層意思,更要進(jìn)一步闡釋文化概念的深層內(nèi)涵;(2)在句法層面,譯文的句法復(fù)雜程度應(yīng)與原文本相當(dāng),既不過于簡化,也不過于復(fù)雜化,且句法模式需要遵循譯入語國家用語習(xí)慣;(3)在語篇層面,譯者可通過連詞銜接,確保譯文語意連貫。譯者還需根據(jù)預(yù)期讀者的知識(shí)程度和閱讀水平,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和句法,提升語篇的可讀性和易讀性。(4)在文化層面,譯者應(yīng)靈活使用翻譯策略,并在滿足目標(biāo)讀者需求前提下盡量保留原文語言和文化特色,提升譯文接受度。

本研究僅通過語料庫技術(shù),從有限的角度對(duì)兩個(gè)譯本的語言計(jì)量特征進(jìn)行了初步數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和實(shí)證分析,不足以充分反映出譯者翻譯風(fēng)格全貌,及譯者風(fēng)格與譯本接受度之間的內(nèi)在聯(lián)系。未來,更加科學(xué)全面的考察可從以下3個(gè)方面展開:(1)擴(kuò)大語料來源,并在數(shù)據(jù)分析過程中使用卡方檢驗(yàn),進(jìn)一步提高數(shù)據(jù)分析的科學(xué)性、合理性;(2)結(jié)合譯者時(shí)代背景、社會(huì)身份、翻譯目的等方面,探究語言數(shù)據(jù)背后翻譯風(fēng)格的形成原因;(3)增加非語言形式參數(shù)的實(shí)證分析,從社會(huì)語境、傳播目的、文化規(guī)范、出版情況、意識(shí)形態(tài)等方面深入研究和分析譯者的翻譯風(fēng)格及策略方法,并結(jié)合語料庫應(yīng)用、社會(huì)文化認(rèn)知等多元視角,推動(dòng)語料庫翻譯學(xué)的深入發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] BAKERM.Towardsa Methodologyfor Investigating the StyleofaLiterary Translator[J].Target,2000(2):241-266.

[2] 胡開寶.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J].外語學(xué)刊,2009(1):111-115.

[3]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探:基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國翻譯,2011(1) :60-64.

[4]馮正斌,徐瑤.基于語料庫的小說合譯風(fēng)格成因探析:以賈平凹《秦腔》英譯本為例[J].外語電化教學(xué),2024(3):21-27,89,111.

[5]李德鳳,吳侃,李麗青.語料庫文體學(xué)視域下的功能性譯者風(fēng)格考察[J].外語與外語教學(xué),2024(1):70-82,148-149.

[6] VENUTI L.The Translator's Invisibility:A HistoryofTranslation[M].London:Routledge,1995.

[7]盧靜.基于語料庫的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索:以《聊齋志異》譯本為例[J].外語電化教學(xué),2013(2):53-58.

[8] HERMANST.TheTranslator'sVoiceinTranslatedNar-rative[J].Target,1996(1):23-48.

[9]胡開寶,朱一凡,李一倩.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018.

[10]丁立福.中、外英譯《淮南子》副文本風(fēng)格對(duì)比研究[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2019

[11] 孟慶波,高旭.西方漢學(xué)中的《淮南子》翻譯與研究:基于英文書籍的文獻(xiàn)史考察[J].國際漢學(xué),2018(3):58-71,205.

[12]丁立福.國內(nèi)外《淮南子》英譯出版及學(xué)界接受對(duì)比研究:以國內(nèi)全譯本HuaiNanZi和國外全譯本TheHuainanzi為例[J].學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(4):53-58.

[13]劉睿.基于語料庫計(jì)量語言特征的譯者風(fēng)格研究:以《淮南子·時(shí)則訓(xùn)》三譯本為例[J].文化學(xué)刊,2020 (10):159-162.

[14]王翊,張瑞娥,韓名利.《淮南子》漢英平行語料庫建設(shè)及應(yīng)用前景[J].學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(1):84-89.

[15]張躍偉,潘寧,賈鷹.基于語料庫的《紅樓夢》霍譯本中雙及物小句句式翻譯的認(rèn)知語義動(dòng)因研究[J].中國外語,2023(4):86-94.

[16]高歌,衛(wèi)乃興.《紅樓夢》英譯語義韻意義翻譯策略探究:來自感知?jiǎng)釉~的證據(jù)[J].外語與外語教學(xué),2024(2):103-115,149.

[17]URE JN.Lexical Density and Register Differentiation[C]//PERRENGEE,TRIMJL M.Applications ofLinguistics:Selected Papers of theSecond InternationalCongress of Applied Linguistics.Cambridge:CambridgeUniversity Press,1971:443-452.

[18] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[19] 劉殿爵.淮南子逐字索引[M].北京:商務(wù)印書館,1992.

[20] MAJORJS,QUEENSA,MEYERAS,etal.TheHuainanzi[M].New York:Columbia University Press,2010.

[21] ZHAIJY,MOUAP.HuaiNan Zi[M].Guilin:Guan-gxi Normal University Press,2010.

[22] LAVIOSA S.Core Patterns of Lexical Use in a Compa-rableCorpus of English Narrative Prose[J].Meta,1998(4) :557-570.

[23] 王克非.雙語對(duì)應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[24] 李紹山.易讀性研究概述[J].解放軍學(xué)報(bào),2000(4):1-5.

[25] 朱珊.《狂人日記》譯者風(fēng)格:一項(xiàng)基于語料庫的研究[J].外國語文,2021(5):119-128.

[編輯:洪夢綺]

猜你喜歡
詞匯文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一些常用詞匯可直接用縮寫
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 国产丰满大乳无码免费播放| 精品国产香蕉在线播出| 嫩草国产在线| 国产成人高精品免费视频| 国产一级裸网站| 国产人前露出系列视频| 亚洲不卡av中文在线| 不卡无码网| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 成年人久久黄色网站| 暴力调教一区二区三区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产精彩视频在线观看| 亚洲综合香蕉| 欧美爱爱网| 大香伊人久久| 天天干天天色综合网| 国产成人调教在线视频| 麻豆a级片| 潮喷在线无码白浆| 亚洲最大综合网| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产尤物jk自慰制服喷水| 青青青国产视频手机| 日本成人在线不卡视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 日韩av电影一区二区三区四区| 伊人AV天堂| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产精品区视频中文字幕| 日韩在线1| 99激情网| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 欧美成a人片在线观看| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产在线观看99| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 亚洲国产一区在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 欧美综合成人| 国产欧美在线观看一区| 波多野结衣第一页| 亚洲精品在线观看91| 久久国产亚洲偷自| 欧美综合成人| 美女毛片在线| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲色图欧美视频| 一级做a爰片久久免费| 永久免费无码日韩视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产一二视频| 99国产精品国产| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 一区二区三区国产精品视频| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲人成色在线观看| 91精品亚洲| 日韩精品一区二区三区swag| 国产呦精品一区二区三区网站| 91娇喘视频| 国产微拍一区二区三区四区| 国产精品漂亮美女在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| 久久精品电影| 任我操在线视频| 国产91九色在线播放| 亚洲第七页| 国产精品精品视频| 国产传媒一区二区三区四区五区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久国产热| 国产成人免费观看在线视频| 伊人精品视频免费在线| 成AV人片一区二区三区久久| 国产福利观看| 国产成人综合久久| 亚洲性视频网站| 欧美在线视频不卡| 国产午夜人做人免费视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频|