【摘 要】目前中文科技期刊英文摘要主要采用機(jī)器翻譯工具潤(rùn)色、人工潤(rùn)色、GAI輔助潤(rùn)色幾種方法,針對(duì)英文摘要潤(rùn)色現(xiàn)狀分析相關(guān)工作存在的實(shí)際問(wèn)題,從翻譯準(zhǔn)確性、潤(rùn)色效率、數(shù)據(jù)安全性等三個(gè)方面提出相應(yīng)解決方案。通過(guò)研究分析可知,生成式人工智能(GAI)能夠解決目前中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色面臨的問(wèn)題,提高稿件質(zhì)量,促進(jìn)期刊國(guó)際化發(fā)展。
【關(guān)" 鍵" 詞】生成式人工智能(GAI);中文科技期刊;英文摘要;潤(rùn)色
【作者單位】宋金超,航空學(xué)報(bào)雜志社;蔡斐,航空學(xué)報(bào)雜志社;李明敏,航空學(xué)報(bào)雜志社。
【基金項(xiàng)目】中國(guó)科技期刊卓越行動(dòng)計(jì)劃(卓越計(jì)劃-B1-022)的階段性成果;中國(guó)科學(xué)技術(shù)期刊編輯學(xué)會(huì)項(xiàng)目(cessp-2023-C-03)的階段性成果。
【中圖分類(lèi)號(hào)】G232;G237.5 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2025.06.012
科技期刊可傳播先進(jìn)科學(xué)文化,引領(lǐng)和推動(dòng)科技發(fā)展,提升國(guó)家的科技傳播力和話語(yǔ)權(quán)。2016年5月,習(xí)近平總書(shū)記向科技界發(fā)出了“廣大科技工作者要把論文寫(xiě)在祖國(guó)的大地上,把科技成果應(yīng)用在實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的偉大事業(yè)中”的號(hào)召。2019年8月,中國(guó)科協(xié)、中宣部、教育部和科技部聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于深化改革 培育世界一流科技期刊的意見(jiàn)》[1]。意見(jiàn)指出,實(shí)施“中國(guó)科技期刊卓越行動(dòng)計(jì)劃”,以建設(shè)世界一流科技期刊為目標(biāo),構(gòu)建開(kāi)放創(chuàng)新、協(xié)同融合、世界一流的中國(guó)科技期刊體系,加強(qiáng)中文高端學(xué)術(shù)期刊及論文國(guó)際推廣,不斷提升全球影響力,將創(chuàng)辦和建設(shè)世界一流期刊提升到國(guó)家戰(zhàn)略層面。
在卓越期刊建設(shè)過(guò)程中,嚴(yán)格把關(guān)英文語(yǔ)言寫(xiě)作對(duì)提升期刊國(guó)際影響力起到重要作用[2]。一些有影響力的科技期刊邀請(qǐng)專(zhuān)家學(xué)者參與期刊英文摘要修改和潤(rùn)色工作,不斷提升期刊文章的可讀性,擴(kuò)大期刊文章的傳播力和影響力。然而,對(duì)科技期刊英文摘要進(jìn)行人工潤(rùn)色,面臨工作量大、潤(rùn)色效率低以及數(shù)據(jù)安全性等亟待解決的問(wèn)題。
英文潤(rùn)色屬于人類(lèi)語(yǔ)言(自然語(yǔ)言)處理問(wèn)題,該問(wèn)題被認(rèn)為是目前制約生成式人工智能(Generative Artificial Intelligence,GAI)取得更大突破和更廣泛應(yīng)用的瓶頸之一[3-6]。2022年11月30日,ChatGPT的橫空出世受到了各行各業(yè)的高度關(guān)注,它表現(xiàn)出強(qiáng)大的語(yǔ)言理解、生成和知識(shí)推理能力,使人們看到了處理學(xué)術(shù)論文語(yǔ)言潤(rùn)色問(wèn)題的一條可能途徑。2024年9月,DeepSeek發(fā)布了新模型,并在之后的幾個(gè)月快速崛起,在世界范圍內(nèi)引發(fā)對(duì)GAI的又一輪關(guān)注。從ChatGPT到DeepSeek的代際演進(jìn),標(biāo)志著GAI的重大突破[7]。截至2025年3月,AI原生APP活躍用戶(hù)已突破2.7億[8]。快速發(fā)展的AI語(yǔ)言模型技術(shù)給科技期刊編輯出版工作帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn),與此同時(shí),以ChatGPT、豆包、DeepSeek等為代表的GAI語(yǔ)言模型具備強(qiáng)大的語(yǔ)言理解和生成能力,能夠輔助出版工作者完成不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換[9],給科技論文寫(xiě)作和科技期刊編輯出版帶來(lái)新機(jī)遇。科技期刊業(yè)界應(yīng)深刻思考新時(shí)代下學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的改革,以及與此對(duì)應(yīng)的英文潤(rùn)色環(huán)節(jié)改進(jìn)。
本文基于中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色現(xiàn)狀,分析科技期刊面臨的實(shí)際問(wèn)題,探討對(duì)應(yīng)解決方案。通過(guò)研究分析可知,GAI可以有效解決目前中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色面臨的難點(diǎn)問(wèn)題,提高稿件質(zhì)量和出版工作效率。本文主要以《航空學(xué)報(bào)》的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為例,研究結(jié)果可為GAI賦能中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色提供依據(jù),亦在一定程度上為中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色方法的選擇提供參考。
一、中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色的現(xiàn)狀
目前已有學(xué)者對(duì)中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色方法及現(xiàn)狀進(jìn)行了研究[10],結(jié)果顯示:論文作者主要來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家時(shí),其更傾向于使用GAI論文潤(rùn)色服務(wù),占比約為76%;論文作者主要來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家時(shí),其更傾向于使用人工論文潤(rùn)色服務(wù),使用GAI論文潤(rùn)色服務(wù)的僅占37%;尤其是論文第一作者來(lái)自中國(guó)時(shí),選用的GAI論文潤(rùn)色服務(wù)的比例更低,僅占17%。由此可見(jiàn),中國(guó)作者更信任人工論文潤(rùn)色服務(wù),有使用黏性;使用GAI進(jìn)行論文的英文潤(rùn)色在中國(guó)具有廣闊發(fā)展前景,應(yīng)該對(duì)其使用方法、推廣路徑進(jìn)行深入探討。目前,中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色主要采用以下三種方法。
第一,機(jī)器翻譯工具潤(rùn)色。傳統(tǒng)翻譯工具如谷歌翻譯、百度翻譯、DeepL、有道翻譯等均屬于機(jī)器翻譯,其起源可追溯至20世紀(jì)50年代。經(jīng)過(guò)早期規(guī)則與詞典時(shí)代、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯時(shí)代和神經(jīng)機(jī)器翻譯時(shí)代的持續(xù)發(fā)展,機(jī)器翻譯在翻譯準(zhǔn)確度、專(zhuān)業(yè)匹配度上不斷優(yōu)化和加強(qiáng)。目前,機(jī)器翻譯已成為大多數(shù)高校師生及研究人員在科技期刊論文寫(xiě)作過(guò)程中進(jìn)行英文翻譯潤(rùn)色的方式,相關(guān)統(tǒng)計(jì)表明,約有70%的中國(guó)期刊論文作者使用機(jī)器翻譯工具對(duì)論文進(jìn)行英文翻譯潤(rùn)色,這在自然科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域所占比例更高,達(dá)到80%以上。然而這些工具都不涉及GAI,僅具備基礎(chǔ)單詞、短語(yǔ)翻譯功能,適合對(duì)較為簡(jiǎn)單的短句進(jìn)行翻譯核查。在作者需要專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、句式復(fù)雜的英文摘要翻譯時(shí),機(jī)器翻譯不僅無(wú)法滿足其需求,還會(huì)引入一些錯(cuò)誤專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),甚至產(chǎn)生邏輯語(yǔ)句錯(cuò)誤。對(duì)于需要精準(zhǔn)學(xué)術(shù)用詞和邏輯連貫寫(xiě)作的科技期刊英文摘要而言,此類(lèi)機(jī)器翻譯工具已無(wú)法滿足作者需求,需要后期配合人工檢查校對(duì),才能專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確地翻譯和潤(rùn)色論文的英文摘要。
第二,人工潤(rùn)色。21世紀(jì)初以來(lái),隨著中國(guó)科技水平提高,學(xué)術(shù)成果層出不窮,中國(guó)科技期刊所刊登的論文學(xué)術(shù)質(zhì)量也穩(wěn)步提升,學(xué)界、業(yè)界和作者都對(duì)科技期刊的國(guó)際化發(fā)展提出了更高要求。聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)英文潤(rùn)色人員對(duì)稿件進(jìn)行人工潤(rùn)色成為大多數(shù)科技期刊編輯部的選擇。經(jīng)過(guò)調(diào)研可知,大部分作者不會(huì)自費(fèi)對(duì)中文稿件的英文摘要進(jìn)行人工潤(rùn)色,一般都選取傳統(tǒng)翻譯工具翻譯,再由作者本人檢查。采用人工潤(rùn)色英文摘要方式的主要有自然科學(xué)類(lèi)期刊編輯部和部分社會(huì)科學(xué)類(lèi)期刊編輯部,這些編輯部聘請(qǐng)英文編輯或外單位英文老師擔(dān)任英文潤(rùn)色人員。英文潤(rùn)色人員大多具有相關(guān)專(zhuān)業(yè)研究背景,并且長(zhǎng)期從事期刊英文摘要潤(rùn)色工作,與編輯部保持密切合作。在稿件錄用后、正式出版前,科技期刊編輯部安排英文潤(rùn)色人員對(duì)稿件進(jìn)行英文摘要潤(rùn)色以保證稿件質(zhì)量,提升稿件國(guó)際化傳播的可能性。以《航空學(xué)報(bào)》為例,該期刊社從21世紀(jì)初即聘用專(zhuān)業(yè)英文編輯和北京航空航天大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教師團(tuán)隊(duì)對(duì)中文稿件的英文摘要進(jìn)行潤(rùn)色。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期磨合后,人工潤(rùn)色人員能夠檢查修正大多數(shù)英文語(yǔ)句表達(dá)錯(cuò)誤,對(duì)常用專(zhuān)業(yè)性詞匯也有一定把握,在一定程度上提高了論文英文摘要的質(zhì)量,增強(qiáng)了文章的傳播力和影響力。
第三,GAI輔助英文潤(rùn)色。根據(jù)新浪報(bào)道,目前GAI行業(yè)核心APP主要有3個(gè)梯隊(duì)最受歡迎,按照月活躍用戶(hù)人數(shù)分別為:1.94億用戶(hù)的DeepSeek、1.16億用戶(hù)的豆包以及4164萬(wàn)用戶(hù)的騰訊元寶[8]。DeepSeek-V3是一款先進(jìn)的大語(yǔ)言模型,擅長(zhǎng)文本生成、理解和優(yōu)化,運(yùn)用于科技論文英文潤(rùn)色時(shí),能高效修正語(yǔ)法、優(yōu)化句式、保證術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化以及增強(qiáng)句子的邏輯連貫性。豆包的優(yōu)勢(shì)在于能夠依托大規(guī)模語(yǔ)言模型快速識(shí)別語(yǔ)法錯(cuò)誤、優(yōu)化句子結(jié)構(gòu),并通過(guò)跨領(lǐng)域知識(shí)庫(kù)確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)使用的準(zhǔn)確性與一致性,支持高效處理多學(xué)科稿件,并且可根據(jù)用戶(hù)需求提供實(shí)時(shí)反饋與多輪修改建議。騰訊元寶是由騰訊公司開(kāi)發(fā)的一款智能交互平臺(tái),基于混元大模型技術(shù)打造,其具備強(qiáng)大的自然語(yǔ)言理解與生成能力。ChatGPT可以回答定義式和開(kāi)放式問(wèn)題,其與使用者聊天式的互動(dòng)也吸引了大批粉絲,在國(guó)內(nèi)外高校師生中得到廣泛運(yùn)用。相比業(yè)界的應(yīng)用火爆,學(xué)界尚未對(duì)科技期刊編輯和出版階段應(yīng)用GAI英文潤(rùn)色功能進(jìn)行深入研究。
綜上所述,傳統(tǒng)翻譯工具和人工潤(rùn)色是目前中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色的主要方式,而GAI作為自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域新興工具,其在英文摘要潤(rùn)色領(lǐng)域的應(yīng)用效果和價(jià)值還未得到驗(yàn)證。
二、GAI賦能中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色存在的問(wèn)題
近年來(lái),我國(guó)優(yōu)秀科技成果層出不窮,很多科技成果突破解決了我國(guó)的“卡脖子”問(wèn)題,這些科技成果的發(fā)表帶動(dòng)了科技期刊不斷發(fā)展。隨著科技期刊論文專(zhuān)業(yè)性、創(chuàng)新性增強(qiáng),發(fā)文量增大,英文摘要潤(rùn)色面臨以下三方面亟待解決的問(wèn)題。
1.翻譯準(zhǔn)確性:語(yǔ)法錯(cuò)誤,邏輯關(guān)系欠缺
機(jī)器翻譯工具在字、詞翻譯上更有優(yōu)勢(shì),對(duì)于專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)具有較強(qiáng)的翻譯功能,而在進(jìn)行語(yǔ)句和段落翻譯時(shí),往往容易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,更無(wú)法將邏輯關(guān)系和科技領(lǐng)域?qū)懽髁?xí)慣融入翻譯中。在翻譯準(zhǔn)確性方面,機(jī)器翻譯工具存在的問(wèn)題主要有語(yǔ)法和邏輯關(guān)系錯(cuò)誤、詞匯和背景知識(shí)缺乏、上下文連貫性缺失等。在語(yǔ)法和邏輯關(guān)系方面,不同語(yǔ)言之間存在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則差異,機(jī)器翻譯工具無(wú)法對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行連貫翻譯,只能翻譯簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)和短語(yǔ);對(duì)于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的語(yǔ)句,其往往會(huì)忽略正確結(jié)構(gòu)和邏輯順序,無(wú)法解析長(zhǎng)難句語(yǔ)法層次,導(dǎo)致成分錯(cuò)位。在詞匯和背景知識(shí)方面,科技期刊論文專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),專(zhuān)業(yè)詞匯使用范圍較窄,機(jī)器翻譯工具缺乏相關(guān)領(lǐng)域背景知識(shí)和聯(lián)系上下文的能力,無(wú)法給出確切的學(xué)術(shù)詞匯翻譯。在上下文連貫性方面,機(jī)器翻譯工具僅能處理單個(gè)詞語(yǔ)和簡(jiǎn)單句式,對(duì)于跨句的指代關(guān)系則無(wú)法識(shí)別處理,容易造成主語(yǔ)混亂等問(wèn)題。
隨著時(shí)代發(fā)展,技術(shù)革新日益加快,傳統(tǒng)翻譯工具已無(wú)法適應(yīng)中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色的需求,甚至?xí)尶萍颊撐牡挠⑽姆g產(chǎn)生錯(cuò)誤,進(jìn)而影響創(chuàng)新內(nèi)容的正確表達(dá),這也是很多科技期刊在21世紀(jì)初就采取英文摘要人工潤(rùn)色的原因。
2.潤(rùn)色效率:耗時(shí)較長(zhǎng),人力投入巨大
中文科技期刊要實(shí)現(xiàn)英文摘要潤(rùn)色,不僅耗時(shí)較長(zhǎng),而且人力投入大。大多數(shù)科技期刊編輯部的英文潤(rùn)色人員為外聘人員,期刊英文摘要潤(rùn)色工作需要在其自身教學(xué)、科研任務(wù)之外抽空完成,甚至有相當(dāng)數(shù)量的英文潤(rùn)色人員是海外華人或海外學(xué)者,存在時(shí)差問(wèn)題。一位成熟的科技期刊英文潤(rùn)色人員,需要編輯部長(zhǎng)時(shí)間培養(yǎng)和相互磨合,培養(yǎng)磨合期第1年一般無(wú)法獨(dú)立完成英文摘要潤(rùn)色工作,需要有經(jīng)驗(yàn)的“師傅”指導(dǎo)。在這個(gè)階段,一位學(xué)員需要3小時(shí)或者半天才能完成一篇英文摘要潤(rùn)色,再經(jīng)過(guò)“師傅”檢查核對(duì)、學(xué)術(shù)編輯確認(rèn),最終需要花費(fèi)2—3天。第2年開(kāi)始,在每周4—5篇工作量的情況下,英文潤(rùn)色人員大約需要2小時(shí)潤(rùn)色一篇200詞左右的英文摘要。在磨合5年以上后,潤(rùn)色時(shí)間縮短為約1小時(shí)。如果遇到作者寫(xiě)作水平較差、專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的稿件,英文潤(rùn)色人員則需要使用多種機(jī)器翻譯工具對(duì)同一個(gè)單詞核查,反復(fù)確認(rèn)其含義,工作量極大。從前期培養(yǎng)和工作耗時(shí)來(lái)說(shuō),人工潤(rùn)色耗時(shí)較長(zhǎng)、人力投入巨大,產(chǎn)出與投入不成正比。
以《航空學(xué)報(bào)》為例,負(fù)責(zé)《航空學(xué)報(bào)》英文摘要潤(rùn)色的編輯、老師均是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,具有航空航天背景,并且在英文寫(xiě)作研究方面經(jīng)驗(yàn)豐富。然而,根據(jù)《航空學(xué)報(bào)》的實(shí)踐,需要至少2年時(shí)間才能培養(yǎng)一位中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色專(zhuān)業(yè)人才。每位成熟的英文潤(rùn)色人員潤(rùn)色一篇約200詞的英文摘要需要1小時(shí),以《航空學(xué)報(bào)》目前全年出版500篇稿件計(jì)算,其英文摘要潤(rùn)色工作需要500小時(shí),人力耗費(fèi)較大。因此,《航空學(xué)報(bào)》編輯部正在探尋更高效的英文摘要潤(rùn)色方式,如將GAI與人工潤(rùn)色結(jié)合,在保證準(zhǔn)確度的前提下提高潤(rùn)色效率。
3.?dāng)?shù)據(jù)安全性:流程規(guī)范性和信息泄露風(fēng)險(xiǎn)
科技期刊是科研成果發(fā)布和交流的重要陣地,也是建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的重要環(huán)節(jié)。隨著科技期刊出版的信息化和開(kāi)放性增強(qiáng),科技期刊出版流程也愈加規(guī)范。其中,科技期刊對(duì)于作者知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù),為科研成果的創(chuàng)新性和獨(dú)占性提供系統(tǒng)全面保障,具有多維度重要意義。科技期刊每篇論文的順利出版凝聚了作者、審稿人、編委會(huì)和編輯的寶貴心血,科技期刊編輯部在處理稿件的過(guò)程中確保稿件信息不被泄露、保護(hù)作者版權(quán)尤為重要。目前,各科技期刊編輯部均建立了較為完善的制度規(guī)范,以保證稿件在審、編、校流程中的安全性。在編輯部初審和編輯加工階段,各科技期刊編輯部通過(guò)編輯部規(guī)范和崗位合約對(duì)編輯人員進(jìn)行工作操守約束;在同行評(píng)議和編委會(huì)審理階段,科技期刊可以要求審稿人簽署保密協(xié)議,例如,Nature系列期刊明確規(guī)定審稿人不得利用評(píng)審中獲取的未公開(kāi)信息進(jìn)行科研或商業(yè)活動(dòng)。但GAI的工作原理決定其需要不間斷利用互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)學(xué)習(xí),任何上傳信息都將被其抓取,一旦未公開(kāi)發(fā)表信息被上傳到互聯(lián)網(wǎng),導(dǎo)致信息泄露,對(duì)作者和編輯部而言都將是重大損失。因此,科技期刊需要規(guī)范使用流程,規(guī)避使用GAI進(jìn)行英文摘要潤(rùn)色引發(fā)潛在的數(shù)據(jù)安全性問(wèn)題,避免信息泄露,保護(hù)作者和編輯部的知識(shí)產(chǎn)權(quán)完整。
在知識(shí)快速更新、科技日益進(jìn)步的新形勢(shì)下,科技期刊應(yīng)順應(yīng)時(shí)代潮流,探尋解決中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色的痛點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題,從而進(jìn)一步提升稿件質(zhì)量,助力中文科技期刊發(fā)展。
三、GAI賦能期刊英文摘要潤(rùn)色的路徑——以《航空學(xué)報(bào)》為例
《航空學(xué)報(bào)》作為“中國(guó)科技期刊卓越行動(dòng)計(jì)劃”一期中文梯隊(duì)期刊和二期中文領(lǐng)軍期刊,以建設(shè)世界一流期刊為目標(biāo),對(duì)期刊審、編、校的整個(gè)流程進(jìn)行深入研究和優(yōu)化,取得了顯著成效——不僅讓我國(guó)優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果“留得住”,帶領(lǐng)它們“走出去”,還將海外的學(xué)術(shù)成果“引進(jìn)來(lái)”。對(duì)科技期刊而言,增加對(duì)優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果的吸引力,提升國(guó)際影響力是重中之重。自2015年起,《航空學(xué)報(bào)》聘請(qǐng)英文編輯以及北京航空航天大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教師團(tuán)隊(duì)參與期刊英文摘要修改和潤(rùn)色工作,通過(guò)對(duì)稿件進(jìn)行英文潤(rùn)色,極大提高了期刊文章的可讀性,增強(qiáng)了期刊文章的傳播力和影響力。
針對(duì)中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色面臨的三個(gè)難題,本文結(jié)合《航空學(xué)報(bào)》的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使用DeepSeek、豆包、騰訊元寶和ChatGPT進(jìn)行研究分析,提出以下解決方案。
1. 給予修正意見(jiàn),提高翻譯準(zhǔn)確性
中文科技期刊英文摘要主要存在單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、介詞短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤和多種錯(cuò)誤并存情況。傳統(tǒng)翻譯工具雖然能夠根據(jù)作者輸入的中文詞匯給出對(duì)應(yīng)的正確英文單詞,但是不具備主動(dòng)檢查作者英文摘要翻譯情況的功能,也無(wú)法給出改正意見(jiàn)。《航空學(xué)報(bào)》的實(shí)踐表明,常用GAI如DeepSeek、豆包、騰訊元寶和ChatGPT不僅能夠?qū)τ⑽恼M(jìn)行逐字逐句檢查,找出錯(cuò)誤,還能根據(jù)相關(guān)領(lǐng)域科技期刊對(duì)寫(xiě)作習(xí)慣的不同要求給出修正意見(jiàn),幫助作者提高稿件英文摘要寫(xiě)作水平。
(1)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤
單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤是英文摘要常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一,一般包括作者打字造成的筆誤,同一詞匯的英、美不同寫(xiě)法(學(xué)術(shù)界一般以美式寫(xiě)法為準(zhǔn)),由于作者自行組合詞語(yǔ),缺失連字符、單詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、單詞時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤等。單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤雖然是“小錯(cuò)”,但若不及時(shí)修正,可能會(huì)給讀者閱讀帶來(lái)困擾,甚至在一些小眾學(xué)科方向,某些學(xué)術(shù)用詞被學(xué)者首次使用或創(chuàng)造,一次筆誤可能影響此后多位學(xué)者對(duì)該英文詞匯的認(rèn)知和寫(xiě)作。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),GAI能夠有效指出并改正英文摘要中的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,還能根據(jù)詞語(yǔ)學(xué)術(shù)背景和含義給出改正意見(jiàn),在一定程度上提升作者的英文寫(xiě)作水平。以《航空學(xué)報(bào)》某稿件為例,關(guān)鍵詞“亞鎮(zhèn)定”,作者翻譯為sub stabilisation,在科技期刊寫(xiě)作中較為通用的寫(xiě)法是sub-stabilization。使用傳統(tǒng)翻譯工具無(wú)法翻譯“亞鎮(zhèn)定”,更無(wú)法修正字母和連字符錯(cuò)誤。而常用的GAI如DeepSeek、豆包、騰訊元寶、ChatGPT能準(zhǔn)確找出錯(cuò)誤并改正單詞,DeepSeek和豆包給出建議:stabilization是科技期刊常用的美式英語(yǔ)用法,sub后加連字符更符合科技期刊的要求。
(2)介詞短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤
介詞短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤是較為常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型,對(duì)母語(yǔ)非英語(yǔ)的作者來(lái)說(shuō),這種錯(cuò)誤容易發(fā)生且難以通過(guò)傳統(tǒng)翻譯工具檢查修改。在介詞短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤改正時(shí),DeepSeek和豆包能夠準(zhǔn)確找出錯(cuò)誤并給予修正意見(jiàn),而騰訊元寶效果不佳,ChatGPT似乎不擅長(zhǎng)處理此類(lèi)問(wèn)題。例如,《航空學(xué)報(bào)》某稿件中有“在……邊緣”的表達(dá),作者將其英文寫(xiě)為in the edge of,而正確表達(dá)應(yīng)該是at/on the edge of。對(duì)于此錯(cuò)誤,DeepSeek指出并改正為at the edge of;豆包指出此處短語(yǔ)搭配有誤,正確用法是at/on the edge of;騰訊元寶顯示該句表達(dá)合適;ChatGPT將其修改為along the edge of,雖然沒(méi)錯(cuò),但并不是常見(jiàn)用法,這可能與ChatGPT中文數(shù)據(jù)庫(kù)較小、無(wú)法將中英文寫(xiě)作習(xí)慣一一對(duì)應(yīng)有關(guān)。
(3)多種錯(cuò)誤并存情況
單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、介詞短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤、中英文不對(duì)應(yīng)和漏譯等錯(cuò)誤并存,尤其是涉及專(zhuān)業(yè)詞匯、中英文對(duì)照翻譯有疏漏時(shí),英文潤(rùn)色工作較為復(fù)雜。在以往潤(rùn)色工作流程中,此類(lèi)錯(cuò)誤需要有經(jīng)驗(yàn)的潤(rùn)色人員利用多種翻譯工具和詞典反復(fù)查詢(xún)后,給出若干種修改意見(jiàn)并向編輯部反饋;再由負(fù)責(zé)稿件編輯加工的學(xué)術(shù)編輯根據(jù)專(zhuān)業(yè)情況核查,必要時(shí)與作者溝通。而GAI能夠針對(duì)中文詞句對(duì)英文進(jìn)行整體修正、潤(rùn)色處理,呈現(xiàn)學(xué)術(shù)上專(zhuān)業(yè)、語(yǔ)言上準(zhǔn)確優(yōu)美的結(jié)果。
例如,《航空學(xué)報(bào)》某稿件的一句話涉及學(xué)術(shù)用詞和含義翻譯疏漏情況,共有2個(gè)錯(cuò)誤,各種潤(rùn)色工具修改結(jié)果如下。第一,“特性(properties)”筆誤為proporties。DeepSeek、豆包和騰訊元寶都準(zhǔn)確找出并改正,ChatGPT和人工潤(rùn)色將其修改為characteristics,也是特性的意思。第二,“求得顯示化控制律”譯為control law can be explicitly solved,中英文沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)。豆包、騰訊元寶和ChatGPT均嚴(yán)格按照中文摘要字面意思修正了英文翻譯,DeepSeek和人工潤(rùn)色保留了英文摘要含義。編輯與作者溝通后提出應(yīng)保留英文摘要,同時(shí)修正對(duì)應(yīng)的中文摘要。在這個(gè)案例中,幾種潤(rùn)色方法均未能達(dá)到中英文翻譯“信達(dá)雅”的基本要求“信”。由此可見(jiàn),在專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)科領(lǐng)域,GAI和人工潤(rùn)色只能作為輔助,學(xué)術(shù)編輯應(yīng)參考潤(rùn)色結(jié)果及時(shí)與作者溝通,使中英文摘要對(duì)應(yīng)且易于理解。
科技期刊專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),在進(jìn)行英文摘要潤(rùn)色時(shí),應(yīng)首先保證翻譯的準(zhǔn)確性。GAI和人工潤(rùn)色一樣,在潤(rùn)色較為小眾的專(zhuān)業(yè)詞匯時(shí),需要學(xué)術(shù)編輯進(jìn)行核對(duì)把關(guān),以保證英文摘要內(nèi)容正確。同時(shí),也要防止機(jī)器語(yǔ)言的直接代入,給期刊稿件帶來(lái)文字表述錯(cuò)誤。
2. 保證準(zhǔn)確度,提高英文摘要潤(rùn)色效率
與人工潤(rùn)色不同,GAI在前期已經(jīng)完成對(duì)模型主體的培養(yǎng)訓(xùn)練,同時(shí)還會(huì)不斷學(xué)習(xí),對(duì)自身進(jìn)行優(yōu)化升級(jí),從而不斷提高潤(rùn)色準(zhǔn)確度和潤(rùn)色效率。強(qiáng)大的數(shù)據(jù)庫(kù)支撐讓GAI能夠在自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域具有較多的學(xué)科背景知識(shí)儲(chǔ)備,只需要給它提供合適指令即可快速調(diào)用。
由于摘要內(nèi)容復(fù)雜程度、語(yǔ)言問(wèn)題嚴(yán)重程度和預(yù)期潤(rùn)色效果的不同,使用GAI完成英文摘要潤(rùn)色所需的時(shí)間也不完全相同。例如,對(duì)于學(xué)術(shù)詞匯密集、語(yǔ)言錯(cuò)誤多的摘要,需要10—15分鐘;對(duì)于原文語(yǔ)法錯(cuò)誤較少、學(xué)術(shù)詞匯用法準(zhǔn)確、僅需調(diào)整語(yǔ)句流暢程度的摘要,需要5—10分鐘。《航空學(xué)報(bào)》在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)常用的幾種GAI能夠在10分鐘之內(nèi)完成絕大多數(shù)英文摘要潤(rùn)色工作,與人工潤(rùn)色相比,在潤(rùn)色效率上具有較大優(yōu)勢(shì)。例如,《航空學(xué)報(bào)》某篇稿件英文摘要共有15句話,近200個(gè)單詞,人工潤(rùn)色需要對(duì)每個(gè)單詞、短語(yǔ)和句子進(jìn)行核查,對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、不常用詞匯,需要使用多種翻譯工具查詢(xún)核對(duì),總體來(lái)說(shuō)約耗時(shí)約1小時(shí)。而使用GAI只需要將中英文摘要分別輸入GAI中,通過(guò)運(yùn)行指令讓其檢查修正,耗時(shí)僅為10分鐘左右。然后,由編輯對(duì)英文摘要進(jìn)行專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)核對(duì),必要時(shí)聯(lián)系作者,對(duì)有疑問(wèn)的部分進(jìn)行確認(rèn),這部分與使用人工潤(rùn)色時(shí)工作量一致,在全文編輯加工階段不需要額外占用時(shí)間。由此可見(jiàn),使用GAI進(jìn)行中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色,所需時(shí)間僅為人工潤(rùn)色的1/6,大大提高期刊編輯出版效率。
在保證潤(rùn)色準(zhǔn)確度的情況下,為提高潤(rùn)色效率,編輯在使用GAI進(jìn)行英文摘要潤(rùn)色時(shí),可以根據(jù)期刊的學(xué)科特色和出版要求選擇恰當(dāng)?shù)闹噶睢T谑状翁釂?wèn)時(shí),編輯應(yīng)給出問(wèn)題背景,如“此段內(nèi)容為某航空航天科技(天文學(xué)/農(nóng)學(xué))期刊英文(中文)摘要”,以便GAI在數(shù)據(jù)庫(kù)中調(diào)用和匹配符合相關(guān)期刊寫(xiě)作要求和學(xué)科背景知識(shí)的信息。然后,編輯應(yīng)使用恰當(dāng)指令讓其對(duì)中英文摘要進(jìn)行逐字逐句檢查,并對(duì)照編輯關(guān)注的具體內(nèi)容,如“該內(nèi)容為稿件的英文摘要和中文摘要,請(qǐng)根據(jù)科技期刊英文摘要寫(xiě)作要求對(duì)中英文逐字逐句核查,如果有中英文不對(duì)應(yīng)或者單詞、短語(yǔ)錯(cuò)誤,請(qǐng)指出并改正”。在GAI返回修正意見(jiàn)后,編輯可以逐條核查,并繼續(xù)輸入指令對(duì)其進(jìn)行修正,如“請(qǐng)聯(lián)系上下文,對(duì)此稿件中英文摘要進(jìn)行邏輯性檢查,使其中英文一一對(duì)應(yīng),滿足摘要寫(xiě)作邏輯要求”;也可以根據(jù)期刊對(duì)摘要的寫(xiě)作要求提出特定指令,如“請(qǐng)按目的(Objective)—方法(Methods)—結(jié)果(Results)—結(jié)論(Conclusions)框架梳理摘要結(jié)構(gòu)并修正,全文控制在250詞以?xún)?nèi)”。經(jīng)過(guò)反復(fù)的指令訓(xùn)練,GAI能夠?qū)庉嬛噶钸M(jìn)行快速、準(zhǔn)確反饋,根據(jù)編輯的需要對(duì)中英文摘要進(jìn)行單詞、短語(yǔ)和句式分析,并給出詳細(xì)的修改意見(jiàn)。
3.保障數(shù)據(jù)安全,防范信息泄露風(fēng)險(xiǎn)
與人工潤(rùn)色相比,使用GAI進(jìn)行英文摘要潤(rùn)色面臨信息泄露風(fēng)險(xiǎn)。所有GAI都是通過(guò)連接互聯(lián)網(wǎng)抓取全網(wǎng)相關(guān)信息,不斷更新數(shù)據(jù)庫(kù),才能得到更貼近使用者要求的答案。在這一過(guò)程中,使用者上傳的數(shù)據(jù)將會(huì)被公開(kāi)。因此,在稿件出版之前,使用GAI進(jìn)行論文潤(rùn)色存在信息泄露的風(fēng)險(xiǎn)。使用GAI進(jìn)行英文摘要潤(rùn)色的最佳階段應(yīng)在稿件公開(kāi)發(fā)表之后,如《航空學(xué)報(bào)》稿件錄用后即分配DOI號(hào)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)出版,對(duì)稿件進(jìn)行英文摘要潤(rùn)色和編輯加工安排在網(wǎng)絡(luò)出版之后,從而規(guī)避因英文潤(rùn)色造成的學(xué)術(shù)成果流失。未來(lái),科技期刊編輯部可以設(shè)置工作站,安排專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員進(jìn)行GAI本地?cái)?shù)據(jù)庫(kù)配置,根據(jù)期刊專(zhuān)業(yè)方向訓(xùn)練GAI,從而在保證安全的前提下訓(xùn)練出更適合期刊英文摘要潤(rùn)色的GAI工具。
四、結(jié)語(yǔ)
在中文科技期刊國(guó)際化建設(shè)進(jìn)程中,英文摘要潤(rùn)色具有重要作用。對(duì)于目前中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色面臨的難題,GAI語(yǔ)言模型在提出修正意見(jiàn)、提高翻譯準(zhǔn)確性、提高英文摘要潤(rùn)色效率上具有顯著優(yōu)勢(shì),不僅能夠提升期刊英文摘要質(zhì)量、增強(qiáng)期刊論文國(guó)際傳播力和影響力,還能減輕編輯工作負(fù)擔(dān)、提高編輯工作效率。未來(lái),在保證學(xué)術(shù)成果安全的前提下,將GAI引入中文科技期刊英文摘要潤(rùn)色流程,可以?xún)?yōu)化科技期刊出版流程,進(jìn)一步推動(dòng)卓越期刊國(guó)際化建設(shè),實(shí)現(xiàn)科技期刊國(guó)際化發(fā)展。
|參考文獻(xiàn)|
[1]四部門(mén)聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于深化改革" 培育世界一流科技期刊的意見(jiàn)》[EB/OL]. (2019-08-16)[2025-06-03]. https://www.cast.org.cn/xw/TTXW/art/2019/art_b5da1323b57c4d16b779172ad533cd88.html.
[2]葛建平,蔡斐. 英文科技期刊語(yǔ)言潤(rùn)色中與作者的互動(dòng)策略及啟示:《中國(guó)航空學(xué)報(bào)》(英文版)的實(shí)踐[J]. 中國(guó)科技期刊研究,2016(3):274-277.
[3]ChatGPT調(diào)研報(bào)告[R]. 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)自然語(yǔ)言處理研究所,2023.
[4]張重毅,牛欣悅,孫君艷,等. ChatGPT探析:AI 大型語(yǔ)言模型下學(xué)術(shù)出版的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J]. 中國(guó)科技期刊研究,2023(4):446-453.
[5]EYSENBACH G.The role of ChatGPT, generative language models, and artificial intelligence in medical education:A conversation with ChatGPT and a call for papers[J]. JMIR Med Educ,2023(9):194-206.
[6]國(guó)務(wù)院關(guān)于印發(fā)新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃的通知[EB/OL].(2017-07-20)[2025-6-03].
https://www.gov.cn/zhengce/content/2017-07/20/co
ntent_5211996.htm.
[7]張馨月,張立. 從 GPT 到 DeepSeek:技術(shù)演進(jìn)賦能出版業(yè)態(tài)重構(gòu)[J]. 出版廣角,2025(5):3-9.
[8]“三大梯隊(duì)”已形成,3月AI原生APP月活破2.7億[EB/OL]. (2025-05-07)[2025-06-03]. http://k.sina.com.cn/article_1617264814_606580ae020028f5s.html.
[9]吳赟,祁航,楊闖. 跨文化傳播視域下 AI 大模型賦能出版走出去的邏輯鏈與風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)對(duì)[J]. 出版廣角,2025(5):57-63.
[10]王勇臻,陳悅. 誰(shuí)更愿意使用生成式人工智能潤(rùn)色英文學(xué)術(shù)論文:一項(xiàng)基于論文作者單位所在國(guó)家/地區(qū)的研究[J]. 文獻(xiàn)與數(shù)據(jù)學(xué)報(bào),2025(1):48-59.