999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

核心素養(yǎng)背景下英語翻譯教學(xué)模式改革研究

2025-07-23 00:00:00尹超群
關(guān)鍵詞:英語翻譯跨文化核心

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-9052(2025)07-0172-03

引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和國際交流日益深入,英語翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量備受關(guān)注。核心素養(yǎng)理念的提出為英語翻譯教學(xué)改革指明方向,要求在培養(yǎng)學(xué)生語言技能的同時(shí),注重其人文素養(yǎng)、批判性思維和跨文化意識的全面發(fā)展。現(xiàn)有研究表明,傳統(tǒng)以教師講解為主、重視翻譯技巧訓(xùn)練的教學(xué)模式,難以適應(yīng)新時(shí)代人才培養(yǎng)需求。因此,探索基于核心素養(yǎng)的英語翻譯教學(xué)模式改革具有重要理論價(jià)值和實(shí)踐意義。

一、核心素養(yǎng)理念與翻譯教學(xué)理論的深度融合與創(chuàng)新實(shí)踐思路

(一)當(dāng)代翻譯教學(xué)理論演進(jìn)歷程與核心要素分析

當(dāng)代翻譯教學(xué)理論經(jīng)歷了語言學(xué)導(dǎo)向、功能主義和社會(huì)文化轉(zhuǎn)向三個(gè)主要發(fā)展階段。20世紀(jì)50\\~70年代,以Nida的動(dòng)態(tài)對等理論為代表,翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)語言轉(zhuǎn)換和對等關(guān)系,注重語言層面的準(zhǔn)確性和通順性。進(jìn)入80\\~90年代,以Nord的功能目的論為核心,翻譯教學(xué)開始關(guān)注譯文的社會(huì)功能和目的,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的文化因素和讀者接受度。21世紀(jì)以來,翻譯教學(xué)進(jìn)入社會(huì)文化轉(zhuǎn)向階段,以Vermeer的目的論和Holz-Mantt?ri的翻譯行為理論為基礎(chǔ),更加重視翻譯的社會(huì)文化屬性和跨文化交際功能。翻譯教學(xué)開始采用項(xiàng)目式學(xué)習(xí)、協(xié)作學(xué)習(xí)等創(chuàng)新方法,注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力[1]。這一演進(jìn)過程揭示出翻譯教學(xué)的核心要素正在發(fā)生重要轉(zhuǎn)變,從單一的語言技能訓(xùn)練擴(kuò)展為對跨文化思維、批判性思維及創(chuàng)新思維能力的綜合培養(yǎng)。當(dāng)前翻譯教學(xué)應(yīng)充分吸收這些理論發(fā)展成果,構(gòu)建多維度、立體化的教學(xué)體系,同時(shí)要注意結(jié)合現(xiàn)代信息技術(shù)手段,開發(fā)智能化、個(gè)性化的教學(xué)模式,促進(jìn)教學(xué)方法的創(chuàng)新與突破。

(二)核心素養(yǎng)理念在現(xiàn)代翻譯教學(xué)中的實(shí)踐價(jià)值與發(fā)展方向

核心素養(yǎng)理念強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的關(guān)鍵能力和必備品格,這一理念與現(xiàn)代翻譯教學(xué)的目標(biāo)高度契合。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,核心素養(yǎng)理念體現(xiàn)為跨文化意識的培養(yǎng),通過多樣化的翻譯實(shí)踐活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生深人理解源語言和目標(biāo)語言所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)文化敏感性和跨文化交際能力。教師可以通過設(shè)計(jì)典型案例、組織文化對比討論、開展模擬跨文化交際等形式,幫助學(xué)生建立文化意識。核心素養(yǎng)理念強(qiáng)調(diào)批判性思維的培養(yǎng),要求學(xué)生在翻譯過程中學(xué)會(huì)分析、判斷和選擇,形成獨(dú)立思考能力。這可以通過翻譯評析、版本比較、翻譯策略討論等方式來實(shí)現(xiàn)。再次,核心素養(yǎng)理念注重創(chuàng)新能力的發(fā)展,鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中突破思維定勢,探索多樣化的翻譯策略和表達(dá)方式。教師可以通過創(chuàng)設(shè)開放性翻譯任務(wù)、鼓勵(lì)多元化表達(dá)、組織翻譯競賽等方式,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新潛能。此外,核心素養(yǎng)理念還包含了自主學(xué)習(xí)能力、信息素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)等維度,這些都為現(xiàn)代翻譯教學(xué)指明了發(fā)展方向。

(三)翻譯能力培養(yǎng)與學(xué)生核心素養(yǎng)發(fā)展的互動(dòng)機(jī)制與效果

翻譯能力培養(yǎng)與核心素養(yǎng)發(fā)展之間存在密切的互動(dòng)關(guān)系和協(xié)同效應(yīng)。在語言能力方面,翻譯實(shí)踐不僅能提升學(xué)生的雙語表達(dá)能力,還培養(yǎng)了語言的敏感性和準(zhǔn)確性。通過對比分析、反復(fù)推敲和多次修改的過程,學(xué)生能夠深入理解兩種語言的異同,掌握地道的表達(dá)方式。在思維能力方面,翻譯過程本身就是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,涉及分析、推理、判斷和決策等高階思維活動(dòng),這些活動(dòng)直接促進(jìn)了學(xué)生批判性思維和創(chuàng)新思維的發(fā)展。

在進(jìn)行翻譯時(shí),學(xué)生需要權(quán)衡多種表達(dá)可能,選擇最佳翻譯方案,這個(gè)過程培養(yǎng)了他們的邏輯思維和決策能力。在文化素養(yǎng)方面,翻譯實(shí)踐要求學(xué)生深入理解不同文化背景,培養(yǎng)跨文化意識和國際視野。通過處理文化負(fù)載詞、理解文化差異、傳遞文化內(nèi)涵等任務(wù),學(xué)生的文化素養(yǎng)將得到全面提升。實(shí)踐數(shù)據(jù)表明,接受過系統(tǒng)翻譯訓(xùn)練的學(xué)生在語言運(yùn)用、思維方式、文化理解等方面都表現(xiàn)出了明顯優(yōu)勢,這種優(yōu)勢又反過來促進(jìn)了翻譯能力的進(jìn)一步提升,形成良性循環(huán)。

二、基于核心素養(yǎng)導(dǎo)向的翻譯教學(xué)體系建設(shè)與實(shí)施范式

(一)翻譯教學(xué)目標(biāo)體系的整體構(gòu)建與實(shí)踐落實(shí)機(jī)制

基于核心素養(yǎng)導(dǎo)向的翻譯教學(xué)目標(biāo)體系應(yīng)構(gòu)建認(rèn)知目標(biāo)、技能目標(biāo)、素養(yǎng)目標(biāo)三位一體的架構(gòu)。認(rèn)知目標(biāo)聚焦于翻譯理論知識的系統(tǒng)掌握,包括翻譯基本原理、翻譯技巧方法、翻譯文本類型特征等專業(yè)知識儲(chǔ)備。技能目標(biāo)強(qiáng)調(diào)雙語轉(zhuǎn)換能力、翻譯工具使用能力、翻譯項(xiàng)目管理能力等實(shí)踐技能的培養(yǎng)。素養(yǎng)目標(biāo)著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識、職業(yè)道德、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神和終身學(xué)習(xí)能力[2]。在實(shí)踐落實(shí)機(jī)制中,需建立分層遞進(jìn)的課程體系,通過基礎(chǔ)課程夯實(shí)理論基礎(chǔ),通過專業(yè)課程提升技能水平,通過實(shí)踐課程培養(yǎng)綜合素養(yǎng)。同時(shí),可依托翻譯實(shí)訓(xùn)基地、校企合作項(xiàng)目、行業(yè)實(shí)踐等多元平臺(tái),為學(xué)生提供實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。教師應(yīng)根據(jù)課程特點(diǎn)和學(xué)生需求,科學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng),如組織小組翻譯工作坊、模擬翻譯項(xiàng)目管理、開展跨文化交際實(shí)踐等。定期開展教學(xué)反思和目標(biāo)達(dá)成度評估,及時(shí)調(diào)整教學(xué)策略,確保教學(xué)目標(biāo)的有效實(shí)現(xiàn)。通過建立完善的監(jiān)督反饋機(jī)制,動(dòng)態(tài)優(yōu)化教學(xué)目標(biāo)體系,使其更好地適應(yīng)社會(huì)需求和人才培養(yǎng)要求。

(二)翻譯教學(xué)方法創(chuàng)新與多元化教學(xué)模式整合的推進(jìn)路向

現(xiàn)代翻譯教學(xué)方法創(chuàng)新應(yīng)立足于核心素養(yǎng)培養(yǎng),融合多元化教學(xué)模式。合作學(xué)習(xí)模式強(qiáng)調(diào)小組協(xié)作翻譯,學(xué)生通過分工合作完成翻譯任務(wù),在交流討論中碰撞思維火花,提升團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。任務(wù)驅(qū)動(dòng)模式設(shè)置真實(shí)翻譯情境,讓學(xué)生承擔(dān)不同角色,完成翻譯項(xiàng)目全過程,培養(yǎng)實(shí)踐能力和職業(yè)素養(yǎng)。翻轉(zhuǎn)課堂模式利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行知識傳授,課堂時(shí)間用于翻譯實(shí)踐和問題解決,提高學(xué)習(xí)效率。情景模擬模式創(chuàng)設(shè)真實(shí)的翻譯工作場景,學(xué)生在模擬環(huán)境中體驗(yàn)翻譯工作流程,增強(qiáng)職業(yè)認(rèn)同感。項(xiàng)目教學(xué)模式引入真實(shí)翻譯項(xiàng)目,學(xué)生在教師指導(dǎo)下完成整個(gè)翻譯過程,培養(yǎng)項(xiàng)目管理能力。在教學(xué)過程中,積極運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù),如翻譯軟件、語料庫、在線協(xié)作平臺(tái)等,提升教學(xué)效果。建立混合式教學(xué)模式,將線上學(xué)習(xí)與線下實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)教學(xué)資源的優(yōu)化配置。注重培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,鼓勵(lì)其探索個(gè)性

化的翻譯學(xué)習(xí)策略。

(三)翻譯教學(xué)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與多維度考核體系的建設(shè)綱要

翻譯教學(xué)評價(jià)體系應(yīng)突破傳統(tǒng)單一的成果評價(jià)模式,構(gòu)建過程性評價(jià)與終結(jié)性評價(jià)相結(jié)合的多維評價(jià)體系。過程性評價(jià)關(guān)注學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn),包括課堂參與度、作業(yè)完成質(zhì)量、小組協(xié)作能力、學(xué)習(xí)態(tài)度等方面。采用翻譯學(xué)習(xí)檔案袋,記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)軌跡和進(jìn)步情況。終結(jié)性評價(jià)注重考查學(xué)生的綜合翻譯能力,設(shè)置多樣化的考核形式,如筆譯測試、口譯展示、項(xiàng)目答辯等。評價(jià)指標(biāo)體系涵蓋語言能力、翻譯技巧、跨文化能力、職業(yè)素養(yǎng)等多個(gè)維度。建立多元評價(jià)主體,引入教師評價(jià)、學(xué)生互評、企業(yè)評價(jià)和自我評價(jià),全面反映學(xué)生的能力水平。運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)手段,開發(fā)智能化評價(jià)工具,提高評價(jià)效率和客觀性。定期收集評價(jià)數(shù)據(jù),分析學(xué)生能力發(fā)展趨勢,為教學(xué)改進(jìn)提供依據(jù)。完善評價(jià)反饋機(jī)制,及時(shí)向?qū)W生反饋評價(jià)結(jié)果,幫助其明確提升方向。構(gòu)建動(dòng)態(tài)調(diào)整機(jī)制,根據(jù)實(shí)踐效果不斷優(yōu)化評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和方法。

三、核心素養(yǎng)導(dǎo)向下翻譯教學(xué)模式應(yīng)用與成效評測體系

(一)基于核心素養(yǎng)的翻譯教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)與組織實(shí)施準(zhǔn)則

基于核心素養(yǎng)的翻譯教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)應(yīng)遵循循序漸進(jìn)、難度遞增的原則,從簡單文本翻譯逐步過渡到復(fù)雜專業(yè)翻譯任務(wù)。教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)需圍繞語言能力、思維品質(zhì)、文化素養(yǎng)三個(gè)核心維度展開。在語言層面,通過設(shè)置詞匯翻譯練習(xí)、句型轉(zhuǎn)換訓(xùn)練、篇章翻譯實(shí)踐等多層次任務(wù),培養(yǎng)學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換能力[3]。思維層面的教學(xué)活動(dòng)包括翻譯方案設(shè)計(jì)、翻譯策略分析、翻譯難點(diǎn)探討等,引導(dǎo)學(xué)生深人思考翻譯過程中的關(guān)鍵問題。文化層面則通過文化對比分析、跨文化案例討論、文化專題翻譯等形式,提升學(xué)生的文化意識。在組織實(shí)施過程中,采用分組協(xié)作模式,每個(gè)小組承擔(dān)不同類型的翻譯任務(wù),成員間相互交流、共同進(jìn)步。教師在活動(dòng)中扮演引導(dǎo)者和促進(jìn)者角色,適時(shí)提供專業(yè)指導(dǎo)和建議。針對不同能力水平的學(xué)生,實(shí)施個(gè)性化教學(xué)策略,確保每位學(xué)生都能獲得適度挑戰(zhàn)和成長機(jī)會(huì)。建立翻譯工作坊機(jī)制,定期組織學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐和成果展示,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍。通過任務(wù)驅(qū)動(dòng)、問題導(dǎo)向等方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和創(chuàng)造力。

(二)學(xué)習(xí)者翻譯能力與核心素養(yǎng)發(fā)展的評估指標(biāo)體系

學(xué)習(xí)者翻譯能力與核心素養(yǎng)發(fā)展的評估指標(biāo)體系涵蓋專業(yè)能力、方法能力、社會(huì)能力三個(gè)層面。專業(yè)能力評估著重考察雙語轉(zhuǎn)換水平、翻譯技巧運(yùn)用、專業(yè)術(shù)語掌握、文體風(fēng)格把握等方面,采用分級量化標(biāo)準(zhǔn),客觀反映學(xué)習(xí)者的翻譯水準(zhǔn)。方法能力評估關(guān)注信息獲取能力、問題解決能力、工具使用能力、自主學(xué)習(xí)能力等要素,通過觀察記錄、任務(wù)完成情況等方式進(jìn)行評價(jià)。社會(huì)能力評估主要考察跨文化交際能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神、職業(yè)道德素養(yǎng)等方面,結(jié)合實(shí)踐表現(xiàn)和同伴評價(jià)進(jìn)行綜合判斷。評估指標(biāo)的權(quán)重分配根據(jù)不同階段的培養(yǎng)重點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,確保評估的科學(xué)性和導(dǎo)向性。建立常態(tài)化的能力診斷機(jī)制,通過定期測評、訪談反饋等方式,全面了解學(xué)習(xí)者的發(fā)展?fàn)顩r。運(yùn)用大數(shù)據(jù)分析技術(shù),追蹤學(xué)習(xí)者能力發(fā)展軌跡,為個(gè)性化指導(dǎo)提供依據(jù)。同時(shí)重視學(xué)習(xí)者的自我評估,引導(dǎo)其建立發(fā)展性學(xué)習(xí)檔案,促進(jìn)自我反思和持續(xù)進(jìn)步。

四、面向未來的翻譯教學(xué)體系優(yōu)化與質(zhì)量提升保障機(jī)制

(一)翻譯教學(xué)資源開發(fā)與應(yīng)用的科學(xué)管理體系架構(gòu)

翻譯教學(xué)資源開發(fā)與應(yīng)用需構(gòu)建系統(tǒng)化的管理體系,整合多方資源,實(shí)現(xiàn)資源的優(yōu)化配置。建立校企合作平臺(tái),引入真實(shí)翻譯項(xiàng)目資源,開發(fā)符合市場需求的教學(xué)案例庫。整合線上線下教學(xué)資源,構(gòu)建數(shù)字化資源平臺(tái),包含專業(yè)術(shù)語庫、雙語語料庫、翻譯實(shí)踐案例庫等核心內(nèi)容。依托人工智能技術(shù),開發(fā)智能化教學(xué)輔助系統(tǒng),為學(xué)生提供個(gè)性化學(xué)習(xí)資源推送和即時(shí)反饋[4]。建立教學(xué)資源分級分類管理機(jī)制,按照難度層次和專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行系統(tǒng)化整理,便于教師和學(xué)生精準(zhǔn)調(diào)用。完善資源共建共享機(jī)制,通過校際合作、國際交流等方式,擴(kuò)充優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源。開發(fā)虛擬仿真實(shí)訓(xùn)系統(tǒng),模擬真實(shí)翻譯工作場景,提供沉浸式學(xué)習(xí)體驗(yàn)。建立資源更新維護(hù)機(jī)制,定期評估資源使用效果,及時(shí)淘汰過時(shí)內(nèi)容,補(bǔ)充新型資源。制定資源使用指南和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)教師合理運(yùn)用各類教學(xué)資源。注重知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),規(guī)范資源使用流程,確保資源開發(fā)和使用的合法合規(guī)性。通過科學(xué)的資源管理體系,為翻譯教學(xué)提供堅(jiān)實(shí)的資源保障。

(二)新時(shí)代翻譯教師發(fā)展與教學(xué)能力提升實(shí)踐范型

新時(shí)代翻譯教師發(fā)展模式需適應(yīng)核心素養(yǎng)培養(yǎng)要求,全面提升教師的專業(yè)素質(zhì)和教學(xué)能力。建立教師專業(yè)發(fā)展共同體,通過定期研討、經(jīng)驗(yàn)分享、教學(xué)觀摩等活動(dòng),促進(jìn)教師間的交流與成長。組織教師參與國際學(xué)術(shù)會(huì)議、專業(yè)培訓(xùn)、企業(yè)實(shí)踐等活動(dòng),拓展國際視野,了解行業(yè)動(dòng)態(tài)。完善教師評價(jià)機(jī)制,將教學(xué)效果、科研成果、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等納入綜合評價(jià)體系。鼓勵(lì)教師開展教學(xué)創(chuàng)新實(shí)踐,探索新型教學(xué)方法和模式。構(gòu)建“雙師型”教師隊(duì)伍,使教師既具備扎實(shí)的理論功底,又擁有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。建立教師職業(yè)發(fā)展檔案,記錄專業(yè)成長軌跡,制定個(gè)性化提升計(jì)劃。支持教師參與教材編寫、教學(xué)資源開發(fā)、科研項(xiàng)目等工作,提升教師的綜合能力。引導(dǎo)教師運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù),掌握智能化教學(xué)工具和方法。建立教師激勵(lì)機(jī)制,表彰優(yōu)秀教學(xué)成果,激發(fā)教師的專業(yè)發(fā)展動(dòng)力。通過多維度的教師發(fā)展支持體系,打造高素質(zhì)的翻譯教師隊(duì)伍。

(三)建立翻譯教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控與改進(jìn)的反饋閉環(huán)系統(tǒng)

翻譯教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控體系應(yīng)建立全方位、多層次的質(zhì)量保障機(jī)制。構(gòu)建教學(xué)質(zhì)量評價(jià)指標(biāo)體系,涵蓋教學(xué)目標(biāo)達(dá)成度、教學(xué)過程規(guī)范性、教學(xué)效果滿意度等關(guān)鍵指標(biāo)。建立常態(tài)化的教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測機(jī)制,通過課堂聽評課、教學(xué)檢查、學(xué)生評教等方式,實(shí)時(shí)掌握教學(xué)狀況[5]。開展教學(xué)質(zhì)量定期評估,邀請校內(nèi)外專家、行業(yè)代表參與評估工作,提供專業(yè)化的評價(jià)意見。完善質(zhì)量反饋機(jī)制,及時(shí)收集師生意見,解決教學(xué)中存在的問題。建立質(zhì)量改進(jìn)閉環(huán)系統(tǒng),針對發(fā)現(xiàn)的問題制定改進(jìn)方案,落實(shí)整改措施。開展教學(xué)質(zhì)量比較研究,借鑒國內(nèi)外優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),不斷提升教學(xué)水平。實(shí)施教學(xué)質(zhì)量追蹤調(diào)查,了解畢業(yè)生和用人單位的反饋意見,優(yōu)化人才培養(yǎng)方案。建立教學(xué)質(zhì)量年度報(bào)告制度,系統(tǒng)總結(jié)教學(xué)工作成效,明確改進(jìn)方向。通過科學(xué)的質(zhì)量監(jiān)控體系,推動(dòng)翻譯教學(xué)持續(xù)改進(jìn)和創(chuàng)新發(fā)展。

結(jié)語

基于核心素養(yǎng)的英語翻譯教學(xué)模式改革是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要在理論探索和實(shí)踐創(chuàng)新中不斷完善。實(shí)踐表明,將核心素養(yǎng)理念融人翻譯教學(xué),能夠有效提升教學(xué)質(zhì)量和人才培養(yǎng)水平。未來的翻譯教學(xué)改革應(yīng)繼續(xù)深化理論創(chuàng)新,加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐探索,構(gòu)建更加完善的教學(xué)評價(jià)體系。同時(shí),要注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合素養(yǎng),促進(jìn)其成為具有國際視野、跨文化交際能力和創(chuàng)新精神的高素質(zhì)翻譯人才。教師隊(duì)伍建設(shè)、教學(xué)資源開發(fā)、質(zhì)量監(jiān)控體系優(yōu)化等工作需要持續(xù)推進(jìn),為翻譯教學(xué)改革提供堅(jiān)實(shí)保障。面對新技術(shù)快速發(fā)展帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),翻譯教學(xué)模式需要與時(shí)俱進(jìn),積極探索智能化、個(gè)性化的教學(xué)方式,培養(yǎng)適應(yīng)未來發(fā)展需求的復(fù)合型翻譯人才。這對推動(dòng)我國翻譯教育發(fā)展、提升高等教育國際化水平具有重要意義。

參考文獻(xiàn):

[1]云彩霞.基于核心素養(yǎng)的高職英語翻譯教學(xué)研究[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2021,(07):167-169.

[2]王慧.探究網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)優(yōu)化模式[J].英語廣場,2021,(18):70-72.

[3]]李俊葉,楊靜.智慧教育背景下高校英語翻譯人才核心素養(yǎng)的培養(yǎng)策略[J].海外英語,2021,(08):45-46.

[4]趙璐.數(shù)字化時(shí)代英語翻譯教學(xué)新模式探究一—評《英語翻譯與教學(xué)創(chuàng)新研究》[J].新聞愛好者,2020,(01):99-100.

[5]于德晶.“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(12): 109+111

(責(zé)任編輯:陳顯波)

猜你喜歡
英語翻譯跨文化核心
英語翻譯助力中國文化對外傳播的路徑研究
新楚文化(2025年20期)2025-08-26 00:00:00
論學(xué)科核心知識的意蘊(yùn)與價(jià)值
水稻跨境電商業(yè)務(wù)中英語翻譯技巧
北方水稻(2025年4期)2025-07-30 00:00:00
一帶一路背景下水稻行業(yè)英語翻譯教學(xué)研究
北方水稻(2025年4期)2025-07-30 00:00:00
水稻科技英語翻譯術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化賦能文化傳播
北方水稻(2025年4期)2025-07-30 00:00:00
社會(huì)主義核心價(jià)值觀教育與高校思政課教學(xué)有機(jī)融合的邏輯向度
基于博弈論的核心員工隱性知識共享行為與激勵(lì)機(jī)制研究
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
主站蜘蛛池模板: 另类综合视频| 久草视频中文| 色综合天天综合| 四虎永久免费地址在线网站| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 日韩在线视频网站| 青草视频久久| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 午夜国产理论| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产精品无码一二三视频| 日本欧美视频在线观看| 乱人伦99久久| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 天天综合网亚洲网站| 国产Av无码精品色午夜| 国产精品免费福利久久播放| 国产91色在线| 日本在线亚洲| 日韩黄色大片免费看| 国产成人1024精品| 国产精品va| 国产精品hd在线播放| 国产美女精品在线| 毛片网站在线看| 亚洲第一区在线| 国产亚洲精品自在线| 999国内精品视频免费| 欧美日韩成人| 亚洲日韩欧美在线观看| 日韩天堂网| 99久久精品视香蕉蕉| 成人午夜网址| 三上悠亚一区二区| 亚洲一区二区三区在线视频| 深夜福利视频一区二区| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产精品19p| 国产噜噜噜视频在线观看| 第一区免费在线观看| 国产伦片中文免费观看| 久久6免费视频| 国产综合色在线视频播放线视| 欧美日韩免费在线视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 香蕉网久久| 国内精品视频| 午夜毛片福利| 一级黄色网站在线免费看| 天堂av综合网| 久久亚洲国产一区二区| 国产黄色爱视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| aⅴ免费在线观看| 日韩二区三区| 国产乱子伦精品视频| 亚洲91精品视频| 亚洲看片网| 日本五区在线不卡精品| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲视频在线网| 精品成人免费自拍视频| 精品视频福利| 亚洲一区二区在线无码| 色噜噜综合网| a毛片在线| 色综合网址| 亚洲男人天堂久久| 亚洲视频四区| 在线a视频免费观看| 精品国产网| 欧美中文字幕一区二区三区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产经典免费播放视频| 亚洲国产综合精品中文第一| 久久一本精品久久久ー99| 日韩欧美一区在线观看| 欧美综合成人| 亚洲日韩Av中文字幕无码|