999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

敘事學視角下安徽古建筑民俗文化外宣翻譯策略研究

2025-07-23 00:00:00馬香玉
新楚文化 2025年16期
關鍵詞:敘事學古建筑民俗文化

【關鍵詞】安徽古建筑;民俗文化;敘事學;外宣翻譯;中國故事中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A【文章編號】2097-2261(2025)16-0057-06【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.16.017【基金項目】2022年安徽省高校科研項目(項目編號:2022AH052256)。

一、引言

安徽省作為徽文化的發源地,擁有許多巧奪天工的古建筑群,凝結著無數古代安徽人民的智慧,其背后的民俗文化底蘊豐厚,具有豐富的學術研究價值。研究安徽古建筑民俗文化外宣翻譯對安徽省古建筑和民俗文化的保護與傳承具有重大的意義,也能為推動中國文化“走出去”提供新思路,有助于進一步提升安徽形象和國家形象。

在全球化的背景下,外宣翻譯不僅僅是一種語言轉換活動,更是一種敘事行為。從敘事學的角度研究安徽古建筑民俗文化的外宣翻譯,譯者不僅是語言轉換的執行者,也是敘事的建構者和參與者。譯者通過翻譯活動傳遞和重構敘事,用西方文化的敘事習慣講述安徽古建筑中蘊含的民俗文化故事,幫助外國讀者理解和接受中國文化,將安徽以及中國傳統文化傳播出去。

2021年5月31日,習近平總書記在主持十九屆中央政治局第三十次集體學習時強調,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務[12]。要想把中國故事講給西方讀者聽,在國際舞臺上傳播好中國聲音,離不開外宣翻譯。但關于安徽古建筑民俗文化外宣翻譯方面的研究較少,無數經典的民俗文化故事被封印在歷經滄桑的古建筑中,鮮為人知。

二、安徽古建筑民俗的文化內涵及其外宣翻譯現狀

安徽古建筑重視房屋布局與周圍環境的協調,強調人與自然和諧共生,崇尚和諧人居的精神體現了天人合一的哲學思想。安徽古建筑代表著古代安徽人民的智慧與創造力,深深印刻著古代人民的審美觀念、價值取向和生活方式。例如,徽派建筑作為安徽古建筑的典型代表,體現了徽州人民熱愛自然、崇尚禮制、注重家族榮譽的價值觀。徽派建筑群落順應自然地形,注重生態平衡;家族祠堂、牌坊等建筑則彰顯了徽州人民崇尚禮制的傳統;雕刻藝術則表達了徽州人民對美好生活的向往和追求[10]。另外,古建筑在選址、布局上遵循風水理論,也體現了對自然的尊重和利用。

安徽古建筑中蘊含著豐富的民俗文化,是中華民族傳統文化的重要組成部分。但在現有學術成果中,與安徽民俗文化相關的外宣翻譯研究數量極少,知網論文庫中搜索結果僅有5篇,并且立足于安徽古建筑民俗文化的外宣翻譯幾乎空白。安徽古建筑中的民俗文化尤為璀璨,挖掘提取相關文本進行外宣翻譯研究,將安徽古建筑背后的民俗文化故事生動傳神地敘述出來,極具實踐必要性。

通過實地考察、文獻研究、訪談調查、網絡資源等方式挖掘安徽古建筑背后的民俗文化,歸納總結并整理形成中文文本,并對現有的參考譯文進行分析,可以發現:目前,部分譯文的質量有待提高,雖然基本意思傳達出來了,但有時過于直譯或意譯,導致原文化元素丟失,或者過于注重語言形式的轉換,缺乏文化內涵的傳達。另外,現有譯文更多忠實于原文的敘事框架,不能適應來自不同文化背景下的目標語讀者的敘事習慣,容易導致目的語讀者無法產生文化共鳴和情感認同,影響文化的有效傳播。

三、敘事學與安徽古建筑民俗文化外宣翻譯結合的可行性

敘事學起源于20世紀的結構主義運動,是一種分析和理解敘事文本的理論和方法,主要探討敘事的本質、結構和功能。

敘事學經歷了從“經典敘事學”向“后經典敘事學”的轉變。經典敘事學注重以文本為中心,核心在于通過對不同敘事作品進行結構分析,總結共性與差異,建構敘事語法或詩學。后經典敘事學突破文本的局限,注重將作品置于社會歷史文化語境當中,注重跨學科研究,關注作者、文本、讀者與社會歷史語境的交互作用[3]。

翻譯本身可被視為一種建構活動,這一活動不僅可以進行基本建構,同時有詮釋建構的功能。在翻譯的過程中譯者可采用不同的建構方式來強化或弱化原文敘事的某些方面,從而實現對現實社會的建構2。翻譯與敘事學結合是一種新的研究趨勢,譯者可以通過翻譯重塑敘事結構,轉換敘事元素,從而影響目標語讀者對原文的理解和接受。

外宣翻譯是指在經濟全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動[14]。

外宣翻譯本質上是使用外語在國際舞臺上講好中國故事,推動中國文化對外傳播,促進中西方文化交流互鑒。所以,將敘事學與外宣翻譯相結合,譯者可以有更大的主動性和創造性,能夠有選擇性地以文化交流傳播為目的挑選文本,重新建構敘事框架,用西方讀者熟悉的敘事方式講好中國故事,幫助西方讀者理解和接受譯文中建構的中國形象。

因此,從敘事學的角度出發,以傳播安徽古建筑民俗文化為目的重新建構譯文的敘事框架,用講故事的方式講述安徽古建筑民俗文化故事,可以有效地減少敘述的說教生硬感,增強情感號召力和文化認同感,生動傳神地講好安徽民俗文化故事,向世界講好中國故事。

四、敘事學視角下的安徽古建筑民俗文化外宣翻譯策略

通過將敘事學與翻譯學相結合,譯者能夠有意識地選擇想要翻譯的民俗文化故事,對原文重新建構,根據自己的翻譯目的改變敘事框架。莫娜·貝克是將敘事學與翻譯學融合的先驅。她借鑒了加拿大社會學家歐文·戈夫曼的建構理論,研究了翻譯中的四種建構敘事策略:選擇性采用建構、時空建構、標示式建構和參與者重新定位建構[。

(一)選擇性采用建構

選擇性采用建構表示譯者可以在翻譯過程中根據特定的目標和意圖,有意識地、選擇性地采用原文中的某些部分。有時為了避免不必要的重復或避開一些在目標文化中不相關或不適當的信息,可以省略原文中的某些內容,有時又需要添加一些原文中沒有的信息來使譯文更加完整或易于理解,比如解釋性注釋或文化背景說明。

選擇性采用建構可以有效地調整文本中的敘事元素,進而強調或抑制原文中隱含的敘事元素,以適應目標語讀者,并符合譯者的意圖。

例1:

鮑文齡妻汪氏節孝坊,又稱“矢貞全孝”坊,是安徽省黃山市歙縣棠樾村棠樾牌坊群中的一座,其背后有一段感人至深的故事。

原敘事:

(汪氏)25歲時便死了丈夫。但她矢志守節,不再改嫁,含辛茹苦地把丈夫留下的遺孤兒子拉扯長大成人,培養成為歙縣一位有名望的大夫。對公婆她竭盡蟾養之責,極為孝順。由于辛勞過度,45歲時即病逝。

再敘事:

When Wang was 25 years old,her husband Bao Wenling died.From then on,she was determined to takeon the responsibilities of the family alone. She overcame numerous difficulties raising her latehusband’s orphan,nurturing him into a famous doctor in Shexian County.She was also very filial to her parents-in-law.However,Wang passed away at the age of only 45 years old because of excessive toil.

分析:

在中國古代,女子為丈夫守節是一種美德,但西方文化重視個人自由和追求幸福,對中國古代年輕女子守寡的文化習俗并不認同。因此筆者翻譯時,有選擇性地刪減了“矢志守節,不再改嫁”的內容,調整為“shewasdeterminedtobeartheburden ofthefamilyalone”,突出了她年紀輕輕,在丈夫去世后仍然對家庭不離不棄,專心輔佐孩子長大,照顧公婆的奉獻精神。譯文通過刪除不符合西方文化的社會價值觀,重新建構了敘事內容,幫助西方讀者理解和接受中華民族傳統文化。

例2:

徽派建筑選色典雅素樸,能巧妙地與周圍環境相融合,充分體現了中國古人對人與自然和諧共生的追求。這種生態智慧深深根植于中華優秀傳統文化,代代傳承,與時俱進。

原敘事:

徽派建筑色彩是在特定的自然地理環境之中,并受到社會歷史背景以及人文精神等影響形成的。在儒家思想的指引下,徽派建筑色彩受到禮法的約束,摒棄繁復的裝飾,黑、白兩色被大面積運用,不加過多的色彩修飾,講求和諧與規整有序。另外,從風水的角度來說,徽派建筑中黑、白、灰和紅色的大量使用有助于實現色彩、環境、人的統一[6]。

再敘事:

The color application of Hui style architecture is formed in the specific natural geographical environment and is also influenced by the social and historical background and humanistic spirit. Under the guidance of Confucianism and restricted by the code of etiquette,Hui style architecture abandoned complicated decorations.Instead,black andwhite were widely used without excessive color modification,which represented the pursuit ofharmony and orderliness.Additionally,from the perspective of feng shui,the prevalence of black,white,gray and red in Hui style architecture contributed to the unity of color,environment andpeople.This ecological wisdom of living in harmony with nature has been passed down to the present day and provides theoretical sources for the construction of ecological civilization of socialism with Chinese characteristics in the new era.

分析:

筆者在翻譯時,有意識地添加了最后一句總結:這種與自然和諧共生的生態智慧傳承至今,為新時代中國特色社會主義生態文明建設提供了理論來源。此處敘事內容的添加,強調了原文中隱含的敘事元素,突出了中國生態文明發展理念來源于中華優秀傳統文化,中國人民始終不忘初心,在追求高質量發展的同時堅持尊重自然,順應自然,重視人與自然和諧相處。

(二)時空建構

時空建構是指選擇某個特殊的文本并將之置于另一個時空語境中,新的時空語境可能會與原文中的語境大不相同,但新時空的建構可引導譯入語讀者將該文本的敘事與主體文化內的現有敘事聯系起來。這種建構策略可以將原文本的敘事語境映射到目標語的敘事語境中,為讀者創造一個熟悉的閱讀環境,幫助目標語讀者更好地理解和接受原文內容。

例3:

安徽省淮南市的壽縣古城中孕育著許多傳說和故事,“劉仁蟾死節守城”就是其中之一。劉仁贍是南唐著名將領,在后周世宗柴榮攻打南唐的壽州(今安徽壽縣)時,勇敢抵抗,堅守城池,成為歷史上的佳話。

原敘事:

劉仁贍面對后周軍隊的重重圍困,明知勝利的希望渺茫,堅決不投降,頑強抵抗。他的兒子劉崇諫曾試圖投降,但劉仁蟾毫不猶豫地命令將其斬首,以示堅守城池的決心。他的行為感動了城中的士兵和百姓,他們紛紛表示愿意與城共存亡。

再敘事:

Facing the heavy siege of the army of the Later Zhou Dynasty in Shouzhou,Liu Renshan resolutely refused to surrender and resisted tenaciously even though he knew that the chances of victory were slim,just as King Leonidas of Sparta fought bravely in the Battle of Thermopylae.His son Liu Chongjian once tried to surrender,but Liu Renzhan ordered his son to be beheaded without hesitation to show his determination to hold on to the city. His actions moved the soldiers and civilians in thecity,and they all expressed their willingness to live or die with the city.

分析:

劉仁蟾以對城池的堅定忠誠和頑強地對抗,體現了偉大的犧牲精神和愛國精神。在西方文化中,也有一個相似的故事。古希臘著名的英雄斯巴達國王列奧尼達一世,在溫泉關之戰中表現英勇,誓死保衛祖國,絕不投降。這兩位英雄雖誕生于不同的歷史和文化背景,但都表現出了一種英勇頑強,堅韌不拔的精神,激勵著一代又一代子孫后代。

因此,筆者在翻譯時,引用了斯巴達國王列奧尼達一世的故事,通過引經據典的歷史敘事聯想記憶,將劉仁蟾的故事映射到目標語的敘事語境中,強化原文敘事的同時,為讀者創造一個熟悉的閱讀環境,從而深化了對“劉仁死節守城”故事背后體現的偉大的奉獻精神和愛國精神的理解。

例4:

原敘事:

“漁樵耕讀”是安徽黔縣承志堂中具有代表性的木雕作品之一,代表了古代中國文人追求的四種典型的生活方式:漁、樵、耕、讀,也象征了一種理想的田園生活。

再敘事:

Fishing,Woodcutting,Farming and Reading(These four words represent four typical lifestyles pursued by ancient Chinese literatus and also symbolize an ideal pastoral life like the simple life described in Walden.)

分析:

工業革命后,許多西方人感受到城市化帶來的壓力和污染,便更加向往寧靜的鄉村生活。許多文人墨客都通過詩歌、散文等文學作品表達了對遠離塵囂的儉樸生活的憧憬,如梭羅在《瓦爾登湖》中描述的儉樸生活。筆者在翻譯時,運用選擇性采用建構策略添加了注釋,同時為了加深目標語讀者對“漁樵耕讀”中所象征的田園生活的理解,類比了梭羅在《瓦爾登湖》中記錄的他在瓦爾登湖邊森林中度過的兩年簡單生活,將原文本置于目標語時空語境中,凸顯原文敘事的同時,幫助西方讀者迅速在腦海中繪制出與“漁樵耕讀”象征的儉樸生活相似的生活畫面,從而充分理解中國古人對田園生活的向往和淡泊自如人生境界的追求。

(三)標示式建構

標示式建構是指譯者在翻譯時,使用特定的詞匯或短語來識別和標注文本中的關鍵元素,如人物、地點、群體、事件等,從而有效地重新建構敘事,引導讀者的反應和理解,使譯文中的敘事更符合目標語讀者的文化背景。

比如:

“當面鑼,對面鼓”的典故出自安徽歷史文化名城—壽縣古城。關于這個傳說有兩種不同的說法,到底哪種正確,需要專家進一步考證。但兩種說法都強調了古人對說話算數、廉潔奉公美德的贊揚。

目前關于這個成語可搜查到的譯文主要有:arguefacetoface;engageinabattleofwordsrightinone'sface,這些譯文表達的都是要通過直接溝通、討論或爭論來解決分歧,避免產生誤解,但卻不能體現出壽縣古城中“當面鑼,對面鼓”故事背后傳達的含義。

因此,可試譯為“to keep one’swordandbe scrupul--ouslyfair”,通過對故事中的主題或關鍵信息元素進行標記,標識了中國古人重視言出必行和公平正義的美德,對原文敘事重新建構,迅速幫助目標語讀者捕捉壽縣古城“當面鑼,對面鼓”故事傳說中蘊含的重視誠信和公正的中國傳統社會價值觀。

再比如:

“郭子儀上壽”是安徽黟縣承志堂眾多經典的木雕作品之一,其內容大致是:在郭子儀六十大壽時,他的子孫后代齊聚一堂,恭恭敬敬地依次給郭子儀拜壽,向他表達最誠摯的敬意和祝愿,一家人其樂融融,場面十分熱鬧。

目前,關于“郭子儀上壽”的英語翻譯主要包括:“Guo Ziyi Celebrates His Birthday\"或“Guo Ziyi’sBirthdayParty”等,這些翻譯只傳達出了郭子儀正在慶賀生日的信息,并不能表達出故事背后蘊含的寶貴的文化內涵和精神財富。

從這個故事中,可以看出承志堂的主人希望自己可以像郭子儀一樣子孫滿堂,父慈子孝,家庭和睦,并教育后代子孫要傳承和弘揚中華民族尊重長輩、孝敬父母的傳統美德,因此可試譯為:All descendants pay respectsonGuoZiyi’sbirthday。譯文中添加了“descendants\"和“respect”兩個詞標識了故事中的關鍵元素,將“郭子儀上壽”故事教育子孫后代孝敬長輩和祈求多子多福的文化意義標識了出來,幫助目標語讀者了解中國古代風俗禮儀是中華傳統文明的重要組成部分。

(四)參與者重新定位建構

參與者重新定位建構指譯者可運用表示時間、空間、方言、語域及識別自我和他人的語言手段來重新定位此處和彼處、此時和彼時、譯者和讀者之間的關系[2。譯者可以改變敘事結構、角色描述、語言風格等或調整文本中的時間標記或空間描述來調整敘事參與者之間的關系,影響目標語讀者的理解和感受。

例5:

胡重夫人是明代永樂年間的一位杰出女性。她出生于風水世家,后嫁給宏村汪氏族長汪辛。她不僅知書達理,還對風水學頗有研究,因在宏村水系設計和建設中的貢獻而聞名。

原敘事:

汪氏七十六世祖,明永樂年間山西運粟主簿汪辛之夫人,為西遞名人胡禮朝之女。汪辛生前為汪氏宗族族長,但其長期在山西任職,所以一切家政、族政均委托夫人全權處理。胡重不負眾望,延請高人,歷時十載,完成宏村水利工程總體設計,并帶領汪氏宗祠全體成員,多方籌集資金,開挖水圳月沼,引水進村,并建造汪氏宗祠一樂敘堂,精心撫養兩個兒子及英年早逝的小叔子家六個子女,使他們逐一成材。汪辛晚年卸任回鄉,深為妻子的成就所折服,稱其為“巾幗丈夫”。

再敘事:

Madame Hu Zhong,the seventy-sixth ancestor of Wangclan in Hongcun Village,was a distinguished woman of the Ming Dynasty's Yongle period and an expert in fengshui.Later,she married Wang Xin who was the patriarch of the Wang clan at that time.But Wang Xin had been working in Shanxi for a long time,so he entrusted his wife Hu Zhong with all the domestic and clan affairs.It turned out that Hu Zhong lived up to expectations.She invited skilled people to work with her on Hongcun Village’s water conservancy project.They spent almost ten years completing the overall design.

She also led all the members of the Wang clan to raise funds in many ways and excavate the water canal together,channeling water into the village. The Ancestral Hall of Wang clan-Le Xu Hall was also constructed under the guidance of Hu Zhong. Besides,she overcame various difficulties raising her two sons and her late brother-in-law’ssix children,all of whom grew up to be successful talents.Wang Xin was deeply impressed by his wife's achievements after leaving office in his later years to return to Hongcun Village and called her a“woman of extraordinary courage and ability.\"

分析:

譯文重新調整了對胡重夫人的角色描述,進而調整了敘事參與者之間的關系,把“汪氏七十六世祖,明永樂年間山西運粟主簿汪辛之夫人,為西遞名人胡禮朝之女”,調整為“汪氏七十六世祖,明代永樂年間的一位杰出女性,精通風水學,后來嫁給了宏村汪氏宗族族長汪辛為妻”。通過對角色的重新描述,弱化了她作為西遞名人之女或汪氏宗族族長之妻的身份,突破了傳統社會的性別角色,將胡重定位為一個充滿智慧,不依附男人的獨立女性形象,強調了她的個人能力和成就,突出了她是中國古代女性智慧和力量的代表之一,符合新時代中外女性對自己的定位和預期。

五、結語

隨著全球化的不斷推進,跨文化交流變得日益頻繁。翻譯作為文化交流的重要橋梁,其作用愈發顯著。安徽古建筑民俗文化作為中國傳統文化的重要組成部分,其外宣翻譯不僅關系到文化的傳播效果,更是文化軟實力的體現。

本文從敘事學的角度出發,探討了安徽古建筑民俗文化外宣翻譯的策略,指出譯者應深入理解原文的敘事結構和文化背景,以確保在翻譯過程中能夠準確傳達安徽古建筑民俗文化的內涵和價值。通過選擇性采用建構、時空建構、標志式建構和參與者重新定位建構等敘事策略,譯者能夠更好地引導目標語讀者的閱讀體驗,使之在跨文化的語境中感受到安徽古建筑的獨特魅力。

通過本文的研究,筆者希望能夠為翻譯實踐提供有益的參考,讓安徽古建筑民俗文化在世界文化的大花園中綻放出更加絢麗的光彩,為推動中國文化走向世界貢獻一份力量。

參考文獻:

[1]杜娟.敘事學視角下的山西非遺外宣英譯路徑研究[J/OL].延安職業技術學院學報,2023,37(02):75-78[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaMVDT1oQXaXWTj3S00zHgS210yF2NAAc20esLvrGiF0weJ3U6k0tvUJemdceQLLKDm9M3D14-DskGfa4eZDQ10Duav-0GHR-LYJds55nj-nfdApPuyi8zc7xxVsYM0eSwxL5NHD3Lz5SvAzNMT89bAn6UqqLtIHLOHDPBt6WCJEzw tuniplatform ? NZKPTlanguage L;= CHS.

[2]韓金.從敘事學角度看《迦茵(因)小傳》的中文翻譯[D]北京:北京外國語大學,2017.

[3]胡興文.敘事學視域下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2014.

[4]黃里云,李浩然.再敘事視域下“一帶一路”新聞的外宣翻譯研究[J/0L].東莞理工學院學報,2020,27(06):85-91[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuia0P5wak6Pp2cK015Ncm3sd2-2GW0SsTX4Gi710T6tghrXr-9I9S0w1Bw9MRt9I8Gy6Wr36Y0GSK80a-12sjh47LWKzjc8kR9sIbnCN76IVeVvaq8f7RGhDcyrrzaeYrX-fa6CwAGmPCwW5PDGUWQ61UOe__HkjIHIW6m6EtMEsBP y== uniplatform=NZKPTlanguage L;= CHS.

[5]黃海軍,高路.翻譯研究的敘事學視角——以林語堂譯本為例[J/0L].西安外國語大學學報,2011,19(04):90-94[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaMe7PxLkPXEDUexdaTaEzVAZ6NzPwD3pFLELvD-Z7jyjntJqN3Gwkqaeng19Wzzb9FPc4jGwRuU3HnjJfBCo7owcqXnowms0oeatr476w0bySdzsxNr3MwCkACxNtZU-v0Ks5i-vZHrqIVMxJr-37wn66u2bXUppk9bDfHGG7W1j A==8 zuniplatform=NZKPTlanguage O;= CHS.

[6]李嘉,劉嘉歡.徽派建筑的色彩美學分析[J/OL].美與時代(城市版),2023(11):1-3[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaMp06ugciEJd-ymKMYrEx3YfW0Ru6txfS6W9E-7KkY48896LQ1Zj5dUUG2WgTE5kdktZ2HX2RSQCJVSahmVwAGqxmZNr8pVSiYDjMpqp40Nbr3BwD05SRDTKLYj5Z8CTHGquarJ0eXqB8ddw1hAYrIaahZfoPuov-r4n2otXriqxw uniplatform NZKPTlanguage O;= CHS.

[7]陸云緒,陳萍.敘事學理論與翻譯研究——以楊必譯《名利場》為例[J/0L].作家天地,2022(23):135-137[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaMfB6n3t_ZNOv1iUgRvTMC91QMtMHXyEsmyKobf1mxwvM1sjNHELOXZ6swdks9A367h0qLM-C9vW_U7JkQjzF_uhiUnBe5Pu-DMjRboMGXON4cjE78K1Kw6rDk1-swd0j7TW9wDDYUmnKjsvfWYSpFM3WEy6HzEc4G51S0WKU6KAQ 1=3 uniplatform=NZKPTlanguage ? CHS.

[8]湯玲玲.環巢湖區域文化外宣翻譯敘事理路研究[J/OL].巢湖學院學報,2023,25(02):14-21[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaMKRrwCoe2Kpzuzz87Zf3Q5h1H5UNIwNBq2TAEiyKUnZ331cgoBdxUy22uOQH-aer0LvXuLMG1BJ8H0iBX-ZkDXC-wZIv27BDB4QAquq3i-i-m6hBsPv_1n92BxALQRTIDh9RyUbLbkrP1QB9b2p0eeBj01o05Y9JhndqG1HPkxNw 1==8 zuniplatform ? NZKPTlanguage O;= CHS.

[9]汪森強.水脈宏村[M].南京:江蘇美術出版社,2004.

[10]皖派建筑:徽州古韻的傳承與魅力[EB/0L].[2025-02-18].

https://zhuanlan.zhihu.com/p/684567457.

[11]王洋陽.《西游記》兩個英譯本的敘事比較研究[D].貴陽:貴州民族大學,2020.

[12]習近平:講好中國故事,傳播好中國聲音[EB/0L].[2025- 02-18].https://cn.chinadaily.com.cn/a/202106/03/ WS60b82646a3101e7ce9753238.html.

[13]許宏.外宣翻譯:敘事學對譯者操作的啟示[J/OL].解 放軍外國語學院學報,2018,41(03):123-130[2025-02-18]. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6 iuiaOjTN74o1fzW2AU5Gqn-pFUAHogOUbqHsLK8Kb08zL5yqTULTmRVx-tiymc7ucmWUTfPVQW4ymUdeS0mq6MByUPMU04ntL08v TcdEwL5t0dh8hQZv_yKphEEnoyVa10jEbG1-UY5UcWYmlnFopF9 hA4JJjdxi1o6dkchKffNtM4w == uniplatform ∣= NZKPTlangu age CHS.

[14]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J/OL]. 外國語言文學,2013(01):19-27+43+72[2025-02-18].https:// kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaPpV QAPPdoua0d01ULEq913vgLm5FTtezddw8W_3HFBiqRrmr4QsJE FCgmf-pu-t0qKucHh10SEH66tV_1htwjvQu_8aW_Y0gkLq2xKYv 8hXCdT2qvNo4GDHt0RyncYgECzAtGees4dR1bf0bm7zNJUmou2 Xu_NOjY60k2fB7jFmw uniplatform L1= NZKPTlanguage =C HS.

作者簡介:

馬香玉,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
敘事學古建筑民俗文化
《剪燈新話》中的“夜化”敘事研究
敘事學視角下《水滸傳》中史進復仇形象的多維解讀
驛前村:蓮花鋪展詩意畫卷
農村百事通(2025年8期)2025-08-26 00:00:00
群文融民俗實踐煥新韻
文化產業(2025年17期)2025-08-21 00:00:00
湖湘民俗譯介的現狀與拓路
文化產業(2025年17期)2025-08-21 00:00:00
藝術敘事學研究
當代美術家(2025年4期)2025-08-20 00:00:00
民俗文化短視頻的價值功能與路徑創新
新聞世界(2025年8期)2025-08-20 00:00:00
馬街書會民俗文化傳承的路徑研究
鄉村振興戰略下傳統古建筑的保護與發展策略
基于空間敘事學理論的數字化展示裝置設計
主站蜘蛛池模板: 日本久久久久久免费网络| 中文字幕在线观| 欧美性猛交一区二区三区| 婷婷五月在线| 色噜噜狠狠色综合网图区| 丁香六月综合网| 久久a级片| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 国产在线观看91精品| 亚洲男女天堂| 美女被操黄色视频网站| 毛片三级在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 日韩视频福利| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美国产另类| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 99热亚洲精品6码| 高h视频在线| AV在线麻免费观看网站| 91成人免费观看| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲欧美h| 久久久久久久97| 日本高清免费一本在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 综合色在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美色亚洲| 中文字幕不卡免费高清视频| 极品国产在线| 午夜在线不卡| 国产jizz| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲日本在线免费观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 日韩精品无码免费一区二区三区| 91精品免费久久久| 国产精品美女自慰喷水| 无码有码中文字幕| 亚洲第一区在线| 久久网欧美| 亚洲精品另类| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 在线精品欧美日韩| 亚洲a级在线观看| 99国产在线视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲综合狠狠| a色毛片免费视频| 青青青国产视频| 一级爆乳无码av| 亚洲视频a| 九色免费视频| 四虎永久在线精品影院| 性做久久久久久久免费看| 成AV人片一区二区三区久久| 在线欧美国产| 人人澡人人爽欧美一区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲一级毛片免费看| 久久夜色精品| 精品小视频在线观看| av午夜福利一片免费看| 五月天天天色| aaa国产一级毛片| 人人91人人澡人人妻人人爽| www.av男人.com| 中文字幕在线欧美| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久久黄色视频影| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲人成网站日本片| 永久免费无码日韩视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产在线高清一级毛片| 成人在线综合|