999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新工科背景下環境類專業雙語教學實踐探索

2025-08-23 00:00:00徐良吳驍宗海英
高教學刊 2025年22期
關鍵詞:專業名詞外文雙語

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2025)22-0113-06

Abstract:Underthebackgroundofnewengineeringconstructionandindustryglobalization,thecultivationofinternational talentshasbecomeanewneedforthedevelopmentofhighereducation,whichalsoputsforwardnewrequirementsforthe cultivationofprofessionalforeignlanguageappicationabilityoftraditioaleviroentprofessionalsBilingalteachingisoneof theimportantwaystoimprovestudents‘internationalcompeitivenessintheprocessofinternationalizationofhighereducation. BasedonthesummaryoftheteachingpracticeofthebilingualcourseofEco-EngineeringofEnvironmentmajorinQingdao Agricultural University,thispaperprobesintotheproblemsexistingintheteachingprocessandtheasociatedcausesofthe problems.Thispaperalsoputsforwardcorespondingbilingualteachingtheoriesandmethods,whichprovideideasandreferences forthe bilingual teaching of environmental majors.

Keywords:Eco-EngineringofEnvironment;bilingualteaching;terminology;environmentalengineering;ideologicaland political education

在2016年,我國成為國際本科工程學位互相認可協議《華盛頓協議》的正式會員國,這意味著培養國際化人才已成為我國高等教育發展的必然趨勢1]。此后,教育部于2017年啟動了新工科建設,提出要注重模式創新,推進工程教育國際化[1-3]。2018年,教育部、財政部和國家發展改革委聯合印發的《關于高等學校加快“雙一流\"建設的指導意見》提出要加大雙語種或多語種復合型國際化專業人才培養力度。2022年,教育部印發了《教育部高等教育司2022年工作要點》,其中第二條明確規定了要深化高校外語教學與學科交叉培養4。黨的二十大報告指出,要加快建設世界重要人才中心和創新高地,促進人才區域合理布局和協調發展,著力形成人才國際競爭的比較優勢,并加強人才國際交流,用好用活各類人才。因此,培養具有國際視野的高層次綜合型新工科人才已成為新工科建設的重要任務之一。將外語學習融入專業課課程中,實行雙語教學,是培養全球化人才的有效手段之一。

一 環境類專業課程開展雙語教學的必要性

全國范圍內,許多高校都開設了環境科學與工程類專業,涵蓋了水質凈化與水污染防治、大氣污染防治、固體廢物污染防治、生態、環境規劃、管理和監測等多個方面。環境生態工程專業屬于環境類專業,培養學生具備生態學、環境科學和工程設計等方面基礎知識,掌握環境生態學基本理論、基礎知識和工程治理基本技能。環境生態工程專業是省一流本科專業,通過本科課程的學習,要求學生可以全面了解污染控制的基本原理,初步掌握各種環境污染問題的防治方法和技術,并了解環境科學與工程的理論前沿和發展動態。雙語教學是以學生的母語和另一種外語(主要為英語)為第二語言實施教學的方法。在環境生態工程專業開展環境類專業課程的雙語教學,可以幫助學生增加專業名詞儲備量,更好地理解和應用專業外語,提高獲取國際最新文獻資料的能力,實現在專業知識提升上與國際接軌,并為部分學生未來的出國留學奠定專業基礎。目前,在我國高校的環境科學與工程專業領域中,主要采取對現有課程進行雙語化或開設新雙語課程的方式進行雙語教學,囿于雙語教材的缺乏和教師的雙語教學水平亟需提升,雙語示范課程的數量相對較少[6-7,不能完全滿足當前培養國際性復合環保人才的需求。

二 環境類專業課程雙語教學實踐中的專業名詞學習問題

的環境生態工程專業于大二開始進行環境學等基礎專業課的教學,大部分專業必修課和選修課于大三和大四開設。前期調查結果表明,約 65% 的學生在進入大三前已通過全國大學英語四級考試,約18% 的學生在進入大三前已通過全國大學英語六級考試。這表明大多數學生對基本英語語法的理解使用和一般性的表達基本不存在問題,英語水平能夠滿足以英語為第二語言上課的需要。經過2020—2022年的調研和準備,2022年秋季學期正式開展專業必修課污染控制工程課程的雙語教學實踐,完成了一輪完整的周期教學,并在其他一些專業課中加入了專業名詞的外語表述,為今后全面開展雙語教學做好準備。

盡管大部分學生的基礎英語水平滿足雙語課上課要求,但學生仍然對雙語教學有畏難態度,主要原因之一是學生對專業英語名詞和術語的了解不足,導致學習積極性不高。在外語學習過程中,大量的詞匯對于任何語言的有效學習和順利交流都是必不可少的;作為外語教學的重要組成部分之一,詞匯教學是外語教學成敗的關鍵。普通的外語學習中,如果沒有上下文,一個單詞或短語的含義可能通過上下文、詞根等途徑來猜測理解。然而,專業名詞具有科學性、專業性、單一性和系統性等特點。如果專業名詞學習不到位,很難理解原文傳遞的重要信息,喪失了學習內容的科學性與嚴謹性。因此,注重專業名詞的沉淀積累,對于學生和教師同樣重要。

近年來,一些非英語國家的環境專類業在教學時會直接選用英文原版教材,或將英文原版教材直接翻譯后用于教學,如韓國部分高校使用的韓語專業教材《》翻譯自PrinciplesofEnvi-ronmental EngineeringandScience(第四版,202O)9-10],《7H》翻譯自 Introduction to EnvironmentalEngineering(第三版,2023)[11-2],對雙語教學有很大幫助。而國內目前環境類的雙語教學教材建設相對滯后,譯書較少;部分引進專業書籍僅翻譯了前言,如《應用生態工程(Applications in Ecological Engineer-ing)gt;[13]

針對環境類專業的雙語教學,雖然眾多學者已經進行了很多研究,提出了多種教學模式和方法,但對作為學習基礎的專業名詞的解析和準確表達研究較少。目前不僅很多新出現的專業名詞沒有統一的中文譯名,一些常規表達和使用也存在問題;教學中思政案例的一些翻譯表達方式也有待商榷。因此,加強對基礎專業名詞表達的教學研究,對于后續雙語課程教學效果的改善非常重要。

我們選取了國內外的多個環境工程教材和標準,對其中的專業名詞表述進行了比較研究。中文參考教材選用的是目前國內高校最廣泛使用的蔣展鵬等4編著的《環境工程學》(第三版,2013),環境生態工程專業也使用了這一教材;中文參考翻譯材料選用的是原中華人民共和國環境保護部制定的HJ2016—2012《環境工程名詞術語》以下簡稱《名詞術語》),此標準規定了水污染控制工程、大氣污染控制工程、固體廢物污染控制工程、噪聲與振動污染控制工程、電磁輻射污染控制工程、污染土壤修復工程等領域常用的名詞術語及其定義;英文參考教材選用了不同時間的多本英文原版經典教材,包括Environmental Engineering:Water,Wastewater,Soil and Groundwater Treatment and Re-mediation(第六版,20o9)[6],Introduction to Environ-mentalEngineeringandScience(第三版,2014)l7,Prin-ciples of Environmental Engineering and Science(第四版,2020)lig,Introduction to Environmental Engineering(第六版,2023)[8]。

三環境類專業課程中的專業名詞教學問題分析

有些專業名詞在中文參考翻譯材料中只有一種翻譯表達方式,但在英文中有多種表達方式。以專業名詞“停留時間\"為例:在《名詞術語》中,煙氣停留時間的翻譯為\"gasresidencetime”,污泥泥齡翻譯為\"sludgere-tentiontime\";而在英文教材中,停留時間可被寫作\"resi-dence time\"\"retention time\"或\"detentiontime”。

污泥泥齡sludgeretentiontime,SRT:活性污泥在整個生物處理構筑物中的平均停留時間[5]。

煙氣停留時間gasresidencetime:燃燒所產生的煙氣從最后的空氣噴射口或燃燒器出口到換熱面(如余熱鍋爐換熱器或煙道冷風引射口)之間的停留時間[5]。

污泥齡(0):是指曝氣池中工作的活性污泥總扯與每日排放的剩余污泥量的比值,單位是天(d)。它表示新增長的污泥在曝氣池中的平均停留時間[4。

Theextraordinary production and use of these compounds, coupled with their persistence through wastewater treatment processes,has resulted in long residencetimes(污染物的停留時間)ofsuchmaterials in the environmentl@.

This would permit use of much-smaller-diameter piping in the distribution system for delivering potable water,and resulting in much reduced residence time (水的停留時間)-hence much lesser organic growthsandmaking it feasible to utilize stainless steel for the drinking water piping,which would greatly reduce the problem of pipe leakage due to corrosion[σ.

Because more cell mass than water is recycled, theaveragecell retention time(細胞停留時間)is longer thantheaveragehydraulicretention time(水力停留時 間)in an activated sludge processl7.

Themeancellresidencetime(細胞停留時間)0c, alsocalled solids retention time(SRT,固體停留時間, 即污泥齡)or sludge age,isdefined as the average amount of time that microorghanisms are kept in the system.This differsfrom the hydraulic detention time ( t0 ,水力停留時間),which is the averagetime the wastewater is in the tanklq.

The tanks should be horizontally baffled into at least two andpreferably three compartments in order to providesufficientresidencetime(為水和藥劑的混合提 供足夠的停留時間)[18.

如上述例句所示,《名詞術語》僅提供了一種翻譯方式來表示煙氣停留時間和污泥泥齡;然而,在參考的多本英語教材中,停留時間有多種不同的表達方式。這些表達方式可以通用于水、固體、氣體和藥劑等類型的物質,從而避免了行文的重復。學生在進行雙語學習時,若參考《名詞術語》等中文材料,可能只掌握專業名詞的一種表達方式,這種情況可能會影響學生對英文材料的全面理解,進一步影響學生在用英文完成作業、考試和論文時的準確和多樣表達。在實際的語言使用當中,任何語言對同一事物的描述都可以有多種方式,在雙語教學中,這一語言特性需要被加強認識。

中文參考翻譯材料《名詞術語》未收錄一些常見的專業名詞,例如格柵(barrack或barscreen)水力停留時間(hydraulic detention/retention/residence time)固定床(fixedbed)、反沖洗(backwashing)水頭損失(headloss)、堰(weir)和揮發性有機污染物(volatileorganiccompounds,VOCs)等,這可能會給學生的學習造成一些不便。在當今高度信息化的時代,學生可以通過使用翻譯軟件等高效便捷的方式從互聯網上獲取專業名詞的信息,但這也帶來了一些新的問題,比如某些翻譯軟件對于專業性術語的翻譯準確性并不高,會對學習產生誤導。

中文參考翻譯材料《名詞術語》中的一些專業名詞,及通過互聯網搜索得到的一些專業名詞翻譯,與英文教材中的表達方式存在差異。例如,使用百度翻譯、必應翻譯、有道詞典、DeepL等翻譯工具,在翻譯\"反沖洗\"時,除了“backwashing\"這種常見的表達方式之外,還存在其他表述方式,如\"back-flushing\";在翻譯“格柵\"時,存在多種翻譯結果,如grille、grillage、grilling 和 grating 等,而在英文教材中,都采用了“barracks\"這種表達方式;吹脫法在《名詞術語》中的表述為“blow-off\",而參考的英文教材中對應的表述為\"airstripping\";汽提法在《名詞術語》中的表述為“steamdistillation”,而參考的英文教材中對應的表述為\"steamstripping\";吸附平衡在《名詞術語》中的表述為“adsorptionbalance”,而在參考的英文教材中,“平衡\"對應的表述為\"equilibrium\";“好氧”在《名詞術語》中有兩種表述方式,如“好氧區(oxiczone)\"\"好氧氧化塘(aerobicpond)\"等,而參考的英文教材中“好氧”的表達方式僅為“aerobic”。這些差異性可能導致學生產生混淆。因此,學生在學習過程中應注意區分并選擇合適和正確的表述方式。

中文教材和英文教材在一些知識點上存在差異,這對于專業名詞的翻譯和雙語教學產生了一定的影響。以混凝為例:這一過程包括凝聚和絮凝兩個步驟,統稱為混凝[14]。

Presettling basins or upflow roughing filtersare sometimesused to eliminateheavy turbidity or pollution andthus better prepare the water fortreatment bycoagulation,flocculation,settlingand filtrationq.

Coagulation is considered to be a chemical treatmentprocess that destabilizes particles(makes them “sticky\"),as opposed to a physicaltreatment operation suchasflocculation,sedimentation or filtration[17.

Most plants use coagulation,flocculation,followedby sedimentation,filtration and disinfection[10].

Theobject of coagulation(and subsequentlyflocculation)is to turn the small particles of color,turbidity and bacteria into larger flocs,either asprecipitatesor suspended particles[8.

在中文參考教材中,混凝(coagulation)和凝聚(flocculation)是包含關系;而在英文參考教材中,混凝和凝聚不是包含關系,而是并列關系,且混凝過程不包括凝聚,也沒有對應的專業名詞翻譯。使用翻譯工具翻譯“凝聚\"時,“agglomeration”的表述最為接近,但此表述在英文參考教材中用于固廢處理:Inthisstage,thewastes are reducedin size by undergoing cutting,shredding,and agglomerationσ.

通過查閱其他文獻,可將凝聚翻譯為agglutination9

一些英語專業術語在拼寫或意義方面相似,這可能會給學生的記憶和使用帶來一定的困難。例如,“厭氧(anaerobic)\"\"缺氧(anoxic)\"\"好氧(aerobic)\"都表示氧的存在狀態;“硝化作用(nitrification)”\"氮(nitrogen)”\"硝酸鹽(nitrate)\"\"亞硝酸鹽(nitrite)\"都與氮相關;生物處理技術“生物膜(biofilm)\"和物理處理技術“膜處理(membranetreatment)”。在日常測試和考試中,這些拼寫相近但意義不同的專業術語經常被誤用。

此外,一些英語單詞的中文譯意相近,但作為專業術語,其用法需要仔細區分。例如,“sedimentation\"\"set-tling\"\"precipitation\"\"deposition\"和\"deposit\"都有沉淀的意思,但在參考的幾本英文教材中,“沉淀反應\"通常表述為\"precipitationreaction”,\"沉淀池\"通常表述為“sedi-mentationtank/basin”或“settlingtank”,“deposition”和“deposit\"有沉淀和淤積之意,可用于“顆粒物在肺部的沉積(particle deposition in lung)\"酸沉降(acid depo-sition)或氮沉降(nitrogendeposition)“元素或礦藏沉積(如 mineral deposit,zinc oredeposits)\"等場景。學生應該注意區分其用法,以免發生誤用。

準確的外文翻譯表述是在雙語教學課堂上實施思政教育的重要前提。思政教育案例中的一些表述不存在于外文參考教材上,特別是近年來一些黨和國家的政策文件內容的翻譯,必須要根據權威信息,做到信達雅。例如,“綠水青山就是金山銀山”,可以翻譯為\"Lucid(透亮的)watersand lush(茂盛的)mountains are invaluableassets(無價之寶)”[20,內涵傳達準確;而一些翻譯軟件直接將其直譯為“Clear waters andgreen mountains aregoldhillsand silvermountains\",內涵稍降;“對山水林田湖草沙進行一體化保護和系統治理”,可以翻譯為“carryoutholisticconservationandsystematicgovernance of mountains,rivers,forests,farmlands,lakes,grasslandsand deserts\"[20]。新華社的《兩會新華時評沙:一字之增有深意》中指出:我國幅員遼闊,有河流、森林、濕地、湖泊、草原、沙漠等多種自然形態,是一個長期形成的綜合性生態系統[2。由此可見,“沙”應該翻譯為“deserts\"(沙漠),而網上的一些翻譯把“沙”翻譯為“sand\"(沙子;英文中 sands有沙漠之意)。某英文論文將“山水林田湖草沙”譯為“mountains,water,forest,fields,lakes,grassandsand”,失去了原意;這樣的情況也出現在其他的語言表述中,如某韓語新聞將“山水林田湖草沙冰\"之譯為“金,眥,今,き,呈引,”,“呈引”意為“沙子”,“\"意為“冰”。而“冰\"實際意義應為“冰川\"[22]。在非英語的雙語教學中,進行生態環境方面的思政教學也需注意翻譯表達的準確性。

四環境類專業課程中的專業名詞教學改進方案探討

(一)教學內容和教材選擇上分清\"主\"\"輔”

教材的選用對于雙語課程教學非常關鍵。在環境類專業課程雙語教學方面,一些高校選用外文原版教材,一些高校對國內出版的中文教材部分內容進行翻譯后用于教學,還有高校開展了基于外文教材、論文等的雙語課程自編教材的建設23]。雙語教材的編著對編著者的外語水平和專業知識要求較高,目前適用于我國高校學生使用的環境工程專業課程雙語教材非常缺乏。選用外文原版教材,首先,其教學邏輯、專業體系、內容方法與國內教材有一定區別;其次,外文教材也難以做到正確價值觀導向的作用;再次,外文教材的專業詞匯和語法對我國大部分高校學生來說難度偏高,直接學習效果不佳;最后,大部分外文教材相較于國內教材來說價格偏貴。

在此背景下,環境類專業課程的雙語教學應以中文教材為“主”,其在語言表達、邏輯、體系、方法上更符合中國國情和價值觀,易于學生理解和掌握方法、原理;此外,雙語教學要以外文原版教材和期刊論文為“輔”,幫助學生在熟悉的中文翻譯方式基礎上,進行中外語言表達方式的對比和轉換,強化對專業名詞的準確表達,使學生能夠逐漸積累一定數量的專業外語詞匯和表達方式,結合中文知識,循序漸進地讀懂外文材料。

(二)雙語教學應以教師為\"主”,學生為\"輔”

在雙語教學模式下,教師以母語和第二語言同時進行教學,扮演著非常重要的角色。這就要求教師必須具備扎實的學科知識和良好的外語水平,同時還需要掌握不同的教學策略和技巧,以激發學生的學習興趣和積極性。

原版英文教材因為其專業性,專業詞匯和語法超過我國大部分學生的實際英語掌握水平,我國環境類專業領域目前也缺乏能用于雙語教學的英文和其他外文原版書籍的翻譯教材。中文參考翻譯材料對專業名詞的收錄并不完全;學生們通過翻譯軟件等獲取的專業名詞與外文教材中對應專業名詞的表達方式存在差異,影響學生的學習效果。因此在專業課的雙語教學中,如采用任務驅動法等以引導學生探究為主的教學方法,學生可能會遇到語言障礙、表達差異問題、專業知識復雜難懂等問題,并反映在學生難以有效地參與雙語學習中,學習興趣下降,在外語課堂練習、以外語為主的課后作業和考試方面表現不佳等方面。

在雙語教學中,教師要以自己的專業能力為主導,為學生的自學提高構建完整綜合的學習知識體系。例如,以中文的《名詞術語》和教材為基礎,結合原版外語教材和其他輔助材料,對專業名詞的正確外語表達方式進行翻譯、補充和修正,為學生提供準確的外語專業名詞表達;對拼寫或意義相近的專業名詞、中文譯意相近但使用情境不同的專業名詞、外文表達方式不同但可通用的專業名詞等,分別進行分類、整理,以中文和外文教材中的原話為參考例句,強化訓練學生對專業名詞的正確使用;辨別中外教材中知識點的差異,在教學過程進行分析講解,便于學生對中文和外文材料中的知識點進行對接。這些措施有助于學生對課堂外語講授內容的理解,使學生可以更加有效地掌握專業知識,提高學習效率和質量

(三)漢語和外語交叉講授的教學方法

目前,專業課的雙語教學大多還是采用“基礎外語 + 專業詞匯學習\"的講授教學模式,教學時使用外文內容(主要為英語)課件,教師用混外語型或半外語型講授[1,24]。盡管教學過程也偏重專業單詞的傳授和專業知識的翻譯,但單純地把專業內容用外文進行翻譯后對照表述,教學過程顯得枯燥,無法調動學生情緒,實現對知識進行有效傳遞,達到專業課程雙語教學目標。不僅如此,在一定程度上,雙語教學還限制了教師對各種教學方法的靈活運用。專業知識的有效傳遞應為雙語教學最基本的原則,應運用恰當的教學手段來達到這一目的。很多研究都提出了行之有效的雙語教學方法,如有針對性的預習和研討自學、利用在線課程平臺和多媒體、專業詞匯和句式講解、案例教學、對污染處理討論的探究式教學等[2]。在教學實踐過程中,筆者采用外語講義、PPT和學生使用的輔助材料,用漢語和外語交叉講授的方式,較好地完成了雙語教學任務。在具體的雙語教學交叉講授過程中發現,一些專業名詞的中文字面意義較好理解和記憶,而另一些專業名詞的外文字面意義較好理解和記憶。對于以漢語為母語的中國學生來說,大部分專業名詞的中文表述比英文表述更容易理解。如(垃圾)滲濾液,中文表述很容易理解是垃圾產生的廢水,相比之下,英文中的“leachate\"則很難看出其來源;熱解,中文表述很容易理解是高溫下產生分解,而英文表述的\"pyrolysis\"則很難理解其發生條件和結果。

在實際教學中,我們發現一些專業名詞的英語表述從結構上比專業名詞的中文表述更容易理解和掌握。如:“壅水”,單看中文很難理解其含義。

為了避免造成壅水現象,柵后的渠底應比柵前低10~15cm[14] 0

“壅水\"在字典的解釋為“因水流受阻而產生的水位升高現象”,英文文獻中的解釋為\"Theincreasein thewatersurface abovethenormal waterdepth beforeandafterconstruction of thestructure is called the backwa-ter\"2。將“壅水\"翻譯為\"backwater”,表面意義水不再前進,相對中文更容易理解一些。

廢水的“吹脫\"和\"汽提\"兩種處理方法,英文參考教材中分別表述為\"airstripping\"和\"steamstripping\",很容易看出這兩種方法使用的介質不同;生物處理技術“生物膜(biofilm)\"和物理處理技術“膜處理(membrane-treatment)”,中文表述中都帶有“膜”,學生容易混淆,英文表述的屬性表達更為明確。

中文表述容易理解和掌握的知識點應以中文意義為切入點,中外對照,便于學生理解掌握;外文表述容易理解和掌握的知識點可直接以外語字義或詞義為切入點進行講解。總之,教師應根據教學內容的實際情況和教學自標,靈活選擇使用中文或外文,避免雙語課變為簡單的以外語材料為主的外語翻譯教學課

(四) 注重融入雙語教學的思政內容外文表述的準確性

在雙語教學課程中融合思想政治教育內容,可以在專業知識學習過程中對學生進行思想政治教育,幫助學生樹立正確的世界觀和價值觀。在當今全球化的背景下,宣傳中國文化,傳播中國聲音,更好地向外輸出中國核心價值觀是非常重要的。這要求教師不僅根據課程內容,結合中國的文化、方針政策、典型人物和環保案例等內容,深入挖掘、提煉其中相關思政元素,還需要考慮到不同的語言和文化背景,對思政元素進行準確的翻譯和表述,確保在對外傳播過程中能在全球范圍內被理解和接受。

五結束語

在我國高校中,對專業課程進行雙語化教學改革是培養具有國際競爭能力的外向型人才,提高學生專業外語應用能力的有效途徑之一。通過對環境生態工程專業課程的雙語教學實踐,總結了在教學過程中發現的問題。在此基礎上,提出應以教師為主導,對專業名詞和思政內容進行準確翻譯表述,切實推動雙語教學的建設,為其他專業課的雙語教學和學生自我能力提升打下基礎。雙語教學建設不可能一蹴而就,今后還需加強對環境類專業課程的雙語化教學問題的總結和教學方法的研究,為環境類專業全面開展雙語教學提供思路和行之有效的方法。

參考文獻:

[1]畢貞,王建芳.基于應用型工程人才培養的雙語教學探索和實踐——以“污水處理新技術\"課程為例[J]教育教學論壇,2021(12):105-108.

[2]梁嬋娟.“新工科\"背景下環境生物技術雙語教學的改革策略與實踐反思J.生物工程學報,2021,37(12):4475-4481.

[3]和銘,王瑩,張忠華,等.新工科背景下雙語教學模式的改革與實踐——以制漿造紙工程專業課程為例[J].教育教學論壇,2023(2):117-120.

[4]丁玲,楊磊,趙芳.應用型本科雙語教學模式探討—一以《大數據技術基礎》為例[J.電腦知識與技術,2022,18(27):169-171.

[5]王茹,袁林江,南亞萍“環境污染生態學\"課程雙教學改革與思考.教育教學論壇.2021(10):57-60.

[6]曲兵,李友平,徐飛,等.工程認證背景下環境工程專業特色教學體系的優化路徑[J].西部素質教育,2021,7(24):150-152.

[7]卜慶偉,侯嬪,章麗萍,等.環境工程專業雙語教學體系建設現狀與改革思路[J].科教文匯,2021(35):85-87.

[8]李樹芳,周亞莉.淺談專業術語對翻譯質量的影響[J].北方文學,2019(8):273,275.]:,2022.

[10]MASTENSJ,DAVISML.PrinciplesofEnvironmental En-gineering and Science [M].NewYork:McGraw-Hill Educa-tion,2020.]:,2023.

[12]VESILINDPA,MORGAN S M,HEINELG.IntroductiontoEnvironmental Engineering[M]. Singapore:Cengage Learn-ing,2023.

[13]JORGENSEN S E. Applications in Ecological Engineering[M].SaltLake City:Academic Press,2009.

[14]蔣展鵬,楊宏偉.環境工程學[M].北京:高等教育出版社,2013.

[15]環境保護部科技標準司.環境工程名詞術語[S]北京:環境保護部,2012.

[16]NEMEROW NL,AGARDYFJ,SULLIVANP,et al.En-vironmental Engineering: Water,Wastewater,SoilandGroundwater Treatment and Remediation[M].Hoboken: JohnWileyamp; Sons,2009.

[17]MASTERS G M,ELA W P. Introduction to EnvironmentalEngineering and Science[M].Essex:Pearson,2014.

[18]DAVIS M L,CORNWELL D A.Introduction to Environ-mentalEngineering[M].NewYork:McGrawHill LLC,2023.

[19]SANTOS A F S,LUZ L A,NAPOLEAO TH,et al. Coag-ulation,Flocculation,Agglutination and Hemagglutination:Similar Properties?[M]. In:Taylor JC,editor.AdvancesinChemistry Research. New York:Nova Science Publishers,Inc.,2014:51-70.

[20]習近平在《生物多樣性公約》第十五次締約方大會領導人峰會上的主旨講話(雙語全文)[EB/OL].(2021-10-12)[2023-06-24]. https://language.chinadaily.com.cn/a/202110/12/WS61 6544e0a310cdd39bc6e709.html.

[21]兩會新華時評I沙:一字之增有深意[EB/OL].(2022-03-07) [2023-06-24].http://www.news.cn/politics/2022lh/2022-03/07/ c_1128447770.htm.

[22]熱解讀|從青海到西藏總書記兩次考察豐富了這個理念[EB/ OL].(2021-07-25) [2023-06-24].http://olitics.people.com.cn/ n1/2021/0725/c1001-32169031.html.

[23]覃禮堂,楊瑾,劉立恒,等.環境工程專業課程5E課堂雙語教 學實踐[J.教育現代化,2019,6(91):150-152.

[24]丁寧.多維教學模式在環境工程《專業英語》課程中的應用[J].廣 東化工,2021,48(13):261.

[25]YU Y,ZHAO Y.Effective Teaching Techniquesin Bilingual Courses in Chinese Higher Education-—Empirical Results based on Real Learning Outcomes[C].Proceedings of the 2018 2ndInternational Conferenceon Education,Economicsand Management Research(ICEEMR 2O18).Singapore:Atlantis Press,2018:413-416.

[26]ASSARKHA,ATABAY S,YILMAZAG,etal.Empirical analysis of backwater level due to skewed bridge constriction[J].Proceedings of the Institution ofCivil EngineersWaterManagement,2021,174(1):42-50.

猜你喜歡
專業名詞外文雙語
機器學習在外文電子資源評價中的應用
基于國際化視野的機械制圖AutoCAD雙語教學改革
高教學刊(2025年21期)2025-08-26 00:00:00
用戶視角下高校圖書館外文文獻利用與保障需求研究
基于問題導向教學法的職業本科產品設計專業雙語教學探索
科教導刊(2025年19期)2025-08-17 00:00:00
海南自貿港建設背景下學前雙語人才需求與培養研究
科教導刊(2025年18期)2025-08-05 00:00:00
毛澤東著作翻譯工作回憶
百年潮(2025年7期)2025-08-01 00:00:00
你摘下眼罩了嗎
青年文摘(2025年14期)2025-08-01 00:00:00
人工智能大語言模型賦能講好中華優秀傳統文化故事的雙語融合課程實踐研究
英語學習(2025年7期)2025-07-25 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 精品三级网站| 精品国产成人三级在线观看| 国产乱子伦手机在线| 五月天久久综合| 国产激情第一页| 99久久国产自偷自偷免费一区| 婷婷丁香在线观看| 中文无码日韩精品| www.狠狠| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲免费人成影院| 亚洲欧洲一区二区三区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲乱码在线播放| 欧美影院久久| 欧美69视频在线| 日韩免费成人| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲成a人在线观看| 免费人成视频在线观看网站| 91青青在线视频| 午夜免费小视频| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产情侣一区二区三区| 精品成人一区二区| 国产精品主播| 色窝窝免费一区二区三区| 国产va欧美va在线观看| 国产毛片高清一级国语 | 免费观看男人免费桶女人视频| 国产小视频a在线观看| 欧美三级自拍| 三级国产在线观看| 欧美性色综合网| 久久精品一品道久久精品| 伊人色在线视频| 欧美日韩中文字幕在线| 精品自窥自偷在线看| 亚洲欧美极品| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲人成人无码www| 中文字幕在线视频免费| 国产jizz| 91青青视频| 国产黄色视频综合| 欧美午夜网站| 国产v欧美v日韩v综合精品| 精品一区二区三区视频免费观看| 精品久久久久成人码免费动漫| 成人在线天堂| 欧美亚洲激情| 99久久精品美女高潮喷水| 久久福利网| 亚洲国产av无码综合原创国产| 99热国产这里只有精品9九| 婷婷六月综合| 国产美女精品在线| 国产在线精品美女观看| 无码免费试看| 久久精品无码中文字幕| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 丁香婷婷激情网| 日韩欧美国产另类| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲男人天堂网址| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美不卡视频一区发布| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产网站免费看| 激情爆乳一区二区| 亚洲精品黄| 这里只有精品免费视频| 国产在线观看99| 51国产偷自视频区视频手机观看| 五月激情综合网| 中日韩欧亚无码视频| 中文字幕色在线| 国产丝袜无码精品| 91精品专区国产盗摄| 午夜国产理论| 亚洲最大情网站在线观看|