王立英
[摘 要]多年來,翻譯法一度被認為是造成英語學習者語言能力低下的一個重要原因,在英語教學中備受抵制。然而,隨著英語教學實踐的深化,翻譯法在大學英語課堂上所起到的積極作用也再次得到肯定。根據我國高職英語教學的特點及教育部對高職學生的總體要求,英語教學應注意其學習的針對性和實用性,英語教學應結合高職學生的特點。因此,文章從四個方面論述了翻譯策略在高職英語教學中的輔助作用,即利用翻譯豐富英漢對等詞匯;利用翻譯教授學生英漢文化和語言差異;利用翻譯自評英語學習效果;利用翻譯提高學生的母語水平。最后本文還論述了如何提高學生的翻譯理解能力。
[關鍵詞]翻譯法 高職英語教學 對等詞匯 語言和文化差異
翻譯法(Grammar Translation Method)也稱為傳統法(Classical Method),它注重語法規則、詞匯記憶、文本翻譯及書面練習。由于其特點是課堂主要以母語組織、詞匯多以孤立形式教授、練習形式主要為句子翻譯等,很多語言學家認為這種教學方法于提高學生的交際能力沒有任何幫助,因此,在以培養學生交際能力為核心的現代英語教學中一度備受排斥。但作為一種傳統的教學方法,筆者認為翻譯法在高職英語教學中具有很重要的輔助作用,適合以高職學生為對象的英語教學。
翻譯法的使用可以讓學生更好的掌握英語和漢語中的對等詞匯:高職學生在認知發展進入新階段、主題意識增強的同時,英語學習狀況堪憂,主要原因是高職學生英語基礎相對較差,知識和詞匯的儲備不夠。通過在教學中使用翻譯法,可以使學生較容易的記住漢語和英語中的對等詞匯。漢英兩種語言中的對等詞匯涉及面廣泛,從自然界的日月星辰、山川草木、飛禽走獸、風雨雷電,到人類的衣食住行、生老病死,再到情感世界的喜怒哀樂。一般說來,漢英兩種語言中單詞的對等率最高,一方面,是單詞的文化背景比較簡單,另一方面,是單詞本身的語義結構比較簡單,而詞組、成語、諺語的對等率就要相對低一些。
翻譯法可以使學生了解英語和漢語的語言和文化差異:高職法學生由于錄取分數較低,其知識基礎、文化基礎和文明修養也相對較差,因此在高職英語教學中,適時增加文化知識的教學尤為重要。在英語教學中翻譯法的使用,可以使學生在了解源文化知識基礎的同時,提高其對目標文化的掌握和理解。
例如,…but in some instances each one pays his or her own check: you“go Dutch”.
在本句中,“go Dutch”顯然不能對等翻譯,在漢語中的意思也與“荷蘭”無關。本句話翻譯成“但有時各付各的帳”,“go Dutch”意思是“AA制,各付各的”,那這與荷蘭人有什么關系呢?由此可以講到這一用法的來源,讓學生了解這一詞組背后的文化背景。
另外,英語和漢語屬于不同的語系,因此在語法和語序上存在明顯差異。比如英語中語言形式上有時態的差異,而漢語是通過語義來表達不同時間的;漢語中說“她很漂亮”,英語中的形容詞則必須要配合系動詞使用,只能說“she is beautiful”。因此,翻譯法的輔助使用,能夠使學生認識到漢英兩種語言在語言形式和文化上的差異,從而更好的提高其語言交際能力。
學生可以通過翻譯評價自己的英語學習效果:高等職業教育的生源主要有兩類:一是通過普通高考招收的普通高中畢業生,二是中等職業學校畢業生。不同的專業,招生對象不同,有的專業只招收理科生,有的專業只招收文科生,有的專業文理兼收,這就造成了在同一專業的同一個班級中,可能既有普通高中理科畢業生,又有普通高中文科畢業生,還有中職畢業生。因此,在高職英語教學系統中的學生類型呈現多樣化的態勢,他們的英語基礎、接受能力等都有很大的不同,很難用統一的標準評價所有學生的英語學習水平和效果。在教學中使用輔助使用翻譯法,可以引導學生自己通過翻譯評價自己的學習效果,從而明確自己的努力方向。
翻譯法的應用,使學生在學習英語的同時提高其漢語水平:2005年1月17日,中國青年報在“漢語的落寞”中講到,“和英語的強勢相比,漢語顯得尤為落寞。人們在不斷通過考證‘證明自己的英語能力時,漢語能力卻無人問津”,“現在的大學生中文水平普遍下降,和英語相比,中文應該更受重視”。
很多學生在沒有生詞和語法困難的情況下,也不能對英文句段做出讓人滿意的漢語表達,而高職院校的學生生源文化知識基礎相對較弱。學習語言就是為了實現理解和交流,而這種缺憾致使我們的學生在以后的高層次學習上寸步難行。
這里的翻譯理解并非指高層次的理論翻譯,也有別于大學里的翻譯教學,它是在學生學習語言﹑語法知識的同時,所應具備的基本的,可塑性強的,自覺的創造性語言邏輯思維活動。
學生翻譯能力的培養:注重翻譯理解并非排斥語言交際,也不是要復古應試教育,現代外語教育不能,也不應排它于外,因為它可更好地服務于語言本質,實現語言的有效學習。培養學生的翻譯理解能力應做到以下幾點:
1.課堂教學要注入科學合理的翻譯理解成分
教師在授課過程中,應注意在必要時對單詞﹑短語﹑語段﹑語篇等做出明晰、正確、令人易懂的漢語釋意,使學生真正“理解”明白。同時,也可要求學生翻譯個別句子。如課堂提問應要求用完整的英語句子回答,并做出漢語解釋等。
2.有計劃地進行課堂、課下翻譯訓練
訓練是提高能力的有效手段之一。通過訓練,可使學生逐步搞清同義詞﹑近義詞之間不同的語體色彩,使用范圍和程度,提升了意識,也提高了對語言邏輯的把握能力。
3.內化語法知識,實現語篇教學
對語言的真正理解是在語篇中實現的。語篇教學可以把學生的語法知識和對語言的邏輯思維能力有機地結合起來,并相互促進。翻譯理解的過程也是使用語法﹑語言知識的過程,而語法﹑語言知識是在語篇中在現的。
4.進行雙語閱讀,培養習慣
盡可能為學生搜集、印發有意義、難易適度的雙語新聞、美文、故事等閱讀材料,讓學生在其中品味、享受翻譯理解的樂趣,逐步養成翻譯理解的正確思維模式,提高閱讀速度,成功地實現雙語轉化。
總之,雖然翻譯法已不再是英語教學中的主流方法,但翻譯法在高職英語教學中的輔助作用不容忽視,需有嚴肅認真、一絲不茍的態度;對于翻譯理解能力的教學方法,也應是多樣化和全方位的,應深入研究,服務教學。翻譯法的應用,應與交際法、自然法等其他有助于提高學生交際能力的教學方法相結合,以在加強學生英語知識學習、提高學生詞匯儲備的同時,提高高職學生的英語應用能力和跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]H.D.Brown.語言學習與語言教學的原則(第三版).外語教學與研究出版社,2002.
[2]Prator, Clliford H. and Celce-Murcia, Marrianne. An outline of language teaching approaches. In Celce-Murcia and McIntosh,1979.
[3]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,2002.
[4]新編使用英語綜合教程2.高等教育出版社,2007.
[5]漢語的落寞.中國青年報,2005-1-17.
[6]崔躍成.高職學生特點分析及對策研究.山東文學?下半月,2008,(2).
[7]閔雪飛.語法翻譯法和交際法在高職高專英語教學中的應用淺論.牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2008,(1).