張 俐
摘要:諺語,用簡單通俗的話來反映深刻的道理。英語教學中恰當?shù)剡\用諺語可使課堂氣氛活躍,也能在很大程度上提高學生的跨文化交際能力。
關鍵詞:諺語 英漢互譯 跨文化交際
一、英漢諺語與跨文化交際的定義及其關系
英語和漢語一樣,都有許多諺語。諺語是社會語言和文化的重要組成部分,是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語和短句。它是人民大眾的口頭創(chuàng)作,是文化藝術寶庫中絢麗多彩的瑰寶。通過諺語,我們可以了解各國的歷史、文化和風土人情,豐富我們的知識,擴大我們的視野。我們所使用的諺語總結了人類千百年來的社會經(jīng)驗,幾乎涉及社會生活的各個領域。諺語也有一定的局限性,有的只適用于某些特定的環(huán)境,但也有不少經(jīng)常使用到的諺語可以用于指導人們的生活和工作。跨文化交際,是指本族語者與非本族語者之間的交際, 也是指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。如何在高職英語學習環(huán)境下,通過熟悉和掌握英漢諺語的互譯來有效提高非英語專業(yè)學生跨文化交際的能力,是高職院校外語教師教學的重中之重,是廣大英語教師都要考慮的一個問題,也是培養(yǎng)學生英語實際運用能力的有效方式與重要手段。在高職院校中,大部分學生進校時英語水平普遍偏低,加之有些專業(yè)對英語這門語言的實際運用要求并不是那么高,學生也不會給予足夠的重視,這些客觀原因都使得非英語專業(yè)學生本身對英語學習就提不起興趣,給英語教師的教學帶來一定障礙。
通過對高職院校學生英語現(xiàn)狀的分析,交際互動式的教學——英漢諺語的互譯,恰恰滿足了學生的這一學習要求,能給非英語專業(yè)的學生學習英語創(chuàng)造一個良好的課堂氛圍,給廣大英語教師的課堂教學帶來質的提升。從長期的教學實踐經(jīng)驗總結來看,學生對諺語的學習熱情普遍高于普通字句和詞匯的學習,因為大多數(shù)學生本身對于漢語諺語的掌握熱情就比較高,在英語學習中更加熱衷于掌握如何用英語來表達自己所使用的漢語諺語的方法。因此,在英語教學時,教師注重英漢諺語的教授,在課堂上引用風趣詼諧的英漢諺語,讓學生了解英語與漢語中諺語的異同,真正把語言與文化結合起來,進而了解中西方文化的異同,知道講英語的人如何看待事物,通曉他們如何運用諺語來反映他們社會的思想、道德、風俗、習慣,就可以更好地提高學生學習英語的興趣與熱情,達到提高跨文化交際能力的目的。
顯而易見,非英語專業(yè)學生對英漢諺語互譯進行學習研究后,會對英漢諺語互譯有一定的了解與掌握,不僅有助于跨文化交流,消除跨文化所帶來的文化區(qū)域性障礙,更會達到提高跨文化交際和提高英語學習能力的作用。
二、英漢諺語翻譯方法及對跨文化交際的提高
雖然在高職高專英語教學中一直在探討通過多種渠道來強化英語學習中學生的跨文化交際能力的意識,但由于大多數(shù)學生的入學水平與所選專業(yè)對英語學習要求的不同,我們既不能照搬本科院校的教學模式,也不能墨守陳規(guī)、毫無創(chuàng)新地教學。所以,創(chuàng)新地采用英漢諺語互譯的教學模式是值得深入研究的。英語中,諺語與漢語中相對應的諺語比起來可分為三類:相同或相似的諺語;沒有相應英語翻譯的漢語諺語;采用意譯法和沒有相應漢語翻譯的英語諺語。以下是這三類諺語的分別歸納:
1.譯成相對應的漢語諺語,采用直譯法提高跨文化交際的能力。盡管我們生活的世界每天瞬息萬變,各個國家每秒鐘就會有大量新的詞匯產(chǎn)生,但世界文化是一個整體,英語諺語與漢語諺語有很大一部分都能找到相對應的詞語,教師教學與學生學習時只要不影響對篇章的理解,應盡可能采用直譯法,使原語中的生動形象在譯語中得到再現(xiàn)。如一些經(jīng)典的諺語:
Actions speak louder than words. 事實勝于雄辯。
A friend in need is a friend indeed. 患難見真情。
A close mouth catches no flies. 病從口入。
All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬。
All that glitters is not gold. 閃光的不一定都是金子。
Misfortunes never come single.禍不單行。
To kill two birds with one stone.一箭雙雕。
To go with the stream.隨波逐流。
這些經(jīng)典諺語,無論在東西方都能找到相對應的詞語,教師更應該多花時間讓學生一一掌握,這使傳統(tǒng)課堂教學氛圍不再死氣沉沉。課后,教師還要在經(jīng)典英漢諺語學習方面進一步鞏固,安排學生課后利用圖書館或上網(wǎng)查找更多諺語資料,增加文化底蘊的積累,讓學生學有所獲。久而久之,形成良性循環(huán),也提高了學生的跨文化意識和對跨文化意識的敏感性。
2. 沒有相應英語翻譯的漢語諺語,采用意譯法提高跨文化交際的能力。英語與漢語中有一部分詞語的地方文化色彩濃重,如果采用直譯法,不僅會破壞原文形象,牽強附會,生搬硬套,更會造成誤解,使學生失去學習的興趣。因此,在通常情況下最好舍棄原文的表達形式,采用意譯法,用簡潔精煉的語句表達出來。如:A burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕草繩。
After praising the wine they sell us vinegar. 掛羊頭賣狗肉。
There will always be trouble until the trouble—maker is removed.慶父不死,魯難未已。
采用直譯法翻譯,教師如何講解呢?蛇與草繩并沒有直接的聯(lián)系,第二句采用直譯后就變?yōu)椤百潛P酒后他們把醋賣給了我們”;最后一句慶父是誰?魯國在哪里?這明顯具有地方文化色彩。顯然,直譯是行不通的,讀起來既拗口又鬧笑話。這種例子還有很多,如“說曹操, 曹操就到”,“此地無銀三百兩”,“種瓜得瓜,種豆得豆”等等,我們最好都采用意譯法,結合這些諺語背后的故事講解,學生的注意力在無形中被吸引住,更加深了印象。課堂上多使用有關意譯法的例子教學,多給學生時間,讓他們自己多動腦筋舉出沒有相應英語翻譯的漢語諺語進行意譯的例子,活學活用,思維得到鍛煉。點點滴滴的進步,不但調動學習的積極性,樹立自信心,更會心中充滿成就感,覺得學英語也并不是一件困難又頭疼的事,甚至在與外國朋友交談的過程中,用上一兩句地道的諺語,讓他們刮目相看,在傳播中國文化的同時,也給外國朋友機會以了解中國古代文化的博大精深,也可以讓自身跨文化交際能力得到顯著提高。
3.沒有相應漢語翻譯的英語諺語
英語是世界上通用語言,中國人學英語的重要性早就不言而喻,它是通往成功的試金石與敲門磚。但學習英語需要的是持久與耐力。很多學生考上大學后認為所學專業(yè)對英語應用能力要求不高,以后畢業(yè)走上工作崗位可能用不上英語,對教師上課也就提不起興趣,以致中途放棄英語學習的大有人在。事實上恰恰相反,自中國加入WTO,各行各業(yè)向世界敞開了大門,我們與各國朋友認識,交談的機會也越來越多。如果學生在校時不認真學好英語,工作后,需要用英語時就會有“書到用時方恨少”的感慨。因此,廣大英語教師既要反思自己教學存在哪些問題讓學生失去學習的興趣與動力,也要不斷創(chuàng)新,給自己充電。那些沒有相應漢語翻譯的英語諺語是教學中的難點,同時也是教學的重點,所以,對于那些沒有相應漢語翻譯的英語諺語,更要引起重視。如:
“You are not my tea !”千萬不要用“你不是我的茶”來翻譯教學,而要仔細講解這里的“tea”是“style”的意思,應理解為“You are not my style.”課堂上,可用情景教學法給學生布置情景任務,用“You are not my tea !”來表達出與某人不合拍,格格不入。這樣,跨文化交際的能力就在無形中得到實踐與提高。
“Mind your business!” 這句英語諺語已屢見不鮮,但是我們高職院校學生由于英文水平低,很容易把business理解為商業(yè),而其真正寓意是“少管閑事”。
“A bird in hand is worth two in the bush.”這句話的準確翻譯應為“雙鳥在林,不如一鳥在手”。學生初學時會疑惑這句諺語的哲理何在呢?它是要告訴我們一個什么道理呢?我學了這句諺語對我的英語水平有所提高嗎?我與老外談論哪些話題時才用得上這句諺語?高職院校的英語教師要解除學生類似的疑慮,還要苦下功夫,本身要對英語類諺語要有很好的掌握,才能做到成竹在胸。“A bird in hand is worth two in the bush.”意思是獵人射死一只鳥,這只鳥成了他的獵獲物。如果樹上還有兩只鳥,能把它們同時打中,當然那兩只也是獵人的戰(zhàn)利品。但如果沒打中,那兩只鳥定會聞聲逃走。因此這句諺語中心意思為“到手的東西才靠得住”。它給我們傳遞的道理也可理解為“不要吃著碗里的,卻想著鍋里的”,比喻人不能太貪婪,要踏踏實實,一步一腳印。外語教師可以就一些生活現(xiàn)象,用討論法鼓勵學生分組討論,最后教師以這句諺語對學生的討論做點評。從而,使他們在諺語學習中善于實際運用并樂于享受諺語學習帶來的樂趣,擺脫傳統(tǒng)課堂教師為主體的教學弊端。
三、結束語
學習一門語言就要學好它所蘊含的文化與傳統(tǒng)。東西方文化的差異,使得非英語專業(yè)學生跨文化交際能力薄弱。高職院校教師通過英漢諺語互譯,這種高效率、寓教于樂的教學方式,在很大程度上掃除了非英語專業(yè)學生語言應用的失誤。在大學英語教學中,教師應轉變教學觀念,重視文化教學和學生跨文化意識的培養(yǎng),從而有效提高學生的跨文化交際能力。
參考文獻:
[1] 薄鮮娥,《淺議英漢諺語的互譯》,《太原大學教育學院學報》, 2009
[2] 蒙興燦、孔令翠,《實用英漢翻譯》,四川大學出版社,2005
[3] 張維為,《英漢同聲翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2004
[4] 張美芳,《中國英漢翻譯教材研究》,上海外語教育出版社,2001
[5] 胡文仲,《跨文化交際學》[M],外語教學與研究出版社,1999
[6] 戚雨樹,《語言·文化·對比》[J],外語研究,1992