999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)翻譯的科學(xué)性及其科學(xué)論

2011-08-15 00:49:04汪凡凡
關(guān)鍵詞:藝術(shù)性語(yǔ)言

汪凡凡

文學(xué)翻譯的科學(xué)性及其科學(xué)論

汪凡凡

不論文學(xué)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性多么強(qiáng)烈,文學(xué)翻譯絕不是純粹主觀任意的,它具有類似科技翻譯的科學(xué)性。從實(shí)例分析入手,通過(guò)揭示文學(xué)翻譯中的科學(xué)性因素和要求,證明藝術(shù)論的片面性和翻譯科學(xué)論的普遍適用性。文學(xué)翻譯必須是藝術(shù)論與科學(xué)論的有機(jī)統(tǒng)一。

文學(xué)翻譯;藝術(shù)性;科學(xué)性;辯證統(tǒng)一

中西方關(guān)于“藝術(shù)”與“科學(xué)”之爭(zhēng)由來(lái)已久。主張“翻譯是一門藝術(shù)”的,是一種文藝美學(xué)觀;主張“翻譯是一門科學(xué)”的,是一種語(yǔ)言科學(xué)觀,它們相互對(duì)立又密不可分,彼此滲透,趨于自覺(jué)的矛盾綜合。翻譯作為一種特殊的語(yǔ)言活動(dòng),自然是藝術(shù)性與科學(xué)性的矛盾統(tǒng)一體。翻譯的科學(xué)性,在于承認(rèn)原文的客觀制約性,遵循客觀忠實(shí)和邏輯分析的原則。而以此為基礎(chǔ)的理論便是翻譯的科學(xué)論。翻譯的藝術(shù)性,在于承認(rèn)譯者的主觀創(chuàng)造性,遵循能動(dòng)創(chuàng)造和直觀模擬的原則。而以這種藝術(shù)性為基礎(chǔ)的理論,便是翻譯的藝術(shù)論。翻譯活動(dòng)是藝術(shù)創(chuàng)造性與科學(xué)忠實(shí)性的辯證統(tǒng)一,既不能機(jī)械模仿原作,也不可背離原作主觀隨意創(chuàng)作。優(yōu)秀而成功的翻譯必定是科學(xué)性和藝術(shù)性的有機(jī)結(jié)合之作。

文學(xué)翻譯就是把用一種語(yǔ)言創(chuàng)作的包含一定社會(huì)生活映像的文學(xué)作品盡可能完整地移入另一種語(yǔ)言中去的一種社會(huì)活動(dòng),使讀者在讀譯作時(shí)也能夠像讀原作一樣得到啟示、感動(dòng)和美的享受。文學(xué)翻譯活動(dòng)的藝術(shù)性較強(qiáng),它的主觀藝術(shù)創(chuàng)造性在于人類語(yǔ)言活動(dòng)的主體創(chuàng)造性、靈活性及生成和理解的永恒變化發(fā)展,根源于人類思維精神的不斷創(chuàng)新。這揭示了人類語(yǔ)言活動(dòng)的本質(zhì)和規(guī)律。正如19世紀(jì)上半葉洪堡特所闡明的:語(yǔ)言絕不是產(chǎn)品,而是一種創(chuàng)造活動(dòng)。因此,翻譯的主觀藝術(shù)性應(yīng)當(dāng)包含科學(xué)性的語(yǔ)言學(xué)的因素,語(yǔ)言與翻譯的藝術(shù)性、主觀創(chuàng)造性也即語(yǔ)言和翻譯的科學(xué)真理。科學(xué)性表現(xiàn)為藝術(shù)性,藝術(shù)性顯示出科學(xué)性。不論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性多么強(qiáng)烈,翻譯中的客觀局限總是存在的,即我們通常所說(shuō)的科學(xué)性的體現(xiàn)。本文從實(shí)例分析著手,論證文學(xué)翻譯中的科學(xué)性因素和要求,進(jìn)而揭示文學(xué)翻譯的本質(zhì)是藝術(shù)性與科學(xué)性的辯證統(tǒng)一。

一、客觀忠實(shí)原則

奈達(dá)說(shuō):“翻譯的任務(wù)在于尋求源語(yǔ)和目的語(yǔ)在信息轉(zhuǎn)換上的最貼切的自然等值。首先是意義等值,其次是風(fēng)格等值。”[1]早期的文學(xué)翻譯,其目的是使異域文化歸順并融入目的語(yǔ)文化,以豐富本國(guó)的文學(xué)和文化系統(tǒng)。它強(qiáng)調(diào)譯作的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),較少關(guān)注譯文對(duì)原文忠實(shí)與否,也不把準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息作為首要的考慮,譯者可以創(chuàng)造性地使用和處理原文。文學(xué)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言文字的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而且首先是一種主觀的藝術(shù)創(chuàng)造性活動(dòng),要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美和精神風(fēng)格。而這種創(chuàng)造性必須以忠實(shí)于原作為前提,故有人說(shuō)翻譯是“戴著鐐銬跳舞”的藝術(shù)[1]。亦即奈達(dá)所說(shuō)的“信息對(duì)等”、“功能對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”[1]。 這樣的對(duì)等必然包含著客觀忠實(shí)的原則,即從內(nèi)容到形式的客觀忠實(shí),這是文學(xué)翻譯科學(xué)性的第一要義,但它并不排斥藝術(shù)性,同時(shí)傳遞原作的文學(xué)性和藝術(shù)性,以不斷追求完美之譯為目標(biāo)。由此,中西翻譯史上出現(xiàn)了一系列各具特色的文學(xué)翻譯觀,如西方泰特勒的“翻譯三原則”,中國(guó)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說(shuō),等等[1],這些文學(xué)翻譯觀至今仍有影響。

原文:牡丹江水,洶涌澎湃,浪頭滾滾,猶如萬(wàn)馬奔騰,一瀉千里。

原譯:The raging Peony River,with tumbling waves,raced down its long course like

ten thousand stampeding horses.

張經(jīng)浩譯:Waves upon waves,the Peony River rushed violently down its long course

like a horse galloping.

原譯模仿原文的氣勢(shì),并運(yùn)用了比喻和描寫等修辭,但把牡丹江理解為“像一萬(wàn)匹馬”有失準(zhǔn)確,應(yīng)當(dāng)是牡丹江“似一匹駿馬奔騰馳騁”,以“一”譯“萬(wàn)”(like a horse galloping),顯然更為達(dá)意。而“浪頭滾滾”譯為“tumbling waves”,是字對(duì)字的死譯,不能準(zhǔn)確達(dá)意。漢語(yǔ)中的短促句式能夠表達(dá)出一定的氣勢(shì),而英語(yǔ)則不然。原譯運(yùn)用插入語(yǔ)結(jié)構(gòu)(with tumbling waves),這一停頓恰恰破壞了原文的磅礴氣勢(shì)。而張經(jīng)浩的譯文,語(yǔ)義貼切并再現(xiàn)了原文的意境與氣勢(shì),比喻和描寫恰如其分,彰顯了譯者的直觀—模擬藝術(shù)功底。與此同時(shí),其間的解構(gòu)-重組、概念分析、聯(lián)想比較與錘詞煉句,正體現(xiàn)了主觀藝術(shù)創(chuàng)造與嚴(yán)格的客觀科學(xué)性的完美統(tǒng)一。

二、風(fēng)格一致原則

文學(xué)翻譯具有很強(qiáng)的鑒賞性,能夠僅憑形式風(fēng)格來(lái)評(píng)判譯品的優(yōu)劣,但這并不能忽視和否認(rèn)其中內(nèi)含的科學(xué)性因素。風(fēng)格可譯與不可譯,歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。文學(xué)翻譯作品中的風(fēng)格,應(yīng)該是作者的風(fēng)格還是譯者的風(fēng)格,譯者要不要有自己的風(fēng)格?風(fēng)格可譯且必須譯,并應(yīng)以忠實(shí)再現(xiàn)原作風(fēng)格為準(zhǔn)則。風(fēng)格由內(nèi)容與形式組成,是二者的完美統(tǒng)一。風(fēng)格可譯,必須是內(nèi)容可感知和形式可轉(zhuǎn)換,二者缺一不可。就風(fēng)格的內(nèi)容而言,包括有原作所反映和表現(xiàn)的客觀現(xiàn)實(shí)思想觀念以及作家個(gè)人的審美情趣和精神氣質(zhì)等等。這些都是可以認(rèn)知的,具有客觀性。就語(yǔ)言形式來(lái)講,洪堡特揭示出,“所有語(yǔ)言中必定都具有理解‘所有語(yǔ)言的秘訣。’”[2]人類語(yǔ)言盡管千差萬(wàn)別,但總能夠用一種語(yǔ)言表達(dá)另一種語(yǔ)言。中國(guó)譯論史上,從古人的“依實(shí)出華”,到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說(shuō),魯迅的“保存原作風(fēng)姿”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”以及劉重德先生的“信達(dá)切”等等[1],這些都是以準(zhǔn)確再現(xiàn)原作風(fēng)格為翻譯的要旨。高健認(rèn)為,要做好風(fēng)格的翻譯,必須能夠做到“情詞相稱,不失原旨”,“密切注視內(nèi)容賴以存在,賴以表達(dá)的風(fēng)格形式(包括語(yǔ)句的銜接、長(zhǎng)短的搭配、停頓的間隔、節(jié)奏的變換、形象的使用及標(biāo)點(diǎn)系統(tǒng)的繁簡(jiǎn)等)。”[2]因此,通過(guò)語(yǔ)言的科學(xué)分析來(lái)判斷作品的風(fēng)格,是風(fēng)格翻譯的基礎(chǔ)。

原文:那婦人頂著門,慌做一團(tuán),口里便說(shuō)道:“閑常時(shí)只如鳥(niǎo)嘴賣弄?dú)⒑萌簦〖鄙蠄?chǎng)時(shí)便沒(méi)些用!見(jiàn)個(gè)紙虎,也嚇一跤!”(《水滸傳》)

譯文:His wife was crouching with fear behind the door.But she shouted out,“You always said that you would use your fists or a stick,but now there is a fight you will not use them.Now if you saw a paper tiger you would fall down before it.” (J.H.Jackson 譯)

改譯:His wife was propping herself against the door,frightened and shouting out,“You always boasted you were good at using your fists or a stick,but now there is a fight you can’t use them.Now a paper tiger would frighten you,and you’d fall down.”

風(fēng)格是通過(guò)語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái)的。沒(méi)有語(yǔ)言,自然就沒(méi)有風(fēng)格。翻譯的風(fēng)格是從譯文的語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái)的。因此,風(fēng)格最重要的就是“語(yǔ)言風(fēng)格”,即遣詞造句和行文謀篇具有獨(dú)特的鮮明個(gè)性。中國(guó)古代的方言口語(yǔ),其中蘊(yùn)含著濃郁的文化內(nèi)涵。此處的英譯沒(méi)有再現(xiàn)原文的古方言特征,所以也就無(wú)法體現(xiàn)出粗俗語(yǔ)氣,顯得平鋪直敘。人物的個(gè)性化是翻譯小說(shuō)的重要特征。劉重德先生說(shuō):“譯者翻譯人物對(duì)話的正確態(tài)度,應(yīng)該是實(shí)事求是、恰如其分,該‘雅’就‘雅’,該‘俗’就‘俗’,力求保存人物本來(lái)面目和口吻。 ”[3]此處的譯文沒(méi)有再現(xiàn)原作的語(yǔ)言形式風(fēng)格,因此不能忠實(shí)地刻畫出人物的形象,就連語(yǔ)義內(nèi)容也有失誤之處。如:“鳥(niǎo)嘴賣弄?dú)⒑萌簟币饧础按蹬!保皼](méi)些用”所包含的“沒(méi)本事”之義,都沒(méi)有被傳達(dá)和翻譯出來(lái)。形式風(fēng)格差異大,往往會(huì)影響語(yǔ)義內(nèi)容的忠實(shí)傳達(dá),因此譯文要努力再現(xiàn)人物個(gè)性化的語(yǔ)言,必須選擇符合他們身份的最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,否則便顯得牽強(qiáng)附會(huì),與現(xiàn)實(shí)生活格格不入。文體風(fēng)格和語(yǔ)義內(nèi)容具有同等重要的地位,文體風(fēng)格囊括了全部語(yǔ)義內(nèi)容和外在的語(yǔ)言形式,但不是它們的簡(jiǎn)單相加,而是兩者的有機(jī)綜合。改譯在遣詞造句上都經(jīng)過(guò)了精心的科學(xué)的思考和推敲,體現(xiàn)了說(shuō)話人粗俗的語(yǔ)言特征和心直口快的性格特點(diǎn),表明譯者翻譯藝術(shù)性的增強(qiáng)與科學(xué)忠實(shí)性的提高。

三、對(duì)待文化差異之“異化”原則

語(yǔ)言是重要的文化現(xiàn)象,又是絕大部分文化現(xiàn)象的載體,它既有普遍性,又具有地域性、民族性和歷史時(shí)代性等特點(diǎn)。翻譯不僅是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的活動(dòng),而且是跨文化交際活動(dòng),即不同地域、民族和歷史時(shí)代的語(yǔ)言文化之間的交流。翻譯的困難在于如何處理好具有鮮明而獨(dú)特文化內(nèi)涵的語(yǔ)言問(wèn)題,而異化和歸化應(yīng)當(dāng)成為處理這一問(wèn)題的兩大策略,它們相輔相成、互相滲透。對(duì)于鑒賞性的文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯,應(yīng)主要采取異化,使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),以保留和傳遞原語(yǔ)文化的特色和異國(guó)情調(diào),把原語(yǔ)文化介紹給譯文的讀者,把讀者送到國(guó)外去。

原文:君似征人,妾作蕩婦,即置而不御,亦何得謂非琴瑟哉?

譯文一:You are my Ulysses,I am your Penelope;though not actually leading a married life,how can it be said that we are not husband and wife.(Herbert A.Giles,1845–1935)

譯文二:You are like a wayfarer,and I am the wayfarer’s wife,but yet though the lute and harp are left long unplayed,no one can say they do not harmonize.(Denis C.Mair)

譯文一出自英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家翟理斯所翻譯的《聊齋志異·羅剎海市》。翟氏將原文的“征人”和“蕩婦”(并非現(xiàn)代的“蕩婦”,而是“蕩子之婦”之意)分別譯成古希臘傳說(shuō)中的家喻戶曉的人物形象“Ulysses”和“Penelope”。 Ulysses常年游歷在外,其妻Penelope守候在家且拒絕無(wú)數(shù)的求婚者,這與漢語(yǔ)的“征人”和“蕩婦”有相似之處,因此被譯者拿來(lái)用了。但這對(duì)于不熟悉西方文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),并不一定能夠理解和接受。另外,中國(guó)古代用“琴瑟”喻指夫妻,并用“置而不御”喻夫妻分離,而譯文采用了直白的描述。譯者雖避免因西方讀者不熟悉“琴瑟”的喻意,卻造成誤解和混亂,這些無(wú)疑又會(huì)帶來(lái)理解上的不便,讓人產(chǎn)生民族文化錯(cuò)亂的感覺(jué)。可見(jiàn),翟氏的翻譯過(guò)度“歸化”。而譯文二將“征人”和“蕩婦”譯為“wayfarer”和“wayfarer’s wife”,能夠準(zhǔn)確達(dá)意,不會(huì)造成誤解和混亂。而且,原文中“琴瑟”和“置而不御”的比喻得以保留。因?yàn)楣适轮魅斯埮婉R驥的夫妻關(guān)系已經(jīng)解釋清楚,譯文讀者自會(huì)明白下文的“琴瑟”之喻。因此,這一“異化”譯法符合原文風(fēng)格和藝術(shù)意境。

綜上所述,無(wú)論文學(xué)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性有多強(qiáng),其中必然包含著客觀科學(xué)性因素,不能否認(rèn)包含藝術(shù)論的翻譯科學(xué)論,文學(xué)翻譯的本質(zhì)是藝術(shù)性和科學(xué)性的辯證統(tǒng)一。不同文學(xué)翻譯活動(dòng)中,科學(xué)性和藝術(shù)性的比例有所不同,有的要求譯者發(fā)揮更大的創(chuàng)造性,有的卻更需要譯者的客觀忠實(shí)和科學(xué)分析,它們總是處于一種動(dòng)態(tài)平衡之中。

[1]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998:108,80,,52,63.

[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:94.

[3]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991:38.

[4]趙甄陶.中國(guó)詩(shī)詞精選英譯[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.

H315

A

1673-1999(2011)22-0119-03

汪凡凡(1979-),女,河南信陽(yáng)人,碩士,河南信陽(yáng)師范學(xué)院(河南信陽(yáng)464000)外語(yǔ)學(xué)院講師。

2011-08-31

猜你喜歡
藝術(shù)性語(yǔ)言
論三維動(dòng)畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
童蒙書法藝術(shù)性教育的建構(gòu)
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
論電視新聞的藝術(shù)性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
播音主持的藝術(shù)性魅力展現(xiàn)探微
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
把握電視編輯的藝術(shù)性
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 999精品色在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 在线免费不卡视频| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美一级黄色影院| 在线看国产精品| 国产日韩久久久久无码精品 | 麻豆精品在线播放| 无码专区在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 999在线免费视频| 日韩成人午夜| 欧美激情综合一区二区| 精品国产网| AV无码一区二区三区四区| 国产第一页亚洲| 国产精品自拍合集| 欧美不卡在线视频| 久久精品嫩草研究院| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产成人禁片在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 免费一级α片在线观看| 国产电话自拍伊人| 亚洲色图欧美视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 重口调教一区二区视频| 欧美h在线观看| 国产特级毛片| 91精品国产91久久久久久三级| 国产91精品最新在线播放| 成人字幕网视频在线观看| 国产SUV精品一区二区| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产精品自在拍首页视频8 | 欧美日韩高清| 澳门av无码| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产另类视频| 99久久精彩视频| a天堂视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲二区视频| 久久青草免费91观看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 欧美午夜网站| 国产高清无码第一十页在线观看| 久久综合激情网| 国产成人精品在线| 国产精品理论片| 日韩毛片视频| 无码人妻热线精品视频| 免费激情网址| a级免费视频| 欧美在线黄| 99精品免费在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 性欧美精品xxxx| 欧美日韩另类国产| 欧美一级视频免费| 97亚洲色综久久精品| 亚洲成人播放| 在线观看亚洲精品福利片| 四虎成人在线视频| 中文无码伦av中文字幕| 久久久久中文字幕精品视频| 久久免费视频6| 精品成人一区二区三区电影| 国产男女XX00免费观看| 国产精品lululu在线观看| 成人在线观看一区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲色图另类| 无码不卡的中文字幕视频| 一区二区理伦视频| 永久免费无码成人网站| 免费国产黄线在线观看| 美臀人妻中出中文字幕在线|