(北京大學對外漢語教育學院,中國北京100083)
“補語是漢語中一種很特殊的句子成分。無論是結構上還是語義上都很特殊。”(孫德金,2002:169)“其他語言很少有類似漢語的補語這種語言現象,漢語中一個包含補語的句子,其他語言會用其他方式,比如很可能用兩個句子表達。因此補語是外國人較難掌握的一個語法點。”(劉月華等,2001:533)漢語補語無論是本體研究還是對外漢語教學研究都是大家關注的焦點,因為補語在漢語研究中還沒有一致的看法,各有各的道理,性質不一,類型不等。本文綜述了補語研究和對外漢語補語研究,總結了目前的研究傾向和成果,這都是為了了解前人的研究概況并做進一步研究,以其結果作為對外漢語補語教學的支撐。
對外漢語教學學科建立以來,一直想研發一套在最短的時間內能給外國學習者學得漢語的教學模式,為了使其適用度最廣,我們通常以英語母語者為對象。眾所周知,英語是國際語言,除了英語母語者之外其他國家的學習者亦可使用英語解釋的漢語教材,可是以英語為解釋語言的教材是從英語母語者的認知著想,判斷語法難點、教學順序,可能對其他國別的學習者不太合適。目前,世界各地的漢語教學都引人注目,對外漢語教材的國別針對性需要更上一層樓,本文旨在為泰國學習者研究更加適合的漢語補語教學策略,并提出發展性的建議。
本文主要針對對外漢語教學的研究考察對外漢語補語研究的基礎與傾向。……