(北京大學(xué)對外漢語教育學(xué)院,中國北京100083)
“補(bǔ)語是漢語中一種很特殊的句子成分。無論是結(jié)構(gòu)上還是語義上都很特殊。”(孫德金,2002:169)“其他語言很少有類似漢語的補(bǔ)語這種語言現(xiàn)象,漢語中一個包含補(bǔ)語的句子,其他語言會用其他方式,比如很可能用兩個句子表達(dá)。因此補(bǔ)語是外國人較難掌握的一個語法點(diǎn)。”(劉月華等,2001:533)漢語補(bǔ)語無論是本體研究還是對外漢語教學(xué)研究都是大家關(guān)注的焦點(diǎn),因?yàn)檠a(bǔ)語在漢語研究中還沒有一致的看法,各有各的道理,性質(zhì)不一,類型不等。本文綜述了補(bǔ)語研究和對外漢語補(bǔ)語研究,總結(jié)了目前的研究傾向和成果,這都是為了了解前人的研究概況并做進(jìn)一步研究,以其結(jié)果作為對外漢語補(bǔ)語教學(xué)的支撐。
對外漢語教學(xué)學(xué)科建立以來,一直想研發(fā)一套在最短的時間內(nèi)能給外國學(xué)習(xí)者學(xué)得漢語的教學(xué)模式,為了使其適用度最廣,我們通常以英語母語者為對象。眾所周知,英語是國際語言,除了英語母語者之外其他國家的學(xué)習(xí)者亦可使用英語解釋的漢語教材,可是以英語為解釋語言的教材是從英語母語者的認(rèn)知著想,判斷語法難點(diǎn)、教學(xué)順序,可能對其他國別的學(xué)習(xí)者不太合適。目前,世界各地的漢語教學(xué)都引人注目,對外漢語教材的國別針對性需要更上一層樓,本文旨在為泰國學(xué)習(xí)者研究更加適合的漢語補(bǔ)語教學(xué)策略,并提出發(fā)展性的建議。
本文主要針對對外漢語教學(xué)的研究考察對外漢語補(bǔ)語研究的基礎(chǔ)與傾向。……