王娟 劉坤娜
【摘要】在語言學習中,語言遷移現象很普遍。本文主要探討了母語負遷移在高職階段對學生英語學習的影響。本文首先對遷移的定義進行了闡述,然后從口語,翻譯,寫作三個方面描寫了母語負遷移的表現,從而得出結論,母語遷移現象不可避免,我們要盡量指導學生克服負遷移帶來的不利影響,避免錯誤的發生。
【關鍵詞】高職英語;母語;負遷移
在教授高職英語課的過程中筆者發現,母語在多方面都會對學生英語學習產生影響。這些影響體現口語,翻譯,寫作等英語學習的各個環節。母語對外語學習的這種影響就被稱為母語遷移的現象。這一概念源于行為主義心理學,是指人們已經掌握的知識在新的學習環境中發揮作用的心理過程。奧德林認為,語言的遷移是指“學習者以前所學的任何語言與目的語之間的相似和差異給二語習得帶來的影響”。當母語規則與目的語規則相同或相似時,往往會出現“正遷移”,例如,很多歐洲人懂得法語、德語、西班牙語等幾種語言。這主要是由于他們的母語與其他幾門語言很類似;而當母語與目的語存在較大差異時,則常會出現“負遷移”,例如,漢語與英語分屬不同語言譜系,漢語屬漢藏語系,而英語屬于印歐語系。其中語言的形態類型不同:漢語是分析型語言,缺乏嚴格意義的形態變化,表達語法意義的主要手段是語序和虛詞;而英語為綜合性語言,通過詞本身的形態變化來表達語法意義。正遷移是積極的,能促進新知識的學習,而負遷移多為消極的,會導致語言錯誤及學習困難的產生,阻礙新知識的學習。我們在日常英語教學過程中,常常會發現這種困難與障礙的存在。
一、口語方面的負遷移現象
學生在口語表達方面常常受到母語負遷移的影響,出現語言表達不地道,時常出現交際障礙,引起誤會甚至造成更嚴重的錯誤。高職學生發音錯誤現象非常普遍,很多學生會帶著濃重的中國腔調,有時甚至是錯誤的語音語調說英語。
由于英語與漢語屬于不同的語音系統,所以他們有各自不同的發音規則。而學生們總愛用母語的發音去代替英語的發音。英語里的單元音[i][e][A][u][B][C]和漢語里的韻母ieaiuao聽起來相似,實際上發音時的舌位和口形都不相同。因此,學生們往往會混淆。例如讀bus,fox時,會錯誤的發成basfoks。英語中還有兩個輔音[W]和[T],而在漢語中卻沒有相同的音與之相對應,學生就容易讀成[s]和[z]。另外,漢語音節大多以元音為核心,輔音和元音相結合,而且學生們習慣了漢語中輔音后面都緊跟元音的讀法,因此在讀輔音結尾的英語單詞時也會不自覺地在輔音后面加上一個元音,如把book[bUk],take[teik]發成[bUkE],[teikE]。再有,英語中詞的重音是非常重要的語音要素,重音不同有時詞性也會不同,它可以直接影響聽者對詞的判斷。而漢語中組成詞的每個字基本都有重音,我們是靠聲調起辨義功能而不是重音。因此,受母語發音習慣的影響,很多中國學生對英語中詞的重音不敏感。如把經常把interesting讀作[In5trIstIN]。學生們出于漢語習慣,經常會把每個英語音節都重讀,自己覺得這樣讀得清清楚楚,結果卻是失去英語原有的風味,甚至還會引起誤解。
二、翻譯方面的母語負遷移現象
在翻譯中,學生容易受母語負遷移影響,學生往往按照漢語語序來翻譯英語,一個詞一個詞的對應翻譯,這樣會造成用詞和句式上的很多錯誤。
首先,在英語和漢語相互翻譯中,不是每個詞都能找到對等的詞的,所以學生詞對詞的翻譯方法是行不通的。在有些語境下的中文詞匯比較豐富,如漢語中有一些關于親屬的詞匯,阿姨、姑姑、舅媽、堂兄妹、表兄妹等等這些稱呼在英語中用aunt和cousin就表達了。再有一些英文詞匯在漢語中時是沒有對應的詞匯的,比如outgrow這個詞表達的是“因為年齡增大而不適合”,漢語中就沒有對應詞匯,所以翻譯時很困難。其中翻譯中用詞方面還有一個比較突出的特點,就是受漢語的影響,學生在英語表達中用詞不分詞性。例如,“老師曾教育他必須經歷艱難困苦去追求卓越”這句話中,同學們很多把“艱難困苦”直接譯為“hard”而不是“hardship”,把“追求”翻譯為“inpursueof”而不是“inpursuitof”。
在翻譯的過程中,除了不能詞對詞的翻譯,我們還要考慮的是文化背景問題。由于漢語和英語之間有很大的文化差異,如果缺乏對目的語社會文化背景的了解,學生就會翻譯出令人不解的句子。比如漢語中有一句話為“摸著石頭過河”,如果我們把它翻譯成“crossingtheriverbyfeelingthestone”,這樣翻譯就會讓以英語為母語的人就無法理解它真正的含義。
三、寫作方面的母語負遷移現象
學生在寫作方面的母語負遷移主要體現在句子語序,時態和語態,文章結構等方面的問題。在句子語序方面,例如,學生會寫“WespendonTVstimeisincreasing”,實際應為“ThetimewespendonTVisincreasing”。學生犯這種錯誤主要是由于在漢語中,我們習慣把修飾名詞的定語放在名詞前,而在英語中,當修飾名稱的定語是詞組或從句時,通常放在名詞的后,作后置定語。學生還經常會在寫作中,把狀語放錯位置。在漢語中,狀語經常出現在主語后面,而英語并非如此,例如,很多學生會寫類似這樣的句子,“Iverylikeplayingbasketball.”這樣的句子一看就是非常漢語化得,“我非常喜歡打籃球。”可正確的英語表達應該是“Ilikeplayingbasketballverymuch.”學生不自覺的就會犯這樣的錯誤。
再有,由于漢語中動詞沒有形式結構的變換,一般用表示狀態的狀語或者助詞來表示時態(如,正在、將要、著、了、過、已經……)。例如,今天要去公園(將來)。今天去了公園(過去)。而英語則通過動詞變化表示時態,學生在寫作中受漢語負遷移影響常常會不知使用何種時態或是忽略句子時態的變化。另外,漢語中動詞本身并沒有語態的變化,漢語的被動句大多是通過使用“被”等詞匯表達被動概念。在英語中使用被動句幾乎成了一種表達習慣。在寫作中經常導致學生范錯。例如“我的工作做完了”,學生對應的寫成“Myjobhasfinished”,這個英語句子沒用被動,就錯了。正確的英語表達應為“Myjobhasbeenfinished”。
在文章整體結構上,由于中西方人的思維模式存在著很大的差異,在寫作上體現為中國人比較含蓄,不喜歡直接切入主題,層層鋪墊,經常忽略段首的主題句。西方人則喜歡開門見山直接闡明自己的觀點。
綜上所述,我們應該認識到母語在外語學習中的作用是不可避免的。對于高職階段的學生,要針對他們學習情況,正確引導,克服負遷移所帶來的不利因素。