劉偉
摘 要:課題為遼寧省高等教育學會“十二五”外語教學改革專項課題,課題研究核心是獨立學院作為應用型本科院校,英語專業應用型翻譯課程建設問題。通過對大連理工大學城市學院英語專業翻譯類課程設置、教學方法、教材選用、考核方法等的跟蹤調查與實踐,總結出應用型英語翻譯人才培養的規律與特點,為進一步加強應用型英語專業特色建設提供了確鑿依據。
關鍵詞:獨立學院;應用型翻譯課程;教學新模式;改革與實踐
Abstract:The research project belongs to the proper research projects of Liaoning Higher Education Association, which focus on the construction of the practical translation courses at practical undergraduate colleges. Researching on the curriculums, teaching methods, teaching books, examinations at our City Institute, Dalian University of Technology, we sum up the features of talents-training for translation and interpretation,to further strengthen the construction Applied English professional characteristics provide a conclusive basis.
Key Words:Independent college,the practical translation course,the new teaching mode,reform and practice.
一、課題研究綜述
本課題研究核心是獨立學院,通過對大連理工大學城市學院英語專業翻譯類課程設置、教學方法、教材選用、考核方法與行業職業資格標準相銜接以及對口培養具有接受應用型碩士培養能力的專業特色建設方案進行為期近1年的跟蹤調查,總結出了應用型英語翻譯人才培養的規律與特點,建立了切實可行的“教學內容多元化,課堂教法多元化,考核評估手段多元化,學生培養實踐化”的翻譯課程教學新模式。
本課題使用調查法、文獻法、實驗法、問卷調查法和經驗總結法。調查遼寧省及國內其他同類高等院校是否開設類似的口譯、筆譯課程,針對其教學內容的設計及安排進行研究。廣泛收集研究英語翻譯教學材料,對其他高校相似課程進行研究,并將設定的教學內容改革付諸于實踐。
問卷調查分別于2011年6月與2012年4月以大連理工大學城市學院英語專業2011屆87名畢業生、2012屆107名畢業生為調查對象,對英語專業應屆畢業生進行應用型翻譯課程學習動機與需求調查。問卷共有問題32個,均為選擇題,調查內容主要包括課程學習動機、資格考試動機、課程需求反饋、教法需求反饋、教材需求反饋等幾個方面。
從學生對翻譯類課程需求反饋的問卷調查及訪談分析看出,應用型本科院校英語專業學生對翻譯課程需求具有明顯的應用型特征。我院應用型翻譯課程教學從課程設置、教學內容和材料、教學方法及考核方式幾方面進行了改革與實踐,并取得了良好的成果。
1.強化課程設置改革
強化應用能力培養,翻譯課程設置不斷線。在大三年級兩個學期,大四年級上學期分別開設口譯、筆譯、口譯實踐和筆譯實踐課程。以“任務型”授課方式為主,情景式教學、交際式教學為輔,搭建學生在外事、經貿,科技、旅游、會議等各領域自如翻譯的平臺,提高學生翻譯實踐能力、就業競爭力,實現“學業、專業、就業”三位一體,有機結合。
2.逐步充實完善教學內容與材料
以教育部提出的《高等學校英語專業英語教學大綱》對英語專業學生翻譯水平要求為準,使用“上海市英語中級崗位資格證書”考試指定的應試培訓教材,將翻譯教學實踐內容與最新熱點時訊、真實翻譯情景相結合,補充、采編、制作多種類型音頻、視頻資料及翻譯文本,增強課堂教學的實用性與時效性。
3.努力完善課堂教學方法
改革傳統的教學方法,全面貫徹“建構主義任務型教學法”。強調“學生實踐為主,教師反饋為輔,通過協作活動,利用必要的資源”,通過個人意義的建構獲取知識。在筆譯教學方面,采用“交互式”教學方法。在口譯方面,采取“交互式、模擬式、討論式”交融的教學方法新模式。
4.確定合適的考核方法
我認為,應采用“平時考核+期末考試”教學評估體系。平時考核突出對翻譯技能的訓練和檢測,采用筆譯、口譯、聽譯、視譯、口試等多種形式。期末考試利用便利的學校資源,對學生的綜合能力進行測試。筆譯考試在學校機房,允許學生利用詞典、網絡搜索工具、翻譯軟件等多種資源進行限時性仿真翻譯考試;口譯考試結合多媒體語音室考試系統,使用提前錄制好的音頻及視頻材料進行現場口譯考試。
二、課題研究的主要結論
1.本課題主要圍繞“如何建立獨立學院英語專業應用型翻譯課程建設新模式”這一核心問題展開,以大連理工大學城市學院為案例,積極進行教學內容多元化創新,課堂教法多元化實踐,考核手段多元化嘗試,學生培養實踐化課外實踐,并遵循從特殊到一般的原則對應用型翻譯課程建設進行系統性研究。
2.本課題意在有針對性地對獨立學院英語專業應用型翻譯課程建設進行不斷探索,為英語專業翻譯課程改革與建設提供必要的依據,相關論證成果也將對全國獨立學院英語專業相關課程設置起到借鑒和推動作用。
三、本課題研究的主要特色與創新之處
1.新模式翻譯課堂教學既有理論又有實踐,實踐為主,理論為輔
整個課堂貫穿的教學模式是:“理論講解—任務分配—學生實踐—成果展示—討論分析—教師反饋”,在這一過程中,學生既參與到課堂中來,發揮了創造性,又時刻處于緊張狀態,并在討論中學習更好的翻譯方法與技巧。
2.新模式翻譯教學既重視教材又不拘泥于教材
教學中,適時地為學生補充大量的社會熱點信息,使用音頻材料及視頻材料,組織學生自己進行模擬新聞發布會、會議開幕式、商務談判、電影同步配音等活動,教師適時點評、講解,構建在 “舒適感”與“成就感”中互動學習模式,使學生在學習與翻譯過程中實實在在獲得知識。
3.新模式大大增加了課堂容量
新模式翻譯課程在原有課程基礎上,增加實踐課程數量,增加課堂容量與寬度,并融入更多課內外專項實用實踐訓練,使校內學習和未來社會工作需求接軌,為學生就業奠定基礎。
4.新模式的問題和不足
課題所實施的調查問卷設置的有關項目還不夠細化,范圍相對狹窄,計劃在后續的研究過程中加以充實。我們意識到應重視英語實踐課程的設置,把它作為翻譯課堂的有效延伸和補充。我們應該把理論和口譯實踐訓練有機結合起來,以理論引導練習,以練習強化理論,講練結合,相得益彰。一線教師努力結合自己的翻譯實踐,結合我院辦學條件和學生情況,摸索編制一套更加符合我們實際情況的教材和訓練手冊,以滿足“培養符合地方特色的,滿足區域經濟發展的英語專業應用型翻譯人才”。編撰獨立學院英語專業應用型翻譯課程教材工作正在進行,彌補全國相關層次的高校英語翻譯課程教材的空白。
參考文獻:
[1]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求.外語教學與研究出版社,2012-07.
[2]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱.上海外語教育出版社,外語教學與研究出版社,2000.
[3]寧強.獨立學院英語專業應用型人才培養模式探析.學理論,2010(35).
(作者單位 遼寧省大連理工大學城市學院外國語學院)
?誗編輯 李 娜