吳漢周
[摘 要]北部灣經濟區與世界各國,尤其是東盟國家在業務上的交往日益增多,合作規模和范圍不斷擴大,接觸越來越頻繁,所需英漢翻譯人才也越來越多,在規格和質量上都有較高的要求。但是,廣西所能提供的英漢翻譯人才無論是在數量上還是質量上都無法滿足這種需求,需要迅速地培訓出大量的符合需求的人才。從北部灣經濟區英漢翻譯人才需求的現狀看,存在人才培養方面的主要問題,創新英漢翻譯人才培養模式是最佳策略。
[關鍵詞]北部灣經濟區 翻譯 人才 需求 培養
[中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)09-0067-03
英漢翻譯不僅涉及英漢語言表層符號和意義的轉換,還涉及專業和其他方面的知識。這要求從事翻譯的人員必須具有良好的英漢雙語語言素質,厚實的文字功底,敏銳的文化觸覺。此外,還要熟練掌握和運用一定的翻譯理論知識與技巧,了解中英文化及語言表達上的差異,掌握必要的相關專業知識以及現代技術。英漢翻譯人才是企業開拓海外市場,走向世界的關鍵因素,企業要發展、壯大,離不開一支優秀的英漢翻譯人才隊伍。廣西北部灣經濟區位于我國西南部,是西部唯一的沿海地區。經濟區的發展潛力巨大,被認為是我國未來經濟增長的第四極。隨著中國—東盟博覽會落戶南寧,國家批準實施《廣西北部灣經濟區發展規劃》,國務院發布《關于進一步促進廣西經濟社會發展的若干意見》以及2010年開始生效的中國—東盟自由貿易區的建立,北部灣經濟區獲得了極好的發展機遇,與世界各國,尤其是東盟國家之間的紐帶關系更為緊密。但在經濟區,作為雙邊聯系與接觸橋梁的高素質英漢翻譯人才卻十分緊缺,無法滿足經濟區快速發展的需求,成為影響經濟區發展的瓶頸。探索有效的英漢翻譯人才培養模式,提升英漢翻譯人才培養的規格和質量,為經濟區的發展提供助力,已成為當前需要解決的緊迫問題。
一、北部灣經濟區人才需求分析
根據北部灣經濟區2008-2015年人才發展規劃要求,到2015年,經濟區全社會人才總量將達到168萬人左右。人才的需求范圍很廣,涉及九大重點發展產業,包括石化、林漿紙、能源、鋼鐵和鋁加工、糧油食品加工、海洋產業、高技術、物流和現代服務業等。近年來,在經濟區建立的產業園區越來越多,規模越來越大,層級不斷提高,既有國內投資的園區,也有中外共建的園區。除了重點發展的產業以外,又有新的產業加入。但經濟區內精通英漢兩種語言,了解英漢語言文化背景差異,具有相應專業知識,包括行業的詞匯、術語、句子、文體格式、風格等,能熟練進行英漢兩種語言互換,即能進行英漢互譯的,尤其是精通經營管理、懂外貿、懂國際法、懂國際金融的復合型高級英漢翻譯人才極少。現有從事英漢翻譯工作的人員專業化程度普遍不高,缺乏應有的專業知識,只懂得語言的外在形式,無法深入開展專業知識程度要求較高的翻譯工作。
二、經濟區英漢翻譯人才培養模式上的缺陷
為了解決北部灣經濟區人才緊缺的問題,貫徹落實人才強桂的戰略,加速中國—東盟人才小高地建設步伐,加快經濟區產業發展速度,廣西先后出臺了一系列與人才建設和培養相關的政策,從人員、資金、設備等方面給予大力支持,取得了一定的成效。但在培養英漢翻譯人才模式上,對于人才的培養目標、培養規格、培養對象和培養方式,作為人才培養主要基地的高校并沒有形成統一的認識。在制定英漢翻譯人才培養方案時,沒有到經濟區實際中做深入的調查研究和進行嚴密的科學論證,所制定出來的人才培養方案在目標、規格、課程設置等方面存在諸多問題,與經濟區現實需求相距甚遠。在教學中教師往往只注重教學理論的傳授,忽略教學實踐對提高學生動手能力的作用。課堂教學以教師為中心,沒有充分發揮學生學習的積極性、主動性和創造性。教學方法較為簡單,教學手段落后,沒有發揮現代教育技術在教學中的效能。教師的知識單一,所掌握的產業知識極為有限,不能深入透徹地講解相關專業知識,各院校所使用的教材與經濟區產業需求不相符。培養出的英漢翻譯人才基本上不符合經濟區產業要求,無法為經濟區的發展提供強有力的人才支撐。
(一)人才培養模式過于陳舊
人才培養模式指的是在一定的現代教育理論、教育思想的指導下,按照特定的培養目標和人才規格,以相對穩定的教學內容和課程體系,管理制度和評估方式,實施人才教育的過程的總和。在確定人才培養模式前,模式制定者應到市場或有關行業單位做調查論證研究,做到有的放矢。但是,目前國內高校在確定英漢翻譯人才培養模式時,一般都采用“課程—人才—產業”的模式,在沒有到市場或相關產業單位調查研究和論證的情況下,就設置有關課程,并按照這些課程培養人才,在人才培養完成后,讓人才進入市場或有關單位工作。這種未經市場調研論證就設置課程和培養人才的模式帶有一定的盲目性,容易造成所設置的課程內容不一定符合實際要求,與市場或產業單位要求脫節的后果,使培養出的人才找不到適合自己的工作崗位,而用人單位又找不到合適的翻譯人才,造成人才和資源的浪費。
(二)缺乏理論創新
現有的翻譯理論大都是沿用過去的理論,這些理論在過去是行之有效的,對指導翻譯實踐曾經起過重要的作用。但隨著時間的推移,許多過去行之有效的翻譯理論已經不適應現代社會的發展。從現在的角度看,這些理論過于陳舊,無法有效地指導當今形勢已發生了很大變化的翻譯實踐。眾所周知,理論源于實踐,又反過來指導實踐。社會的進步要求翻譯實踐在質量上達到更高的水平,而翻譯實踐水平的提高又依靠翻譯教學的努力。翻譯教學水平的提高,如果沒有理論的指導,是絕不可能實現的。現有的翻譯理論缺乏創新性,稍微新點的理論也都源于20世紀90年代,進入21世紀以后鮮有創新的理論出現。現在,社會的方方面面都發生了翻天覆地的變化,與之相對應的語言也發生了巨大的變化,作為語際轉換的翻譯也應隨之發生變化。因此,以舊的翻譯理論指導已發生巨變的翻譯實踐顯得極不對應,理論的陳舊制約了翻譯質量的提高。
(三)英漢翻譯教學教師專業化程度不高
專業知識指的是與某專業相關的知識,包括與產業有關的詞匯、術語、句子、文體格式、風格等。不同的專業擁有的知識不一樣,語言表達、用詞用語也存在差別,體現了不同專業知識的特征。從事英漢翻譯教學工作的教師應熟悉和掌握相關的專業知識,教師的專業知識影響到對相關專業教學內容的理解與表達,以及教學的成效。現從事英漢翻譯教學工作的高校教師大多從大學畢業起就從事教學活動,沒有在其他行業任職的經歷,對其他行業的知識知之不多。而且,大多數教師的原始專業方向基本上都是英語語言文學,沒有涉及其他行業的知識。受行業知識短缺的影響,教師在教學中只能教授語言的表面形式,傳授一些理論知識、技巧和方法,無法深入傳授其自身專業以外其他行業的知識。
(四)教學的內容與經濟區實際要求脫節
高校的翻譯教學內容往往以語言文學為主,極少涉及行業知識。現今高校使用的英漢翻譯教材一般是語言類的教材,跟北部灣經濟區的產業需求明顯不符,內容嚴重脫離實際。廣西屬于經濟欠發達后發展的西部省份,人才資源有限,現有的人才流失嚴重。資金和人才的缺乏使得本土教材的開發步履維艱,本土專家無法獨立開發與北部灣經濟區產業發展內容有關的教材。教學中通常使用的是由廣西域外的出版社組織編寫的教材,這些教材由一般發達地區的專家編寫,內容基于當地的實際發展需求,極少涉及北部灣經濟區產業實情。學生在學習教材時,不能做到學以致用,而在現實翻譯實踐中有許多內容涉及北部灣經濟區產業實際,平時所學習的知識基本派不上用場。
(五)翻譯教師教學方法過于簡單
翻譯教學教師理論水平都比較高,而實踐能力較弱。教學中往往重理論知識、方法與技能的講解,輕視學生翻譯實踐能力提高的訓練。教師是教學的中心,忽視學生的主體作用,學生翻譯練習的機會極少。但學生翻譯水平的提高,僅靠課堂上的理論知識的學習是遠遠不夠的,需要經過實戰的考驗。雖然國家加大了對北部灣經濟區扶持的力度,比如把一年一度的中國—東盟博覽會永久落戶南寧,建立中國—東盟自由貿易區等,使經濟區與國外合作交流的機會日益增多,學生可以以志愿者、聯絡官的身份參與一些翻譯活動,但這樣的鍛煉機會不多,參加的人數極為有限,大多數學生都缺乏翻譯實踐機會。
三、英漢翻譯人才培養策略
(一)創新人才培養模式
創新是以新思維、新發明和新描述為特征的一種概念化過程,是人類特有的認識能力和實踐能力,人類主觀能動性的高級表現形式,是推動人類進步和社會發展的不可或缺的力量源泉。創新在教育教學研究中扮演著舉足輕重的角色,教育要發展其根在改革,教學要改革就要創新教學模式。只有創新教學模式才能使教學出成果,體現教學的價值。要為北部灣經濟區提供高素質的英漢翻譯人才,就要改革當前國內高校英漢翻譯人才的傳統培養模式,在確定培養方案前,深入經濟區了解相關產業的性質、結構及對人才需求的規格,尤其是九大重點發展產業對英漢翻譯人才的需求規格。在充分調查研究和論證的基礎上,在得到可靠數據和結論后確定培養方案,并以此作為人才培養的依據。這樣培養出的人才才有針對性,才會符合產業的要求,不至于造成人才和資源的浪費。
(二)創新翻譯理論,以新式理論指導翻譯實踐
當今的翻譯理論大多沒有突破舊有的框架,研究的方法和角度過于陳舊,創新的東西鳳毛麟角,急需新的突破。中國有悠久的歷史,燦爛的文化,古人的智慧可以協助解決當今一些復雜的問題。同時,可研究借鑒國外的一些翻譯理論創新方法和研究角度,在探索新理論時,古為今用,洋為中用,為翻譯人才的培養找出新的路子。在研究的過程中,圍繞北部灣經濟區發展需求,結合經濟區產業實際,在英漢翻譯課程設置、教學內容、教學方法、教學手段以及翻譯師資隊伍建設等方面進行不懈的努力,探索出符合北部灣經濟區實情、能為經濟區直接服務的新式翻譯理論。
(三)強化翻譯教師專業化建設,提高教師相關專業水平
教師專業知識的缺失是英漢翻譯人才培養的軟肋,會影響人才培養的質量,因此加強翻譯師資隊伍的建設是英漢翻譯人才培養的要務。高校應設立專項資金,以科研立項的形式提高翻譯教師的綜合素質。教師可以通過立項發現翻譯教學和實踐中存在的問題,對這些問題進行分析,探尋解決問題的對策,最終解決問題,提高教學的質量。應讓指導教師參加相關的翻譯教學或學術研討會,讓教師了解翻譯教學與研究的發展動態,掌握科學的教學和研究方法,開闊自己的教學與研究思路,增強發現、分析和解決問題的能力,提高教學質量。鼓勵翻譯教師“走出去”,到國內外的知名院校研修學習,提高自身的學歷或學位,改善知識結構,提升教學實施能力和教學研究能力。讓教師到經濟區的企業里兼職,了解企業的性質,學習掌握產業方面的知識。以此同時,把社會上一些資深譯員、翻譯家、企業家“請進來”當兼職翻譯教師,以充實翻譯教師隊伍。
(四)編寫與北部灣經濟區產業發展需求相符的英漢翻譯教材
受資金和人才限制,廣西高校難以能獨立編寫出符合本土實情的英漢翻譯教材,各高校仍普遍使用省外專家編寫的教材,這些教材一般不涉及北部灣經濟區內容。為了促進經濟區的產業發展,應設立有關項目,劃撥一定數量資金,組織本土專家編寫相關的英漢翻譯教材。承擔編寫項目的專家要深入經濟區了解相關產業的結構、種類、性質和發展現狀,了解產業對英漢翻譯人才需求的規格與數量,對取得的第一手資料進行認真的分析和整理,按照產業需求分成不同的類別,有針對性地編撰具有北部灣經濟區特色的教材。或采取聯動合作方式,與國內資金實力雄厚、有資質的出版社展開合作,由出版社出面組織包括廣西本土專家在內的譯界知名專家學者組成教材編撰委員會,教材的內容突出經濟區產業特色。教材的使用者是廣西各高校的外語專業學生,同時也可供社會上的翻譯工作者使用。
(五)建立翻譯實習實訓基地
學生翻譯能力的提升不能單單依賴課堂上的教學,還要讓學生在實際中不斷進行翻譯的實踐鍛煉,通過實踐體驗、體會和感悟逐漸加以提高。實習實訓是提高學生英漢翻譯能力的有效形式,高校與經濟區里的一些產業單位簽訂實習或實訓基地協議,讓教師帶領學生前往這些單位進行實習或實訓活動,讓他們在翻譯實戰中得到鍛煉和提高。實習實訓可以增強學生對專業的感性認識,實現產業與實踐教學相結合,讓學生零距離接觸社會,不僅能使其提高知識與能力,還能讓其學會如何與人打交道、交流和協作。實訓中學生能進一步了解本專業的性質與內涵,加深對產業背景的認識,做到理論與實踐相結合,提高解決專業方面實際問題的能力,為將來走上工作崗位打下堅實的基礎。
人才培養模式關系到人才培養的規格與質量,關系到產業能否發展與壯大。北部灣經濟區的發展越來越快,在經濟區投資的國內外企業日益增多,產業規模不斷擴大,對外業務往來愈來愈頻繁,對英漢翻譯人才的需求也越來越多,快速而有效地培養出高質量的、適合經濟區發展需求的英漢翻譯人才是個亟待解決的問題。高校有責任、有義務創新英漢翻譯人才的培養模式,積極開展調查研究,認真分析經濟區英漢翻譯人才需求現狀,了解人才培養上存在的主要問題,有針對性地制定出符合經濟區實際需求的人才培養目標和規格,采用創新的方法開展相關的教學改革與研究,不斷地提升人才的培養規格與質量,承擔起為經濟區培養英漢翻譯人才的任務,為經濟區的騰飛提供強有力的智力資源。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 中共中央、國務院.國家中長期人才發展規劃綱要(2010-2020年)[Z].2010.
[2] 劉樹森.中國—東盟自由貿易區叢書5展望篇[M].桂林:廣西師范大學出版社,2010.
[3] 韓康等.北部灣新區中國經濟增長第四極[M].北京:中國財政經濟出版社,2007.
[4] 章遠新等.《廣西北部灣經濟區發展規劃》解讀[M].南寧:廣西人民出版社,2010.
[5] 古小松.泛北部灣合作發展報告(2009)[M].北京:社會科學文獻出版社,2009.
[6] 范恒山等.《國務院關于進一步促進廣西經濟社會發展的若干意見》學習讀本[M].桂林:廣西師范大學出版社,2010.
[責任編輯:劉鳳華]