朱娟
【內容摘要】語感在英語學習中起著非常重要的作用,語感可以幫助學生更好地進行翻譯從而提高英語成績;更好地翻譯,反過來同樣可以幫助形成更好地語感,同樣有益于英語學習。
【關鍵詞】翻譯 英語學習 語感 操作
當代國際政治與經濟的變化和發展,特別是當代科技的突飛猛進,使得現代英語也隨之變化和發展。就書面英語而言,這種變化表現在三個方面。一是英語表達越來越簡練;二是出現了大量新生詞匯;三是舊詞新用的情況日益普遍。這些變化和發展直接影響到了現代英漢翻譯的操作,對其構成了新的巨大的挑戰。
社會的發展導致了現代英語在詞匯與表意手法上出現了種種新的情況,我們要多加關注。但是英語的行文基本句法規則畢竟沒有出現什么巨大變化。因此,就英譯漢來說。我們以往至今所形成的而且不斷豐富發展的英漢翻譯理論,對現代英語的翻譯實踐仍具有很好的指導意義。對于高中的學生來說,語感在英語學習中起著非常重要的作用,語感可以幫助學生更好地進行翻譯從而提高英語成績;更好地翻譯,反過來同樣可以幫助形成更好地語感,同樣有益于英語學習。以下,我們將小議現代英漢翻譯的具體操作在高中英語中的應用。
一、個別單詞的稍微調整
英語和漢語本屬兩個不同的語系,自然會在行文結構上出現較大差別,在英譯漢中,我們應注意如何使翻譯出來的句子的行文法構讀起來順暢、妥帖。有時候,我們可以通過調整個別詞或詞組的位置來達到較好的翻譯效果。比如說:
She and her family hid away for nearly twenty-five months before they were discovered.
翻譯時如果before they were discovered紋絲不動按原序翻譯,便會是這樣的一句漢語:
“她和她的家人在外躲了將近25個月在她們被發現之前。”
這樣的行文相信不會出現在絕大多數中國人自己的文章中,這個句子有著明顯地被歐化了的痕跡,很別扭。若將before they were discovered 在翻譯時稍作位置上的移動,句子便會順暢很多。
“在她和她的家人被發現之前,她們在外躲了將近25個月。”
二、主句先(后)行
英語中的一個典型的行文結構就是在一個較長的句子中間插入一個詞組或一個子句。當遇到這種情況,首先我們要做的應是分析句子的結構,判別句子的主干和插入(補充)成份,然后分別進行適當處理,使翻譯出的句子主次有序,脈絡清晰。比如:
In fact, an English dictionary like the kind you use today wasn't made until the time of the late Qing dynasty.
句子的like the kind you use today顯然在句中是修飾an English dictionary的定語,如果還是照原句譯在后面便不合漢語習慣,于是把這個定語提前翻譯得到:
“實際上,像你如今使用的那種英語字典直到清朝晚期才出現。”
三、前后句子位置互換
在第一點中曾提到翻譯時可將句中個別詞或詞組位置稍作移動,那么句子與句子之間也可作調換處理的達到讓譯文更通順、地道和簡潔。如:
One sign of how badly the seas have been over fished is that the number of white sharks has declined 53% since 1970.
按原文譯成:“有一個跡象說明,對海洋漁場的狂撈濫捕已到了什么程度,這就是自從1970年以來,大白鯊的數量遞減了53%。”
在進行換位后,句子便譯成:“自從1970年以來,大白鯊的數量遞減了53%,從中可以看出,對海洋漁場的狂撈濫捕已到了什么程度。”再如:
She is very illustrative of what the problem is.
使用句子前后位置互換后句子譯成:“問題是什么,她講得非常生活明白。”
此句便顯得干凈、利落。
四、非句子譯成句子
英語句子中常出現非句子形式的表達,比如獨立主格結構或者非謂語動詞所表達的動賓關系和主謂關系等,那么在英語漢譯時,為了使譯文通順、可讀,將原文的某些非句子形式的表達翻譯出來。如:
Seen from the tap of the mountain, the lake looks like a big round plate.其中的非謂語動詞結構seen from the top of the mountain不能直接譯成“當從山頂上被看”,我們應把它譯成一個句子,如“當我們從山頂上往下看是,湖就像一個大圓盤”,如此的譯句才是符合漢語的習慣的。
五、適當的斷句
英語中存在大量的長句,在翻譯過程中不一定要改變其結構,只需要適當按照原句的意群逐順序翻譯,斷句就要求恰到好處來了。如:
Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.
斷句:
Today's teachers know… they have to make lessons fast-moving and entertaining… for children raised on television and computer games.
譯成“今天的教師懂得,他們給孩子們上課節奏要快,而且還要有情趣,因為這些孩子是在看電視和玩電腦游戲的環境中長大的。”
其實,翻譯的操作還有很多,在具體的學習過程中,只要加以語用便能讓我們的學習事半功倍。
【參考文獻】
[1] 莊繹傳.《英漢翻譯簡明教程》.
[2] 楊士焯.《英漢翻譯教程》.
(作者單位:江西省南康中學)