羅笑
摘 要 手語翻譯市場對人才需求一直處于供不應(yīng)求的狀態(tài)。手語翻譯專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,發(fā)展勢頭也十分迅猛。可是,根據(jù)觀察,手語翻譯市場的人才緊缺并未在手語翻譯專業(yè)迅猛發(fā)展的勢頭下有多少緩解。基于此,全文以期從市場角度著手,為提升手語翻譯員培訓(xùn)質(zhì)量找尋行之有效的途徑。
關(guān)鍵詞 手語翻譯員 市場化 培養(yǎng)
一、考慮學(xué)生、市場及手語翻譯培養(yǎng)學(xué)校的機(jī)會成本
機(jī)會成本是指為了實現(xiàn)某個目標(biāo)而必須放棄的其他收益,又稱為“替代性成本”,就是俗語的“有得必有失”。對于手語翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,他們只有幾年的學(xué)校學(xué)習(xí)經(jīng)驗,并沒有實戰(zhàn)經(jīng)驗,而且對國內(nèi)手語翻譯市場現(xiàn)狀不清楚。加上國內(nèi)也是2007年才認(rèn)可手語翻譯這一職業(yè),所以國內(nèi)并沒有更針對性的手語專業(yè)培訓(xùn)體系。現(xiàn)在開辟手語專業(yè)的大專院校需要找到一個辦法,既能根據(jù)所設(shè)計的培養(yǎng)方向,不斷摸索,積累經(jīng)驗,又能降低培養(yǎng)成本,減緩來自市場和學(xué)生給自身帶來的壓力。具體來說:
(一)手語翻譯員入學(xué)測試的重要性
由于手語翻譯員培養(yǎng)的目標(biāo)是針對一些特定人群,所以在市場也有其特殊性。本人建議手語翻譯專業(yè)所在院校為學(xué)生、市場和自身控制機(jī)會成本的辦法之一就是提高入學(xué)門檻。此入學(xué)門檻并非學(xué)費標(biāo)準(zhǔn)或是學(xué)生過往受教育的情況,而是指入學(xué)考試的門檻。通過入學(xué)考試,評估學(xué)生成為職業(yè)手語翻譯人才的潛力或可能性。在目前發(fā)展階段,各手語翻譯專業(yè)所在院校切忌以擴(kuò)招形式試圖挽回設(shè)立手語翻譯專業(yè)點的成本,避免陷入惡性循環(huán);反而,應(yīng)該放慢招錄腳步,提高入學(xué)門檻,加強(qiáng)人才甄別能力,借學(xué)生已有能力,以盡可能低的成本,在集中精力搞好培養(yǎng)點的自身發(fā)展的同時,為手語翻譯市場輸送高質(zhì)量的人才。
(二)手語翻譯員入學(xué)試后的評估
據(jù)筆者了解,不合格一線手語翻譯工作人員在中國還是有不少的。其中的矛盾核心在于這類手語翻譯人員自身手語翻譯水平低。這種情況造成的惡性循環(huán)使手語翻譯市場(或客戶)、手語翻譯員以及手語翻譯專業(yè)學(xué)校三方面利益受損。因此,各手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校還應(yīng)重視入學(xué)后的考試,以確保控制學(xué)生、翻譯市場及院校自身的機(jī)會成本,并保證手語翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
二、手語翻譯專業(yè)學(xué)生職業(yè)發(fā)展規(guī)劃
手語翻譯是項實踐性非常強(qiáng)的一門學(xué)科。筆者經(jīng)過多年的手語翻譯教學(xué)研究,發(fā)現(xiàn)要想更好的在手語翻譯市場找到屬于自己的一片天空,就需要有更多的實踐經(jīng)驗。具體來說:
(一)手語翻譯專業(yè)實習(xí)的必要性
手語翻譯的實踐性決定了手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)的教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)在課堂培養(yǎng)的同時強(qiáng)調(diào)技藝的磨練。手語翻譯市場作為磨練技藝的實踐場所是再好不過的選擇。基于此,筆者建議手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校應(yīng)積極與相關(guān)企事業(yè)單位合作,共同培養(yǎng)高層次手語翻譯人才。另外,實習(xí)的目的是為了讓學(xué)生了解實際工作,并且檢測和磨練其綜合能力,以期盡快適應(yīng)將來的工作,為學(xué)生職業(yè)生涯鋪好道路,這不僅有益于手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校達(dá)到培養(yǎng)目標(biāo),也有益于翻譯市場降低機(jī)會成本。
(二)關(guān)于手語翻譯專業(yè)實習(xí)的一些建議
筆者認(rèn)為,構(gòu)建手語翻譯專業(yè)實習(xí)基地的推動主體應(yīng)該是手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校,應(yīng)由手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校詳盡安排相關(guān)實習(xí)事宜。這樣做的原因有三:一、市場的驅(qū)利性決定了翻譯市場不可能支出大量人力物力和財力來主導(dǎo)手語翻譯專業(yè)學(xué)生實習(xí);二、各學(xué)校有各自培養(yǎng)的專業(yè)特色和培養(yǎng)目標(biāo),也是最了解作為實習(xí)主體學(xué)生的情況,學(xué)校占有最多的信息,完全有能力通過基本的市場調(diào)查確定實習(xí)單位;三、學(xué)生在學(xué)習(xí)階段對學(xué)校的信任程度遠(yuǎn)超過手語翻譯市場,學(xué)生對實習(xí)的任何反饋將最先到達(dá)學(xué)校,學(xué)校可依此對實習(xí)安排做出適當(dāng)調(diào)整,以取得主動性,為學(xué)生的實習(xí)創(chuàng)造更好的環(huán)境。四是各手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校作為手語翻譯員的培養(yǎng)單位,理應(yīng)組織好實習(xí),提高實習(xí)效率,為學(xué)生的職業(yè)規(guī)劃盡職盡責(zé)。
三、手語翻譯員的職業(yè)道德培養(yǎng)
在做好手語翻譯培訓(xùn)的同時,大專院校還需要就學(xué)生進(jìn)行職業(yè)道德的培養(yǎng)。具體來說:
(一)翻譯的保密性原則
手語翻譯譯員的工作性質(zhì),不管是手譯、口譯還是手語手譯。很多情況下都是要求有一定保密性質(zhì)的。比如,手譯方面可能會比較多的是一些聾啞人犯罪情況調(diào)查等。由于手語翻譯所了解的內(nèi)情就比較多,雖然是 “旁觀者”,但有些問題可能比警察看得更清楚。一在這種情況下,翻譯應(yīng)該嚴(yán)格遵守公司組織紀(jì)律,遵守保密紀(jì)律,做到守口如瓶。當(dāng)然,由于手翻譯的特殊地位,有些事情也無法回避。因此,翻譯比較了解客戶之間問題癥結(jié)所在。在這種情況下,作為翻譯更要嚴(yán)肅謹(jǐn)慎,凡是帶有個人意見成分的事情,手語翻譯還是要盡量回避,絕不要過問或參與,凡是客戶之間產(chǎn)生的矛盾,那么手語翻譯應(yīng)該盡量不要在矛盾時翻譯,而應(yīng)該在矛盾解決后再翻譯;這樣可以防止火上加油。
(二)翻譯的真實性原則
手語翻譯的內(nèi)容很多涉及主觀色彩的內(nèi)容,例如在針對一些聾啞人士的主觀意見翻譯時,需要翻譯人員保持清醒的頭腦,堅持真實、客觀的原則如實翻譯。翻譯本質(zhì)是主觀人做客觀事,對于手語翻譯人員更是如此。譯者的“主體性”與內(nèi)容的“客體性”之間如何把握,則需要在實踐中慢慢摸索和體會。
(三)發(fā)揮主觀能動性
對于手語翻譯員來說,把握手語翻譯中關(guān)鍵部分的準(zhǔn)確性是必要的,比如對數(shù)字的把握,對人名地名的熟悉,對說話人態(tài)度觀點的準(zhǔn)確傳達(dá)都是必不可少的。但也同時不能否認(rèn)手語翻譯員的主觀能動性。我們知道,手語翻譯人員在翻譯過程中,難免存在雙方信息理解障礙,特別是面對一些殘障人員相較健康人員翻譯較為突出,所以更要發(fā)揮主觀能動性。另外,按時、尊重客戶、公平交易等等諸多方面,也是手語翻譯員在實踐活動和從業(yè)過程中應(yīng)該遵循的原則。
參考文獻(xiàn):
[1]王繼紅.國內(nèi)外手語翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].上海翻譯,2009(02).
[2]肖曉燕,王繼紅.手語翻譯研究——模式、內(nèi)容及問題[J].中國特殊教育. 2009(02).
[3]國華,張寧生.美國手語翻譯的歷史和職業(yè)化[J].中州大學(xué)學(xué)報.2007(02).
(作者單位:長沙職業(yè)技術(shù)學(xué)院)