摘要 國外兒童文學(xué)作品的翻譯,要求譯者不僅要注意譯本質(zhì)量,還要根據(jù)孩子的學(xué)習(xí)特點、作品的教育作用以及不同國家的不同文化等方面進行認真校對。翻譯過程中譯者對自身主體性的要求和把握,能夠直接影響文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,此外,譯本接受度也是對譯者主體性反映的一方面。本文主要以《格林童話》中幾個故事作為實例,從其中兩個漢譯本中譯者語言的運用、翻譯策略、對各國的文化詮釋以及傳播等方面進行論證,認為在兒童文學(xué)作品的翻譯中,譯者的主體性對作品的翻譯確實有著重大的影響力,而且不容忽視。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)作品 翻譯 翻譯質(zhì)量 譯者主體性 譯本接受度
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
一 兒童文學(xué)作品譯者主體性的原因
無論是哪種語言的學(xué)習(xí),總是離不開翻譯學(xué)的研究和學(xué)習(xí),同樣作為文學(xué)作品中的一個分支——兒童文學(xué),因其針對孩子,加上孩子本身所學(xué)的知識、學(xué)習(xí)接受能力等特殊原因,使得兒童文學(xué)作品的翻譯有其特殊要求和特點,同時由于兒童文學(xué)翻譯中譯者角色的特殊性,促使不少學(xué)者針對兒童文學(xué)翻譯中譯者的主要作用及其地位展開研究,并且隨著兒童對文化知識的需求,針對這個特定領(lǐng)域的研究也越來越廣泛。
目前,很多國外學(xué)者對譯者的主體性研究也給予越來越多的關(guān)注和研究,主要原因是在翻譯學(xué)術(shù)研究中翻譯研究開始轉(zhuǎn)變研究方向,具體時間可以追溯到20世紀70年代左右,人們從單純的翻譯研究開始擴大到對翻譯中文化的研究、譯者翻譯方法和譯者主體性的研究等方面,有很多學(xué)者根據(jù)研究結(jié)果證明,譯者的主體性在翻譯工作中有著很大的作用。……