付凱麗
〔摘要〕文章分析了高校圖書館外文文獻(xiàn)服務(wù)現(xiàn)狀,探討了改善和提升外文文獻(xiàn)服務(wù)的具體措施——翻譯服務(wù),以期對(duì)深化外文文獻(xiàn)服務(wù)、提高外文文獻(xiàn)的利用率作為參考。
〔關(guān)鍵詞〕外文文獻(xiàn)利用率;翻譯服務(wù);翻譯水平;現(xiàn)代信息技術(shù)
DOI:10.3969/j.issn.1008-0821.2013.05.030
〔中圖分類號(hào)〕G2526〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-0821(2013)05-0135-03
12外文文獻(xiàn)翻譯服務(wù)現(xiàn)狀
針對(duì)目前外文文獻(xiàn)利用率低的現(xiàn)狀,高校圖書館應(yīng)該變被動(dòng)為主動(dòng),開展多元化、人性化的外文文獻(xiàn)翻譯服務(wù),以期提高外文文獻(xiàn)的利用率。目前,全國很少高校圖書館開展翻譯服務(wù),有的高校圖書館即使開展了翻譯服務(wù),服務(wù)的目的也不是為了提高外文文獻(xiàn)的利用率,而且服務(wù)的對(duì)象主要是面對(duì)在校師生,沒有社會(huì)化。
由于發(fā)表學(xué)術(shù)論文,國內(nèi)重要刊物需提供英文摘要和關(guān)鍵詞,有些高校圖書館根據(jù)讀者擬投稿的期刊,為讀者提供摘要和關(guān)鍵詞的翻譯。讀者通過電子郵件、電話、親自或委托他人到館提交學(xué)術(shù)論文的中文摘要和關(guān)鍵詞,圖書館員進(jìn)行翻譯,用戶取翻譯結(jié)果時(shí)收取一定的費(fèi)用。圖書館的摘要翻譯服務(wù)解決了很多師生翻譯的困難,為圖書館譯員積累了一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),圖書館館員更應(yīng)該以讀者為本,為書找人,利用翻譯服務(wù)提高讀者對(duì)外文文獻(xiàn)的利用率。
21世紀(jì)的圖書館讀者服務(wù),不僅要解決外文文獻(xiàn)形式上的傳遞和使用問題,而且還要使外文文獻(xiàn)中的信息更好地被讀者吸收和利用。雖然高校學(xué)生都具備了一定的英語閱讀水平,但大多數(shù)的學(xué)生還是很少閱讀外文文獻(xiàn),有些讀者認(rèn)為時(shí)間緊,無法翻閱與課題有關(guān)的外文資料;……