
摘 要:美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院在美國(guó)被公認(rèn)為語言和國(guó)際學(xué)術(shù)上最有名望的學(xué)院。本文將從翻譯與口譯領(lǐng)域介紹,學(xué)位優(yōu)勢(shì),教學(xué)目標(biāo),課程安排,實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)這幾個(gè)方面介紹蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院的“翻譯和口譯碩士”學(xué)位情況,希望可以給國(guó)內(nèi)翻譯碩士(MTI)的教學(xué)安排做出參考。
關(guān)鍵詞:蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院 翻譯專業(yè)碩士 課程設(shè)置
美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(Monterey Institute of International Studies),創(chuàng)立于1955年,在美國(guó)被公認(rèn)為語言和國(guó)際學(xué)術(shù)上最有名望的學(xué)院。學(xué)校自成立之日起,在國(guó)際社會(huì)教育方面發(fā)展迅速,已達(dá)到了無可替代的獨(dú)特領(lǐng)導(dǎo)地位。該校學(xué)生畢業(yè)之后在國(guó)際社會(huì)中都扮演著像外交官、談判者、商人、語言教師、翻譯等重要的角色。
蒙特雷提供了專業(yè)的國(guó)際貿(mào)易、翻譯及口譯、國(guó)際政策研究及言語教學(xué)的學(xué)位課程。學(xué)校發(fā)展出一套嚴(yán)密的系統(tǒng),將語言及專業(yè)教育結(jié)合,稱之為「蒙特利模式」包含了以下一些項(xiàng)目:專題、研究、簡(jiǎn)報(bào)及口譯。蒙特利模式及高級(jí)語言教育合專業(yè)研究于一校,讓學(xué)生就其專業(yè)領(lǐng)域,實(shí)際參與討論、協(xié)商和交流。未來他們獎(jiǎng)將要面對(duì)的世界,最終他們得試圖去改變,所以學(xué)生必須要眼光廣泛,站在全球角思考,運(yùn)用相關(guān)知識(shí)和技能,以解決與其息息相關(guān)的問題。因?yàn)檫@種嚴(yán)格的訓(xùn)練,蒙特利學(xué)院的畢業(yè)生得以成為相當(dāng)活躍的經(jīng)理人、教師、政策者及領(lǐng)導(dǎo)人材。
蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院的翻譯和口譯碩士項(xiàng)目是美國(guó)這一專業(yè)領(lǐng)域中最好的碩士課程項(xiàng)目。2002年和2003年,胡錦濤主席訪問美國(guó)并會(huì)見了美國(guó)布什總統(tǒng),這2位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的隨同翻譯都畢業(yè)于該翻譯與口譯碩士項(xiàng)目。
一、關(guān)于翻譯和口譯領(lǐng)域
雖然口譯和筆譯有很多共同之處,但正如書面語和口語有所不同,筆譯和口譯的實(shí)踐方式也是不一樣的。口筆譯都需要譯者對(duì)文本進(jìn)行仔細(xì)分析,并且對(duì)于文本中的弦外之音有著透徹的理解。
口譯員必須具備良好的公眾演講能力,善于把握語言的意義,能夠迅速解決復(fù)雜的語言問題,而筆譯員必須在時(shí)間有限的情況下,能夠?qū)ψg文進(jìn)行周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匮芯浚o出精確,排版周全的譯稿。
二、翻譯和口譯碩士學(xué)位的優(yōu)勢(shì)
筆譯和口譯是相輔相成的:研究某一學(xué)科的筆譯項(xiàng)目,能使譯者在短時(shí)間內(nèi)對(duì)該學(xué)科有一個(gè)直觀的了解,這也為他之后的口譯工作打下基礎(chǔ);而如果譯者做過相關(guān)口譯工作,肯定能夠提高其對(duì)應(yīng)的筆譯工作速度。同理,學(xué)生同時(shí)接受口筆譯訓(xùn)練,也對(duì)他們鞏固和提升工作語言的書面及口頭表達(dá)能力有好處。
譯員最終是為需要翻譯服務(wù)的客戶服務(wù)的,而很多客戶不清楚口筆譯之間的區(qū)別,希望一名譯員兩者皆能勝任。所以,超過半數(shù)的學(xué)生會(huì)選擇去讀這個(gè)口筆譯碩士學(xué)位。擁有口譯和筆譯學(xué)位的畢業(yè)生在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的就業(yè)市場(chǎng)上會(huì)更加有競(jìng)爭(zhēng)力。
三、教學(xué)目標(biāo)
該學(xué)位的教學(xué)目標(biāo),是使學(xué)生能夠:
·在多語言的環(huán)境,在會(huì)議中,以及更多的非正式群體交流中,如醫(yī)療、法院、聯(lián)絡(luò)領(lǐng)域進(jìn)行持續(xù)口譯
·以作品能夠出版的水準(zhǔn)做好筆譯,獨(dú)立編輯和修改譯文,熟悉掌握翻譯技術(shù)和輔助工具
·考慮到不同文化和語言的差異,適應(yīng)不同的環(huán)境和口譯方式
·使用各種資源和技術(shù),包括互聯(lián)網(wǎng)、和翻譯工具如術(shù)語管理軟件為口譯任務(wù)做準(zhǔn)備
·為一個(gè)筆譯或口譯項(xiàng)目提供報(bào)價(jià)和預(yù)算
·就任務(wù)條款與客戶協(xié)商
·為某個(gè)翻譯項(xiàng)目招募筆譯或口譯員
四、課程安排
翻譯和口譯碩士的學(xué)制為兩年。
第一學(xué)年:
秋季學(xué)期:筆譯/視譯入門,口譯入門,同聲傳譯入門,計(jì)算機(jī)輔助翻譯入門
春季學(xué)期:中級(jí)筆譯/視譯,中級(jí)口譯,中級(jí)同聲傳譯,高級(jí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯
第二學(xué)年:
秋季學(xué)期:翻譯和口譯研究入門,高級(jí)翻譯,高級(jí)口譯,當(dāng)代翻譯/口譯研究,高級(jí)同聲傳譯
春季學(xué)期:專業(yè)翻譯和口譯,高級(jí)翻譯α,高級(jí)口譯α,高級(jí)同聲傳譯α
翻譯系的課程均在秋學(xué)期開始。在第一學(xué)年,所有學(xué)員都必須修讀翻譯理論和技巧簡(jiǎn)介、口譯和演講課程。開始以連續(xù)翻譯、視譯、英外、外英筆譯為重點(diǎn),同時(shí)也進(jìn)行一些以母語為譯入語的同聲翻譯練習(xí)。口譯本身要求外語水平超過流利程度。所以在第一學(xué)期開始學(xué)習(xí)口譯之前,就須測(cè)試學(xué)員的口譯水平。重點(diǎn)學(xué)習(xí)筆譯的學(xué)員從一開始就免修口譯課。
在第一學(xué)年末進(jìn)行的資格考試就決定每個(gè)學(xué)員在第二學(xué)年學(xué)習(xí)學(xué)位課程的資格,考試不及格者必須重修。
在第二學(xué)年,學(xué)員在所修科自范圍內(nèi)繼續(xù)提高技能、擴(kuò)充知識(shí)。修完課程、通過資格考試后,還必須通過一系列全面專業(yè)考試,成績(jī)及格者方可取得學(xué)位。
五、實(shí)習(xí)機(jī)會(huì):
蒙特雷國(guó)際研究院已與界各地的組織機(jī)構(gòu)建立起了合作伙伴關(guān)系并簽署了備忘錄,學(xué)校為學(xué)習(xí)筆譯&口譯課程的學(xué)生提供暑期實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]蒙特雷國(guó)際研究院
[2]關(guān)于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說明.中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站
[3]何瑞清.對(duì)翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考,以國(guó)外和臺(tái)灣筆譯碩士課程為參照.北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12)
[4]李國(guó)林,美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院翻譯系簡(jiǎn)介,中國(guó)翻譯,1994(4)
作者簡(jiǎn)介:程璨(1988-),女,漢族,江蘇南京人,電子科技大學(xué)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士在讀,專業(yè):翻譯碩士。