孫潔菡 高華麗
摘要:詩歌的翻譯追求的是一種信、達、雅的意境,“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤, “達”是指譯文要通順暢達, “雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,詩歌的翻譯反映的是異域的風(fēng)土人情,詩歌翻譯對加強地區(qū)的文化交流有著重要的意義。但詩歌翻譯過程中在詩詞風(fēng)格、文化意境、形體比喻及表現(xiàn)的手法上均存在很大的差別,外國詩歌在我國出版和翻譯上存在不少的難點,將外國詩歌的意境在翻譯的文體中體現(xiàn)出來是藝術(shù)性較高的一項工作。
關(guān)鍵詞:外國詩歌;翻譯;出版;問題
中圖分類號:I1062文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-723X(2013)05-0116-04
隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,中國無論在經(jīng)濟還是文化上都加強了與外國的聯(lián)系和溝通。改革開放的深入和發(fā)展使得中國對外的包容性增大,中國的文化逐漸走向世界并被世人所認(rèn)可,而國外的文化也悄悄地走進中國。詩歌是詩者用于表達內(nèi)心感受的文體,是世界上最基本、最古老的一種文體形式,它需要作者擁有嫻熟的藝術(shù)技巧、深度的社會閱歷和豐富的內(nèi)心感受才能將詩歌的意境用藝術(shù)的方式表達出來,它對言語、音節(jié)、韻律、感情、意象都有著特殊的要求。外國詩歌由于語言、文化背景、音節(jié)、韻律上都與我國詩歌有很大的區(qū)別,因此對其翻譯存在著一定的困難。[1]經(jīng)濟的發(fā)展迎來了我國詩歌翻譯、出版、創(chuàng)作的最佳時期,如何克服外國詩歌翻譯過程中存在的問題,將直接影響我國詩歌翻譯以及出版工作的開展,因此本文將對外國詩歌翻譯及出版過程中存在的問題進行探究和分析,并值此提出一些解決方法,以應(yīng)對當(dāng)前外國詩歌在我國出版和翻譯中遇到的問題。……