999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯觀及其實(shí)踐——以《紫色》為例

2013-08-15 00:55:12高曉博
關(guān)鍵詞:女性主義文本

高曉博

(昌吉學(xué)院外語系,新疆 昌吉 831100)

一、女性主義與翻譯

西方女性主義翻譯觀是20世紀(jì)70年代翻譯研究 “文化轉(zhuǎn)向”和女權(quán)主義運(yùn)動的成果之一,是女性主義與翻譯的結(jié)合。女性主義翻譯觀從女性視角進(jìn)行翻譯,強(qiáng)調(diào)女性的政治話語權(quán)和譯者的主體地位。自20世紀(jì)90年代開始,女性主義翻譯理論在加拿大迅速崛起,很快傳遍北美及全世界。女性主義與女性翻譯主義思潮出現(xiàn)之前,翻譯活動一直被認(rèn)為是“無性”的,是從一種語言到另一種語言的機(jī)械轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)90年代,女性主義運(yùn)動涉及更廣,更深人,其中包括語言。女性主義翻譯對傳統(tǒng)的翻譯理論提出了挑戰(zhàn),給翻譯理論帶來了新的內(nèi)容,同時其創(chuàng)造性叛逆也引起了廣泛的批評。女性主義者認(rèn)為婦女解放就要先解放語言。其代表人物有加拿大翻譯理論家弗洛圖和西蒙。其理論主張有:(1)消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對女性的歧視;(2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等待遇;(3)翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應(yīng)包括文化、意識形態(tài)等。

二、女性主義翻譯觀

西方女性主義翻譯觀將“女性角色”引入到翻譯中來,鮮明地提出了自己的翻譯見解,對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大沖擊。

首先,女性主義翻譯觀認(rèn)為女性的翻譯活動是有目的,有意識的把女性思想代入到翻譯中去。女性的翻譯活動是帶有強(qiáng)烈的女性身份意識的,是女性參與文化活動的一種方式。女性主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和重構(gòu)思想,反對把翻譯看作是“被動、消極地將原文的東西復(fù)制出來”的翻譯理論觀,高度重視譯者的主體性和對文本有意識地干預(yù),實(shí)質(zhì)是要重新認(rèn)識原作品和譯作、原作者和譯者之間的關(guān)系。雅克·德里達(dá)的結(jié)構(gòu)主義為女性主義翻譯提供了理論支持。她們認(rèn)為:“忠實(shí)”不是忠實(shí)于原文作者,也不是忠實(shí)于譯文讀者,而是要忠實(shí)女性譯者的翻譯方案。翻譯不是機(jī)械的重復(fù),而是女性譯者的再創(chuàng)作,是譯者與作者通過文本進(jìn)行的合作,是兩者一起參與完成的對話活動。

其次,女性主義翻譯觀認(rèn)為原文與譯文之問應(yīng)該是平等的,是互補(bǔ)的。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為原文和原作者是至高無上的,譯文永遠(yuǎn)是第二位的。女性翻譯觀就打破了這種觀點(diǎn),譯文與原文應(yīng)該是互相補(bǔ)充的。譯文使原文超越了地域和語言的限制,讓更多讀者感受原文的魅力,延長了原作的生命力。對于譯文讀者而言,沒有譯文,他們就無法感受原文的語言優(yōu)美,情結(jié)跌宕起伏等等。因此說原文在某種程度上依賴著譯文。此外,翻譯豐富了原文的意義,可以幫助讀者深刻理解原文。不同時期的不同譯本也會改變讀者對原文的認(rèn)識。

再次,女性主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者主體性。傳統(tǒng)翻譯觀念認(rèn)為譯者在翻譯活動中要“隱形”,好的譯文是在譯文中看不到譯者的痕跡,翻譯就是機(jī)械地把原文轉(zhuǎn)化為譯文。而女性主義翻譯觀要讓翻譯的主體--女性--被看到被聽到,讓女性不再隱形,女性要發(fā)出自己的聲音,要從女性的角度去表述女性的思維,經(jīng)驗(yàn)等等。這也是女性譯者喜歡翻譯女性作家作品的原因,她們認(rèn)為只有女性才能抓住女性的特征。

三、女性主義翻譯方法

女性主義翻譯就是要在翻譯活動中突出女性的地位,對翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價值取向的干預(yù),極大地拓展文本意義的話語空間,運(yùn)用多種方式“重寫”(rewriting)原文文本。這種翻譯方法被稱作創(chuàng)造性的叛逆。在翻譯實(shí)踐中女性主義譯者通常采用三種方式:

一是增補(bǔ)(supplementing),指譯者根據(jù)女性主義的主張,自覺而故意地對源語與目的語之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充,在刪補(bǔ)過程中譯者基于自己性別立場或信仰對文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫,增加一些她認(rèn)為原文中缺失或隱藏的內(nèi)容。增補(bǔ)策略的運(yùn)用體現(xiàn)了女性譯者對源語文本有意識的干預(yù),并且這項策略主要用在翻譯性別相關(guān)的語言表達(dá)。

二是加前言或注腳(prefacing and footing),指譯者通過加前言或注腳的形式對原文的深層次意思進(jìn)行說明,如解釋原作的主旨,說明自己選材和翻譯的目的,概括自己的翻譯策略。女性主義譯者希望通過讀者來使翻譯過程明朗化,從而發(fā)揮女性主義翻譯觀的教育作用。女性主義者已經(jīng)將其作為翻譯常規(guī)用以解釋原文的背景、意日以及自己的翻譯策略和翻譯過程,其目的是使人們更為清晰地意識到文本中的女性主義痕跡。例如哈爾烏德(Hardwood)在其譯者前言中明確宜稱:“只要有我簽名的翻譯,就意味著在此篇翻譯中運(yùn)用了各種翻譯策略以使得女性在語言中得以顯現(xiàn)”。如果這種情況是以腳注的形式出現(xiàn)就是加寫腳注。

三是劫持(hijacking),指女性主義譯者對原文中不一定是女性主義觀點(diǎn)的文本部分根據(jù)自己的意圖進(jìn)行帶有女性主義傾向的操縱,即女性譯者根據(jù)自己的好惡或主觀意圖對原文中不符合女性主義觀點(diǎn)的文本進(jìn)行帶有女性主義傾向的改變。這是女性主義翻譯方法中頗富爭議的翻譯策略,是女性主義最激進(jìn)的翻譯方法。

四、女性主義翻譯實(shí)踐

1、作品及譯者介紹

艾麗斯·沃克是當(dāng)代美國最杰出和最有影響力的黑人婦女作家之一,是美國黑人作家中的后起之秀,有“女才子”之譽(yù)。小說《紫色》是她文學(xué)創(chuàng)作的最高成就,是第一部榮獲美國普利策文學(xué)獎的黑人女作家作品,還獲得全國圖書獎,并得到全國書評家協(xié)會獎的提名。小說從女性主義的視角出發(fā),采用書信體形式,運(yùn)用樸素的語言描述和展現(xiàn)了黑人女性在了男權(quán)社會下深受性別和種族雙重壓迫的生活狀況,通過闡述女主人公茜莉(Celie)和其他黑人婦女在父權(quán)制社會中的悲慘境地,提出了茜莉如何依靠黑人姐妹的深厚情誼和團(tuán)結(jié)一致擺脫壓迫進(jìn)行自我救贖的辦法。

女譯者陶潔是美國婦女文學(xué)研究的專家,北京大學(xué)西方語言與文學(xué)系教授,北京大學(xué)中外婦女問題研究中心副主任。陶潔在譯者序中指出,沃克雖然揭露了種族壓迫和種族歧視,但“著力描寫的是黑人婦女問題”。

男譯者楊仁敬為廈門大學(xué)外國語學(xué)院的博士生導(dǎo)師。他認(rèn)為《紫色》涉及了美國社會當(dāng)前存在的許多重大問題,黑人婦女問題只是其中之一,并非核心。

2、案例分析

通過細(xì)致地對比分析兩位譯者的譯本,筆者發(fā)現(xiàn)一般情況下,女譯者的譯本更能體現(xiàn)女性主義翻譯思想的烙印。在一些與性別相關(guān)的細(xì)節(jié)問題上,女性譯者更強(qiáng)調(diào)原作描寫女性所受到的不公和壓迫以及她們的反抗,揭示了女性在男權(quán)社會中的悲慘生活處境。女譯者能更準(zhǔn)確地把握和再現(xiàn)原文,更突出地再現(xiàn)了原文的女性主義思想,表現(xiàn)出更為強(qiáng)烈的女性意識。女性譯者陶潔在對《紫色》的譯作中通過自己的性別視角再現(xiàn)了原著的情感,在眾多譯著中表現(xiàn)出了相當(dāng)大的優(yōu)勢。

下面舉例說明:

例 1:Annie Julia was a nasty’ Oman bout the house.

陶譯:安妮·朱莉亞實(shí)在不是個會持家過日子的女人。

楊譯:安妮·朱立婭是個不會管家的臭女人。

很明顯,陶譯省略了關(guān)鍵詞“nasty”,而這個詞帶有使人不愉快的,冒犯的,令人厭惡的意思;而楊譯為“臭”,在漢語里有不好的意思。在這里陶譯因?yàn)槠涓星樯适÷粤速H義詞匯,顯示出女性主義特點(diǎn)。

例 2:He say,Whore,you ain’t got no place.

陶譯:他說,娼婦,你沒處可去。

楊譯:他說:婊子,你已經(jīng)沒有家了。

盡管這兩個詞都在男性用語中廣泛出現(xiàn),但“娼婦”一詞比“婊子”更能體現(xiàn)詛咒之意,語氣更加強(qiáng)烈。陶譯或多或少的弱化了原文詞匯的感情色彩,體現(xiàn)了她的回避態(tài)度。

例 3:It took him the whole spring,from March to June,to make up his mind to take me.

陶譯:他拖了整整一個春天的時間,從三月一直拖到六月,最后才下決心要我。

楊譯:從三月到六月,他花了整個春天,才下決心娶我。

陶潔用“拖了”加強(qiáng)了原作中拖延的意味,再現(xiàn)了茜莉在婚前的焦慮不安。原作中并沒有反復(fù)強(qiáng)調(diào)“拖”,這里可以看成是一種增補(bǔ)。而楊仁敬忽視了西麗的思想狀況,只將原作直接譯出?!盎恕?、“從3月到6月”缺乏修辭力量,沒有揭示出茜莉隱含保護(hù)妹妹的復(fù)雜心情。在這一點(diǎn)上女性作家和男性譯者看起來有些距離,而女性譯者陶潔更好地再現(xiàn)了作者的立場和觀點(diǎn)。此外,茜莉和某某先生的婚姻是不正常不公平的,他們彼此并不相愛,茜莉被繼父像動物一樣賣給了某某先生。陶譯更能體會這種關(guān)系的實(shí)質(zhì)而譯為“要我”,更能貼切原作。

例 4:She has the nerve put one hand on her naked hip and bat her eyes at me.

陶譯:她居然敢把一只手放在光屁股上對我飛個媚眼。

楊譯:她厚著臉皮把一只手放在光屁股上,還對我擠眉弄眼。

這種對莎格行為幽默而自信的描述,在茜莉看來是美和自由的象征。陶潔洞察到了茜莉?qū)ι翊竽懽黠L(fēng)的詫異和羨慕,因而選用了“居然敢”和“對我飛個媚眼”這些中性詞,表達(dá)出了茜莉詫異的情感,但也忽略了莎格行為的自信。而楊仁敬在對待他眼中“放蕩”的莎格時,明顯地描述了一個不害羞的婦女形象,這與茜莉內(nèi)心真實(shí)的感情明顯不符,具有貶義和敵意,表明了男譯者對莎格的厭惡,曲解了原作作者要表達(dá)的感情,在一定程度上體現(xiàn)了譯者男性中心意識的思維觀念。

例 5:My wife can’t do this.My wife can’t do that.No wife of mines?He go and on.

陶譯:我的老婆不能這么做。我的老婆不能那么辦。我的老婆不能??他沒完沒了地數(shù)落著。

楊譯:我老婆不能干這個,我老婆不能干那個,我的老婆每一個??他沒完沒了地說。

這是某某先生對他老婆茜莉的要求,列舉他老婆茜莉大堆不能做的事情。原句中“no wife of mine”,楊譯成“我的老婆每一個”,語氣顯得平淡。這里陶潔巧妙地譯成“我的老婆不能”,與前面的兩個句子構(gòu)成排比句,加強(qiáng)了語氣,突出了茜莉的悲慘命運(yùn)。

例 6:Yellow like she is,stringy hair and cloudy eyes,the men’ll be crazy bout her.

陶譯:她的皮膚黃黃的,她的頭發(fā)長長的,眼睛水汪汪的,男人的魂兒都會給她勾去的。

楊譯:想她那有點(diǎn)發(fā)黃的膚色,纖細(xì)柔軟的頭發(fā),渾濁的眼睛,男人對她會熱得發(fā)狂。

陶潔的譯文運(yùn)用排比給讀者留下一個漂亮女孩的印象,恰到好處地表達(dá)了莎格鼓勵的目的。

五、結(jié)語

女性主義作為一種意識形態(tài),它以女性主義譯者的視角重新審視傳統(tǒng)文化,強(qiáng)調(diào)譯者可以運(yùn)用自己的主觀意識展現(xiàn)女性或譯者的地位,打破了傳統(tǒng)翻譯觀對意義闡釋的封閉性與靜止性,給翻譯學(xué)研究帶來了新的變革。這有助于我們開拓新角度和新課題的翻譯研究。女性主義翻譯觀是文化等諸多因素碰撞和交鋒的場所,把研究的注意力轉(zhuǎn)向翻譯的價值取向和意識形態(tài)問題,讓人們重新認(rèn)識原作和譯作、原作者和譯者的關(guān)系。在當(dāng)今社會,以一種平和的心境看待人類文化的過去、現(xiàn)在和未來是非常必要的。長遠(yuǎn)來說,女性主義的追求應(yīng)是多元性,它是復(fù)雜多樣且永遠(yuǎn)變化的,我們應(yīng)該以更加寬容的態(tài)度去接受翻譯,譯者主體性研究作為一個新生的熱門領(lǐng)域,其與性別研究的結(jié)合還有待我們繼續(xù)探索。

[1]Flotow,Louisevon.Translation and Gender[M].Manchester:St Jerome PubGshing,1997.

[2]Walker,Alice.The Color Purple.New York:Hareourt,l982:45,12,35,4O.

[3]艾里斯·沃克.紫顏色.陶潔譯,北京:十月文藝出版社,1998:36,13,27,31.

[4]艾麗斯·沃克.紫色.楊仁敬譯,北京:十月文藝出版社,l987:50,l1,38,44.

[5]李玉梅.論女性主義翻譯觀[J].理論研究,2003,6:90.

[6]徐來.在女性的名義下“重寫”—女性翻譯理論對譯者主體性研究的意義 [J].中國翻譯,2004,7:16-19.

[7]楊曉琳.女性主義翻譯理論概觀[J].現(xiàn)代婦女,2010,7:80—

猜你喜歡
女性主義文本
《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
《人·鬼·情》中的女性主義
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
《花月痕》的女性主義解讀
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
如何快速走進(jìn)文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产高潮流白浆视频| 亚洲男人的天堂久久精品| 91视频首页| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产91精选在线观看| 无码精品一区二区久久久| 国产麻豆精品久久一二三| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美色香蕉| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产又粗又猛又爽| 91美女视频在线| 国产区在线看| 国产男人的天堂| 欧美午夜精品| 日本免费福利视频| 国产va欧美va在线观看| 国产第一页第二页| 日a本亚洲中文在线观看| 永久天堂网Av| 在线无码私拍| 亚洲欧洲日本在线| 国产日产欧美精品| 国产一二三区视频| 精品自窥自偷在线看| 999在线免费视频| 免费一级毛片在线观看| 午夜啪啪网| 中文字幕在线视频免费| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产免费久久精品99re丫丫一| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲一区二区约美女探花| 2020久久国产综合精品swag| 国产日韩精品欧美一区喷| 波多野结衣AV无码久久一区| 精品无码一区二区三区在线视频| 欧美日韩另类国产| 日韩欧美中文字幕一本| 国产精品尹人在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产人妖视频一区在线观看| 国产福利在线免费观看| 国产精品亚洲五月天高清| 国产免费福利网站| 男女性午夜福利网站| 免费不卡视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 欧美在线视频不卡第一页| 成人亚洲国产| 亚洲无码日韩一区| 亚洲另类第一页| 一级毛片在线播放| 亚洲国产第一区二区香蕉| 日韩黄色精品| 久久精品亚洲专区| 亚洲无码高清一区二区| 国产微拍精品| 国产三级毛片| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 日韩精品免费一线在线观看| 欧美成人h精品网站| 国产成人精品在线| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲av日韩av制服丝袜| 精品综合久久久久久97| 亚洲人成影视在线观看| 国产精品污污在线观看网站| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 在线播放国产99re| 99草精品视频| 91在线播放国产| 亚洲一道AV无码午夜福利| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲成人在线免费| 91色在线视频| 四虎精品黑人视频| 伊人久久大香线蕉综合影视| 欧美日韩国产在线人| 日本手机在线视频|