999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《我若為王》翻譯賞析

2014-03-23 22:36:14樊明亮
科技資訊 2014年34期
關鍵詞:翻譯

樊明亮

摘 要:好的文學作品,對于原語讀者來說,是作者一次心靈的外顯。經過翻譯家之手,原有的心靈找到了更多的讀者,該作品的生命得以伸張。這是文學作品的價值所在,也是翻譯家勞動的價值所在。該文以劉士聰的譯本為鑒賞目標,讀罷此篇譯作“If I Were King”,一個真切的感受就是他之所以選擇翻譯《我若為王》,是因為受到原作者心靈力量的觸動,并且是在與原作者達到心靈上的契合之后才動筆的。

關鍵詞:文學 翻譯 鑒賞

中圖分類號:I200 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(a)-0235-01

1 文學翻譯的核心理論

1.1 原作與譯文對比賞析

合格的譯者可以做到雙語轉換上的精巧,而好的翻譯家,能做到與原作者心靈上的溝通。因為文學翻譯從本質上講,是一次譯者與作者之間的對話。譯者的工作首先是從選擇原文開始的,譯者的翻譯動機,或他的首要關機,總是想把自己認為有價值的東西呈現給新的讀者,從該文譯者的翻譯實踐來看,他所翻譯的散文都是透發著一種人本的、內心的力量,做真正的人,做有利于社會的人。

原文從一個有趣的電影名字展開聯想,從小我想到大我,再回到小我。侃侃而談,恣意揮灑之中不乏對“大工”頭上虛偽光環的蔑視,對奴才像的憎惡。表明之下潛流著對民族劣根性的切齒痛恨,原文行文流暢。邏輯清晰,譯者的用筆猶如一列磁懸浮列車,既沒有亦步亦趨地貼在原作的文字上,卻又飄然自得地運行在作者的心靈軌跡上。如:

【原文】我根本不想作王,也根本看不起王,王是什么東西呢?

【譯文】I dont want to be King, nor do I have the slightest respect for him.What kind of stuff is King made of ?

原文中兩個“根本”不(not,nor)承載的極度憎惡之情緒通過一個最高級the slightest 足額傳達出來。王是什么東西,本來是一個名詞,但用動詞句式(What kind of stuff)is King made of來表達,進一步強化了蔑視的語氣。這是原作者對所謂的“王”的概念的鮮明態度。合格的譯者可以做到雙語轉換上的精巧,好的翻譯家,還能做到與原作者心靈上的溝通。

2 本原作與譯文的特點

2.1 篇章的銜接和連貫

有學者指出,銜接是篇章的一種特征,連貫則是對篇章評價的一個方面,前者是客觀的,后者是主觀的。英漢兩種語言中銜接的手段差不太多,但在具體篇章中的運用卻是千差萬別的,如果把漢語中自然銜接的語句直接翻譯成英語,很可能是個敗筆,該文譯者在譯文的銜接和意義的連貫上處理恰當。

2.2 譯文的文體與措辭

這篇文章屬于論說文體,行文比較為隨便的個人性口吻(personal tone),文字簡潔準確,說理充分且無贅言。譯文也同樣做到了句子節奏明快,措辭輕重有別,使得全文形神俱現。

2.3 字句的斟酌

字句是構成語篇的基本要素,也是文本情感、信息、文化等的基本載體。翻譯過程中,結合語篇,語境斟酌字句,是成功移譯原文的文本情感、信息、文化等十分重要的一個環節,以下譯例:

【原文】:王是什么東西呢?

【譯文1】:張培基What the hell is a king?

【譯文2】:劉士聰What kind of stuff is a king made of ?

文“王是什么東西”中“東西”一詞實在并不是我們平時所說的山水樹石、花草魚蟲之物。譯文2中“stuff”、“made of”所傳達的意思明顯與原文不符。譯文1和原文意思較為一致,“the hell”加重了語氣,原文雖然提到“我根本不想作王,也根本看不起王”,但根據下文“難道我腦中還有如此封建的殘物么?”可隱約感覺出作者說“王是什么東西呢?”這一發問雖然有蔑視的成分,但感情強度還沒有達到“王不是什么東西”的地步。

3 風格與句式

【原文】:我將看見所有的人在我面前低頭,鞠躬,匍匐,連同我的尊長,我的師友,和從前在我面前昂首闊步耀武揚威的人們。

【譯文1】張培基:I would see all people hang their heads, bow low or prostrate themselves at my feet, including my respected elders, teachers, friends and even those who had used to swagger arrogantly in front of me.

【譯文2】劉士聰:I would see all the people bending their heads and bowing, and prostrating themselves at my feet, including my respected elders, teachers, friends and those who had once swaggered arrogantly in front of me.

漢語原文中用了兩個四字成語“昂首闊步”和“耀武揚威”來表現以前地位高于我的人的傲慢,這種連用四字成語的表達在漢語中多用,不顯得累贅,同時比較符合漢語的表達習慣。

通讀全文,好的譯句比比皆是,整篇文章一氣呵成,如行云流水,無斧鑿痕跡。歸根結底,這種效果源自于對原文的深刻入微的把握,對譯語淋漓盡致的發揮,顯示出翻譯家的藝術修養??傮w而言,譯文自然流暢、簡潔生動,再現了原作的風格,在詞義選擇方面,譯文中有漏譯現象。就句式特點來看,原文句子短小,散句居多。為適應這一特點,大量使用形式靈活的分句,采用動詞短語,當然,翻譯文章無止境,無論哪一篇譯文總有進一步完善、改進之處。

參考文獻

[1] 劉士聰.漢英英漢美文翻譯與鑒賞(中英對照)[M].南京:譯林出版社,2011.

[2] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[3] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 成人在线不卡视频| 在线观看欧美精品二区| 一级爱做片免费观看久久 | 国产人成在线视频| 天天色天天综合| 3344在线观看无码| 伊人久久福利中文字幕| 色丁丁毛片在线观看| 99精品国产高清一区二区| 免费在线一区| 精品久久777| 国产精品妖精视频| 国产精品久久久久鬼色| 97青青青国产在线播放| 一本大道视频精品人妻| 亚洲福利网址| 青青草国产一区二区三区| 又爽又大又光又色的午夜视频| 无码AV日韩一二三区| 香蕉久久国产精品免| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 中文字幕永久视频| 99久久国产综合精品女同| 高清大学生毛片一级| 中文字幕在线观| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 97色伦色在线综合视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产精品久久久久婷婷五月| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 中文字幕亚洲精品2页| 国产精品一老牛影视频| 蜜桃视频一区二区三区| 思思热精品在线8| 亚洲第一页在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产青青操| 国产久操视频| 综1合AV在线播放| 国产人妖视频一区在线观看| 色香蕉影院| 亚洲高清免费在线观看| 国产亚洲精品自在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 99久久国产综合精品2023| 五月婷婷综合网| 国产在线日本| 日韩人妻精品一区| 囯产av无码片毛片一级| 人人爱天天做夜夜爽| 国产精品私拍99pans大尺度| 久久一级电影| 久久特级毛片| 伊人久久精品亚洲午夜| 网久久综合| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 日本尹人综合香蕉在线观看| 91成人在线免费观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 成人欧美日韩| 国产丝袜91| 男女男精品视频| 97精品久久久大香线焦| 97se亚洲| 午夜日b视频| 国产情精品嫩草影院88av| 五月婷婷丁香综合| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产91精选在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美一区二区三区不卡免费| 91欧美亚洲国产五月天| 在线精品自拍| 中文字幕在线日本| 十八禁美女裸体网站| 毛片视频网|