999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《話語與譯者》譯誤指要

2014-04-01 16:34:59辛修國齊登紅李兆國
關鍵詞:翻譯功能

辛修國,齊登紅,李兆國

(聊城大學 大學外語教育學院,山東 聊城 252059)

近幾年來,筆者在使用Discourse and the Translator(Basil Hatim &Ian Mason,2001)①Discourse and the Translator:Basil Hatim &Ian Mason.上海外語教育出版社,2001年9月第1版。一書(以下簡稱《原著本》)作為研究生翻譯教程的同時,還將《話語與譯者》②《話語與譯者》:王文斌譯,王克非校,外語教學與研究出版社,2005年9月第1版。(王文斌譯)(以下簡稱《中譯本》)作為輔助教材,讓學生進行英漢翻譯實例的對照分析和案例訓練。我們在此過程中發現,《中譯本》在忠于原著的前提下,又做了合乎讀者接受需要的靈活處理,譯文既信且達,文筆流暢,不乏精彩妙譯之處,總體質量值得肯定,譯者勞動值得贊賞。但也發現,《中譯本》還存在若干譯誤,或失于疏漏,或欠于準當,以下擬從詞匯、句子-語法及語篇三個層面擇其要者,提出商榷,并就教于譯者及同行專家。

一、詞匯層面譯誤指要

學術著作中的術語、專業詞匯、出現頻率較高的重點詞匯等都對語篇的銜接、語義連貫乃至交際目的的達成起著非常重要的提綱挈領的作用,對它們的翻譯必須給予重點關照,務求追本溯源,精準確當,否則就可能會產生誤讀、誤解以致誤譯。

1.《原著本》P.34-35:“_the AI approach not only brings semantic analysis to the fore but also incorporates‘knowledge bases’which simulate the necessary amount of world knowledge…”

《中譯本》P.49:“人工智能的研究方法不僅十分注重語義分析,而且還融合‘各種知識基底’(knowledge bases)。這些知識基底模擬了人類譯者在翻譯過程中所需要的關于世界知識(world knowledge)的必要量。”

專業術語涉及的的范圍十分廣泛,每個領域都有自己的專業術語[1]26。翻譯過程中譯者應根據需要規范使用專業術語和行業套話,將這些詞匯的意義、形式和風格準確地翻譯出來[2]37-43。“knowledge base”是專業術語,稍作檢索便會發現,無論是《百度百科》,還是《愛詞霸(網絡版)》和《微軟知識庫》,都翻譯成“知識庫”或“知識數據庫(knowledge–data base)”,并有專門詳細解釋。因此,“知識基底”的譯法既有失規范,也有顧名思義之嫌。

2.《原著本》P.35:“The state of the art is at present far from achieving fully automatic highquality translation but the approach seems a promising one,based as it is on the factors….”

《中譯本》P.50:“目前的這種發展水平遠遠沒有達到完全自動而高質的翻譯的目的,可這種方法看來很有前景,因為這一方法是以實際出現于人類語言交際過程中的各種因素為基礎。”

根據語篇的上下語境,“art”及“approach”都是上 文 中 “the AI(Artificial Intelligence)approach”這一詞組的復現與同指,是指包括“機器翻譯系統(Machine Translation System)”和“知識庫(Knowledge Base)在內的基于人工智能的翻譯研究方法,而且“art”一詞本身就有“human creative skill”即“人類創造性技能”之意。據此,《中譯本》“目前的這種發展水平”的翻譯指意不明,特別是對“art”這一核心詞的處理含混帶過,有損原意。宜改譯為“這種人工智能研究方法的目前水平……”。

3.《原著本》P,140:“What have come to be known as‘found poems’(Porter 1972)provide evidence that genre membership of a given text is ultimately a function of users’intentions.”

《中譯本》P.214:“已逐漸為人所了解的‘改變詩’(found poems)(波特1972)提供了這樣一個證據:某一特定語篇的體裁類屬最終就是使用者意圖的功能。”

“function”一詞的常用詞義是“功能、作用”等等,但它還有一個專用詞義就是“應變量”,或稱“一事物依賴于他事物的一種關系(a relation such that one thing is dependent on another)”。例如:“Price is a function of supply and demand”(價格是供求關系的一個變量;或譯:價格隨供應和需求的變化而變化)。在該例語篇的上文中(《原著本》P.140),作者指出,在詞匯、語法等的各個成分和與特定體裁相聯系的社會場合之間并不存在某種簡單的一對一的關系。又在下文中(《原著本》P.140-P.141)舉例說明,語篇8A(Text 8A)的意義解讀,會根據作者的意圖——是留在餐桌上的一個留言便條,還是一首詩,而全然不同。由此得出的結論就是,語篇的體裁最終是由使用者的不同意圖而決定的。因此,《中譯本》將這句話的關鍵詞“function”按照其常用詞義“功能”翻譯,是明顯而典型的誤譯。

4.《原著本》P.173:“Not so,however,the issue of service,which is often seen as a distraction…”

《中譯本》P.265:“然而,關于服務這一問題,情況卻不是如此。服務常常被看作是一種娛樂…...”

“服務”(service)是高等教育的三大功能之一,盡管學術界對其存有不同看法,但也絕不會把它看作是“一種娛樂”,這簡直是開大學的玩笑!問題還是出在脫離語境,孤立解讀,過于隨意地選擇詞義上。其實,“distraction”的基本詞義就是“分散注意力或分心之事”(a thing that draws attention away from something else),傳統觀念恰恰把“教育”和“研究”視作高等教育的應有之義,是該做的兩件“正事”,而將“服務”看成是“不務正業、離經叛道或偏離正軌”。

二、句子-語法層面譯誤指要

英語句子往往以形統神,以豐滿的形態變化制約句子的格局[3]57。如果說理解是翻譯的前提,那么,句子層面的理解能力已與譯者語法知識的把握及其運用能力密不可分。不少句子層面產生的譯誤現象,都在某種程度上與語法理解產生的偏差或錯誤不無關聯。

5.《原著本》P.73:“….Texts are therefore manifestations of discourses and the meanings of discourses,and the sites of attempts to resolve particular problems.”

《中譯本》P.107:“每一個語篇均產生于某一個特定的問題框架。因而,語篇是話語的表現、話語的意義以及試圖解決特定問題之所在。”

在《原著本》中加黑的這個句子里,第二個“and”連接的(之前并用逗號隔開)是兩個地位平等、并列的句子成分——表語(分別由兩個詞組組成),其 核 心 詞 分 別 是 “manifestations ”和 “the sites”;第一個“and”連接的則是起修飾、限定“manifestations”這個表語核心詞作用的詞(discourses)和詞組(the meanings of discourses),而《中譯本》誤將兩個“and”按照平等、并列關系處理,從而改變了原句的邏輯銜接和語義連貫。試改譯如下:

“因而,語篇是話語和話語意義的表現形式,并且是試圖解決特定問題之所在。”

6.《原著本》P.80:“Once a written text is seen as an act of communication…the way is open to regarding text as process rather than product,and translation as an operation performed on a living organism rather than on an artifact as lifeless as the printed word on the page appears to be.”

《中譯本》P.117:“一旦一個書面語篇被看作是一種交際行為,即完全如發生在會話中的方式一樣,書面語篇的產出者與接收者之間彼此協調,那么這樣一種方式始終是開放的:將語篇看作為過程,而不是產品,將翻譯看作為作用于某一個生命有機體之上的一種效用,而不是如同印刷在書頁上的文字所出現的那樣是毫無生命的一種人工制品。”

這是一個含有條件、方式和比較狀語從句的復合長句。首先,《中譯本》將“in the same way as conversation is”由處于原條件句的末尾而插入其中間位置,造成語義的割裂與失諧,應加以適當調整。其次,將“the way is open to”譯成“這樣一種方式始終是開放的”值得商榷,“the way”由于與“open to”連用,再譯成“方式”是不妥的,而且,“始終”之說何來?又對什么“開放”?聯系上下文,這句話的意思其實是說“就打開了通向……之門”,或譯“通向……之路就打開了”。第三,“and translation as an operation performed on a living organism rather than on an artifact…”分明包含兩個施加動作的對象“a living organism”和“an artifact”,但《中譯本》的翻譯卻將后者“遺忘”,產生了表達思維的偏離與失控。當然,將“an operation on…”譯為“作用于……之上的一種效用”也是不能接受的,實際上,原著作者是將翻譯比喻為像動手術那樣的操作活動,將語篇比喻為有生命的有機體,而不是沒有生命的人工制品。試改譯如下:

“一旦一個書面語篇被看作是在其產出者與接收者之間經過彼此協商而達成的一種交際行為,完全如同會話活動使用的那種方式一樣,那么接受以下觀點就暢通無阻了:將語篇看作為過程,而不是產品;將翻譯看作是對一個鮮活的有機體、而不是如同對一個像書頁印刷文字看上去那樣是毫無生命的人工制品施加的一種加工活動。”

三、語篇層面的譯誤指要

語篇翻譯是建立在詞匯、句子-語法層面基礎上的更高層級的翻譯。語篇不單是一個交際事件或活動的產品的記錄,還是話語、話語意義乃至體裁的實現手段與形式,且體現了主要的語言特征,因此構成了翻譯理解、分析和實際操作的基本單位。語篇分析雖不能告訴我們語篇本身的好壞,卻能告訴我們它為什么好或壞[4]328。從宏觀上說,語篇翻譯可以從語篇生成與接收的效率性、促進意圖與目標實現的效果性以及與語境、參與者和情景的恰切性這3個標準加以評判。從微觀上說,還可以從語篇結構的邏輯銜接、語義連貫、動機意圖、可接收程度、信息內容、情景語境和篇際聯系等7個角度加以考察[5]5。

需要說明的是,限于篇幅,以下所選取的例子并非是完整的語篇,而是語篇的某個片段(a stretch of a text),但足可以使我們從語篇分析的角度對語篇層面的翻譯進行評述。

7.《原著本》(Foreword)P.xi:“The title of this book might lead…Nothing could be further from the truth.Quite apart from the presumptuousness of such an aim,there is a real sense in which it is translators who are providing us with the evidence for what we know about translating,”

《中譯本》(前言)P.9:“本書的書名也許會使有些人認為,在某種程度上我們的意圖是想教譯者怎樣去翻譯。這是一個極不正確的想法。遠非這種有點放肆的目標,本書有一個真實的情況。這一情況就是,是譯者給我們提供了了解有關翻譯工作的情況。”

“前言”的翻譯至關重要,因為它往往預先概括介紹一部著作的主要內容、思想、觀點或寫作目的,本書前言也不例外,它首先說明本書不是教科書,而是提出一個有關譯者作用的真實認識。

《中譯本》第二句的翻譯有點過頭了。聯系上文,其實這句話的意思是說“事實(實際的意圖)遠非如此”。下文將“sense”和 “evidence”都譯成“情況”,就有點混淆原意了。特別是“sense”,這是關乎本書核心思想的一個關鍵詞,是作者提出的關于譯者在翻譯活動中的角色和作用的“一個真實的認識或見地”(sense在這里應作“good understanding and judgement;knowledge of what is sensible即見識、良好的判斷;清醒的認識之解);而“evidence”的基本詞義是“the available facts,circumstances,etc.supporting or otherwise a belief,proposition,etc.or indicating whether a thing is true or valid即證明觀點、主張等與否或說明事物真實、有效與否的可獲取利用的事實、條件、環境等”;此外,對“it is…who…”這個強調句的語氣強調的還不夠充分。試改譯如下:

“本書的書名或許會使有些人認為,我們的意圖是以這樣或那樣的方式教給譯者怎樣去翻譯。實際的意圖遠非如此。與這樣一種放肆的目的相去甚遠,本書有一個清醒的認識就是:恰恰是譯者為我們提供了了解有關翻譯過程的事實依據。”

8.《原著本》P.77:”Put simply,the perceived status of an utterance such as‘There are thirty people in here’varies according to co-text:on the one hand,as the first member of a pair which continues: ‘Could you open the window?’,it has the status of a subordinate act in a sequence,aiming to achieve the sub-goal of justification for the main goal in the speaker’s planhaving a window opened.On the other hand…”

《中譯本》P.112:“簡言之,諸如“這里有30個人”這類言語能得到理解的重要性,會依據上下語篇(co-text)的變化而變化:一方面,作為一對句子的第一句話:“請開一下窗戶,好嗎?”,它在這一串句子中具有從屬性行為的地位,旨在取得在說話人計劃里說明主要目標的一個次目標(subgoal)——請人打開窗戶。另一方面,作為對“這里有多少人”這一問題的回答,其地位將依從人們所知的會話中制約鄰接對(adjacency pairs)的諸種條件(問句往往后接回答,問候句——問候句,提議后接接受或拒絕,等等)。”

這一語篇片斷是從《原著本》(P.76-78)“言外行為結構”(Illocutionary Structure)一節中摘取的。這一節(可視為一個相對完整的語篇)主要內容是:從語用分析的角度說,語篇是由一系列言語行為(speech act)組成的,每一個言語(utterance)或句子都形成自己的言語行為,并具有言外行為力(the illocutionary force),但當把句子連接起來之后的情況,往往被忽視了。譬如,在一個“鄰接語對”(an adjacency pair)或“序列”(sequence)中,每個言語行為依據其所處的位置(position)和地位(status),會表現為“主導性行為”(predominant act)和“輔助性行為”(subordinate act)之分,等等,各序列中言語行為的這種相互關系,就形成了“言外行為結構”這一概念。

若在翻譯之前,對該節進行至少一次如上所述的整體語篇解讀,《中譯本》起碼就不會出現較大的理解偏差和明顯失誤了。例如,誤將接續語即第二句話“Could you open the window?”譯作語對的“第一句話”(實際上,“There are thirty people in here”是這一語對的第一句話);誤將“—having a window opened”(——請人打開窗戶)這一主要目標理解為“一個次要目標”(sub-goal);漏譯了“that of”(即代替the status of)這一關鍵詞;誤將第一次出現的“status”(之后又出現了若干次)譯為“重要性”;將“apair(語對)”譯成“一對句子”,將“a sequence”(序列)譯成“一串句子”,造成理解混亂,等等。試改譯如下:

“簡言之,諸如‘這里有30個人’這一言語被感知的地位會根據語篇上下文的變化而變化:一方面,作為有連續下文‘請打開這扇窗子,好嗎?’一個語對的第一個成分,它(這個言語)在這個序列中具有一個從屬性行為的地位,旨在取得為說話人計劃里的主要目標——請人打開窗戶——而提供正當理由這個次目標(the sub-goal)。另一方面,作為對‘這里有多少人?’這一問句的回答,這個言語的地位將是服從于制約會話中人們稱之為‘鄰接語對’諸種條件(問題往往伴隨回答、問候伴隨問候、提議伴隨接受或拒絕,等等)的那種地位。”

總而言之,學術著作的翻譯絕非易事,不可能盡善盡美。《中譯本》的譯者慧眼識珠,在眾多引進的翻譯原著中選擇獨居學術價值的Discourse and the Translator一書,憑借一人之力完成該書宏大翻譯工作,實屬難能可貴。但無論何種翻譯,也無論受到人手、時間等何種限制,翻譯過程所必需的理解、查詢、校對、復核、終審等等基本環節、步驟與程序不可或缺,也不可略過,否則就難免會出現原本可以避免的譯誤。借助本文,只是希望我們在使用《中譯本》過程中所發現的多處譯誤能夠引起譯者重視,在再版時得到修正,以期使其更趨完善,在配合《原著本》的使用中發揮更好的輔助作用。

[1]莫再樹.商務合同英語的詞匯特征[J].山東外語教學,2003(6):26-29.

[2]NORD C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]洪堡特K L.論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響[M]//西方語言學名著選讀.伍鐵平,姚小平,譯.北京:中國人民大學出版社,1988.

[4]HALLIDAY,M A R HASAN R.Cohesion in English[M].Longman:London,1976.

[5]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3):3-6.

猜你喜歡
翻譯功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人自拍| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲成人福利网站| 欧美伦理一区| 天天综合色网| 黄色片中文字幕| 日韩a在线观看免费观看| 精品成人一区二区| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲天堂视频在线观看免费| 高潮毛片免费观看| 波多野结衣无码AV在线| 成人福利一区二区视频在线| 日韩经典精品无码一区二区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 午夜不卡福利| 美女国产在线| 日韩毛片基地| 在线观看av永久| 污污网站在线观看| 亚洲无卡视频| 国产一区二区影院| 国产夜色视频| 欧美啪啪网| 婷婷丁香色| 狠狠综合久久| 综合成人国产| 国产Av无码精品色午夜| av午夜福利一片免费看| 亚洲精品欧美重口| 久久精品丝袜| 内射人妻无码色AV天堂| 538精品在线观看| 天堂亚洲网| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 青青草原国产| 思思热精品在线8| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 香蕉eeww99国产在线观看| 在线观看免费黄色网址| 亚洲成a人片77777在线播放| 伊人成人在线| 在线观看国产精美视频| 特级做a爰片毛片免费69| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产免费福利网站| 欧美国产综合色视频| 日韩欧美91| 免费又爽又刺激高潮网址| 少妇精品久久久一区二区三区| 人妻精品久久久无码区色视| 国产熟睡乱子伦视频网站| 97色婷婷成人综合在线观看| 男女性色大片免费网站| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 少妇高潮惨叫久久久久久| 毛片免费观看视频| 成人免费网站久久久| 无码'专区第一页| 国产精品无码作爱| 日韩在线网址| 色综合国产| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲欧美激情另类| 久久精品波多野结衣| 欧美成人二区| 91黄色在线观看| 国产在线视频自拍| 99九九成人免费视频精品| 亚洲精品在线91| 欧美成人国产| 日韩区欧美区| 欧美一区二区人人喊爽| 色丁丁毛片在线观看| 五月婷婷激情四射| 国产亚洲精品yxsp| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲无码高清一区| 在线观看免费国产| 久久国产精品77777|