朱冬冬 崔晗
【摘 要】標志語的翻譯規范化對城市的軟環境建設有著重要的影響。本文通過定性和定量研究,收集沈陽市旅游景區標志語、交通和道路標志語、商業場所標志語和其他場所標志語數百余條,進行錯誤診斷、分類,并從翻譯理論、翻譯策略和翻譯工具的角度提出翻譯產品質量改善建議。希望為提升沈陽市標識語質量提供理論參考,為改善沈陽市軟環境建設作出貢獻。
【關鍵詞】標識語 翻譯 規范化 實證研究
公共標識語又稱公示語、標記語、標示語或警示語,是一種給特定人群觀看,以達到某種特定交際目的的特殊應用文體。隨著經濟和旅游業的高速發展,沈陽市正走上國際化發展的道路,而雙語標識語是城市國際化的名片,是城市的文化素養和人文建設水平的直接體現,是城市軟環境建設中重要的一環。
一、研究方法
采用定量研究與定性研究相結合的方法展開公示語質量調研與分析。選取典型樣本實地考察,實地拍攝。樣本包括旅游景區標識語、交通和道路標識語、商業場所標識語,以及其他標識語, 具備代表性和真實性。將拍攝樣本的圖片格式文件整理成文本文件,進而對樣本進行評估,篩選出錯誤標識語并診斷、歸類。之后,統計出不同類別景點標識語譯文缺失率和各類錯誤譯文比例,并對錯誤標識語逐條提出譯文修訂意見。
二、沈陽市標識語翻譯存在的主要問題
通過調查研究,筆者發現沈陽市標識語翻譯存在許多問題,主要體現在語言和文化兩個方面。包括語法錯誤、語義錯誤、語用失誤、中式英語和翻譯缺失等現象。以下是各錯誤類別的簡要例證與分析:
1.語法錯誤
語法錯誤是所有錯誤中所占比例最高的。比如,森林動物園的公示語“請勿給動物投喂您自帶的食物”被譯成“Do not feeding the food to animals which bring your own.”祈使句中的動詞“喂”不應該使用分詞形式“feeding”,應改成原形“feed”。譯文應改成“Feed only food sold here for animals”。
2.中式英語
由于譯者受漢語語言、思維方式影響,將漢語語言規則誤用到英語中,導致譯文不符合英語的句法表達?;@的一個標識語“請勿觸摸以免傷害”被翻譯為“Do not touch so as not to damage”,英譯文與本意背道而馳,應改為“For your safety,do not touch animals!”
3.語義錯誤
一景區將請勿玩水翻譯成“Please dont play with water”,這種直譯完全不符合原語義。在英語表達中要將其要說明的意思直接表達出來,請勿玩水是說明水深、玩水很危險的意思,所以英語慣例是翻譯成“Danger! Deep Water”。
4.語用失誤
某銀行柜臺上擺著這樣的標牌“現金請當面點清”,翻譯為“Please point face to face cash”。這是把漢語原文直接輸入到在線翻譯工具中得出的結果,不考慮語法結構,導致語用失誤。
5.英語標識缺失,或用漢語拼音代替
沈陽市旅游景區內還存在一些雙語標識缺失現象,在某湖邊地類似于“此處水深l米”這種危險性的提示語竟然沒有標識,旅游景點沒有承擔告知游客的義務,游客若不小心發生危險旅游景點將無法逃避責任。此外,在英語標識中摻雜著漢語拼音,這給外國游客帶來不少不必要的煩惱。
三、提升譯文質量的對策建議
1.正確選擇翻譯理論、翻譯策略,充分利用已有研究成果。準確的標識語譯文離不開翻譯理論的指導。譯文應符合目的語文化習慣,翻譯的最終目的是譯出目的語讀者接受的有意義的文本。標識語翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是跨文化的交際活動,忽視文化因素將嚴重影響翻譯質量。
2.恰當地選擇翻譯策略是譯文質量的重要保障。選擇準確的翻譯策略不僅需要依托正確的翻譯理論,還需充分考慮中國的語言特點和文化背景。丁衡祁先生提出了“A-B-C”模式,即 “如果英語中有現成的對應的表達我們就可以直接照搬(Borrow),如果英語里有類似的表達我們就可以參照它加以改造(Adapt),如果前兩種情況都不存在,就按照英語的習慣和思路進行創譯(Create,即創造性的翻譯)”。這是中國學者根據中國語言文化特點,結合漢英互譯的具體情況以及自己在翻譯過程中發現的問題和親身經歷的基礎上,總結概況出來的好用理論。
3.充分利用工具書等已有研究成果。公示語翻譯工具書為常規公示語提供了權威的參照樣本。如商務印書館出版的《漢英公示語詞典》,收錄范圍全面,從旅游公示信息的角度,收編了近10000條相關公示語,內容涉及十一大項。 此外,上海交通大學余富林主編的《英漢漢英揭示語手冊》也是較權威的工具書。
4.政府需做好宣傳工作,充分調動公眾參與的積極性??梢园l動會員參與標識語譯文糾錯行動,有翻譯協會受理會員或市民的錯誤舉報,定期表彰被采納建議并及時將正確的譯文版本反饋給管理部門督促其及時更換。
四、總結
標識語翻譯是城市對外宣傳展示自我形象的一個重要窗口,在沈陽市軟環境建設過程中非常有必要建立統一翻譯標準,對標識語使用進行規范,提升沈陽市標識語質量,優化國際交往空間,提高沈陽市國際形象,促進沈陽市軟環境建設,并以此帶動本地區其他相關產業行業的發展。
【參考文獻】
[1]. 鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.
[2]. 丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,26(6):16-21.
[3]. 呂和發,單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2004.endprint